Senjecas - Visit of the Magi: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Gramar, style revisions.)
mNo edit summary
Line 165: Line 165:
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>


*1: 1Top of FormΤοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα
*'''1:''' Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα
*the And Jesus having.been.born in Bethlehem of.the Judea in days of.Herod the king, behold Magi from east arrived into Jerusalem.
*the And Jesus having.been.born in Bethlehem of.the Judea in days of.Herod the king, behold Magi from east arrived into Jerusalem.
*After Jesus' birth in Bethlehem of Judea during the reign of King Herod, astrologers from the eash arrived one day in Jerusalem
*After Jesus' birth in Bethlehem of Judea during the reign of King Herod, astrologers from the eash arrived one day in Jerusalem
Line 176: Line 176:




*2: λέγοντες, Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.
*'''2:''' λέγοντες, Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.
*saying, where is the born king of.the Jews; we.saw for his the star in the east and came to worship him.
*saying, where is the born king of.the Jews; we.saw for his the star in the east and came to worship him.
*inquiring, "Where is the newborn king of the Jews? We observed his star at its rising and have come to pay him homage."
*inquiring, "Where is the newborn king of the Jews? We observed his star at its rising and have come to pay him homage."
Line 187: Line 187:




*3: ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ' αὐτοῦ,
*'''3:''' ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ' αὐτοῦ,
*hearing and the king Herod was.troubled and all Jerusalem with him,
*hearing and the king Herod was.troubled and all Jerusalem with him,
*At this news King Herod became greatly disturbed, and with him all Jerusalem.
*At this news King Herod became greatly disturbed, and with him all Jerusalem.
Line 198: Line 198:




*4: καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ' αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται.
*'''4:''' καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ' αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται.
*and gathering all the chief.priests and scribes of.the people he.inquired from them where the Christ was.to.be.born.
*and gathering all the chief.priests and scribes of.the people he.inquired from them where the Christ was.to.be.born.
*Summoning all of the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Messiah was to be born.
*Summoning all of the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Messiah was to be born.
*4: '''da őr' ufva̋mlunk̬e leuðűs ȝa̋rlunk̬e le̋żantu. éȝu éȝun e-me̋ta ma̋żaþum xáru że̋nu e-e̋sa:'''
*'''da őr' ufva̋mlunk̬e leuðűs ȝa̋rlunk̬e le̋żantu. éȝu éȝun e-me̋ta ma̋żaþum xáru że̋nu e-e̋sa:'''
:{|
:{|
!da||őr-'-Ø||uf-va̋ml-un=k̬e||leuð-űs||ȝa̋r-l-un=k̬e||le̋ż-a-ntu-Ø||éȝ-u||éȝ-un||e=me̋t-a||ma̋ż-a-þ-um||xáru||że̋n-u||e=e̋s-a
!da||őr-'-Ø||uf-va̋ml-un=k̬e||leuð-űs||ȝa̋r-l-un=k̬e||le̋ż-a-ntu-Ø||éȝ-u||éȝ-un||e=me̋t-a||ma̋ż-a-þ-um||xáru||że̋n-u||e=e̋s-a
Line 209: Line 209:




*5: οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας: οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου:
*'''5:''' οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας: οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου:
*they and said to.him, in Bethlehem of the Jews: thus for it.is.written by the prophets:
*they and said to.him, in Bethlehem of the Jews: thus for it.is.written by the prophets:
"In Bethlehem of Judea," they informed him."Here is what the prophet has written:
*"In Bethlehem of Judea," they informed him."Here is what the prophet has written:
*'''da éȝus eȝús o e-te̋e̋a: m̃a ȝehuðrűm beþléxema̋s éna. hi ítu m̃aaþlűm kía ȝa̋raþo ı̋ı̋la'''
*'''da éȝus eȝús o e-te̋e̋a: m̃a ȝehuðrűm beþléxema̋s éna. hi ítu m̃aaþlűm kía ȝa̋raþo ı̋ı̋la'''
:{|
:{|
Line 220: Line 220:




*6: Καὶ σύ, Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα: ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ.
*'''6:''' Καὶ σύ, Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα: ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ.
*And you, Bethlehem, land of.Judah, not.at.all least are.you among the rulers of.Judah: out.of you for will.come ruler, who will.govern the people of.me the Israel.
*And you, Bethlehem, land of.Judah, not.at.all least are.you among the rulers of.Judah: out.of you for will.come ruler, who will.govern the people of.me the Israel.
*'And you, Bethlehem, land of Judah, are by no means least among the princes of Judah, since from you shall come a ruler who is to shepherd my people Israel.'"
*'And you, Bethlehem, land of Judah, are by no means least among the princes of Judah, since from you shall come a ruler who is to shepherd my people Israel.'"
*6: '''da tú. beþléxema̋ ȝehuda̋s mexa̋s éna. ȝehuda̋s zil̤űm ȝúṡa kíísu ne pĭpı̋na e̋sa hi zı̋lu tás ápa mu-le̋uðum ȝísrae̋lam zı̋l' u-ǧe̋ma m̃ar:'''
*'''da tú. beþléxema̋ ȝehuda̋s mexa̋s éna. ȝehuda̋s zil̤űm ȝúṡa kíísu ne pĭpı̋na e̋sa hi zı̋lu tás ápa mu-le̋uðum ȝísrae̋lam zı̋l' u-ǧe̋ma m̃ar:'''
:{|
:{|
!da||t-ú||beþléxem-a̋||ȝehud-a̋s||mex-a̋s||éna||ȝehud-a̋s||zil-l-űm||ȝúṡa||kíísu||ne||pĭ~pı̋n-a||e̋s-a
!da||t-ú||beþléxem-a̋||ȝehud-a̋s||mex-a̋s||éna||ȝehud-a̋s||zil-l-űm||ȝúṡa||kíísu||ne||pĭ~pı̋n-a||e̋s-a
Line 236: Line 236:




*7: Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ' αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,
*'''7:''' Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ' αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,
*Then Herod secretly calling the Magi asked.exactly from them the time of.the appearing star,
*Then Herod secretly calling the Magi asked.exactly from them the time of.the appearing star,
*Herod called the astrologers aside and found out from them the exact time of the star's appearance.
*Herod called the astrologers aside and found out from them the exact time of the star's appearance.
Line 247: Line 247:




*8: καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν, Πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου: ἐπὰν δὲ εὕρητε ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.
*'''8:''' καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν, Πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου: ἐπὰν δὲ εὕρητε ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.
*and sending them to Bethlehem he.said, having.gone, inquire exactly about the child. When and you.find report to.me, so.that and.I coming may.worship him.
*and sending them to Bethlehem he.said, having.gone, inquire exactly about the child. When and you.find report to.me, so.that and.I coming may.worship him.
*Then he sent them to Bethlehem, after having instructed them: "Go and get detailed information about the child. When you have found him report it to me so that I may go and offer him homage too."
*Then he sent them to Bethlehem, after having instructed them: "Go and get detailed information about the child. When you have found him report it to me so that I may go and offer him homage too."
Line 263: Line 263:




*9: οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν, καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον.
*'''9:''' οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν, καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον.
*the and having.heard of.the king they.departed, and behold the star which they.saw in the east went.before them until coming stood over where was the child.
*the and having.heard of.the king they.departed, and behold the star which they.saw in the east went.before them until coming stood over where was the child.
*After their audience with the king, they set out. The star which they had observed at its rising went ahead of them until it came to a standstill over the place where the child was.
*After their audience with the king, they set out. The star which they had observed at its rising went ahead of them until it came to a standstill over the place where the child was.
Line 279: Line 279:




*10: ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
*'''10:''' ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
*beholding and the star they.rejoiced great joy exceedingly.
*beholding and the star they.rejoiced great joy exceedingly.
*They were overjoyed at seeing the star,
*They were overjoyed at seeing the star,
Line 290: Line 290:




*11: καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.
*'''11:''' καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.
*and coming into the house they.saw the child with Mary the mother of.him, and falling they.worshipped him,and having. opened the treasures of.them they offered to.him gifts, gold and frankincense and myrrh.
*and coming into the house they.saw the child with Mary the mother of.him, and falling they.worshipped him,and having. opened the treasures of.them they offered to.him gifts, gold and frankincense and myrrh.
*and on entering the house, found the child with Mary his mother. They prostrated themselves and did him homage. Then they opened their coffers and presented him with gifts of gold, frankincense, and myrrh.
*and on entering the house, found the child with Mary his mother. They prostrated themselves and did him homage. Then they opened their coffers and presented him with gifts of gold, frankincense, and myrrh.
Line 306: Line 306:




*12: καὶ χρηματισθέντες κατ' ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι' ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
*'''12:''' καὶ χρηματισθέντες κατ' ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι' ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
*and having.been.warned by dream not to.return to Herod, by other way they.departed into the country of.them.
*and having.been.warned by dream not to.return to Herod, by other way they.departed into the country of.them.
*'''zikős éna herődum do ke̋ru mee ze̋maþus ı̋ı̋laþus. eȝu-me̋xam do a̋no atős móóda e-vi̋da⁝'''
*'''zikős éna herődum do ke̋ru mee ze̋maþus ı̋ı̋laþus. eȝu-me̋xam do a̋no atős móóda e-vi̋da⁝'''

Revision as of 11:39, 17 March 2018

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PST = past
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix Q = interrogative particle
ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative M = masculine QUOT = direct quotation
AG = agent DIM = diminutive FUT = future OCC = occupation suffix RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis INC = inchoative PRF = perfect SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural) ELT = elative IND = indicative PRV = privative prefix


Text

  • Greek text
  • Literal translation of Greek
  • New American Bible
  • Senjecan text
Gloss


saaṡűm nı̋mo - The Visit of the Magi (Mt 2:1-12)
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • 1: Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα
  • the And Jesus having.been.born in Bethlehem of.the Judea in days of.Herod the king, behold Magi from east arrived into Jerusalem.
  • After Jesus' birth in Bethlehem of Judea during the reign of King Herod, astrologers from the eash arrived one day in Jerusalem
  • da herodűs reegűs a̋han ȝehuda̋s beþléxema̋s éna ȝesűs żenaþűs—eenő ma̋gus áusþis urúṡalı̋mam éna
da herod-űs reeg-űs a̋h-an ȝehud-a̋s beþléxem-a̋s éna ȝes-űs żen-a-þ-űs eenő ma̋g-us áus-þis urúṡalı̋m-am éna
and Herod-G.s king-G.s day-A.p Judea-G.s Bethlehem-G.s in Jesus-G.s be.born-IND-PP-G.s behold magus-N.p east-from Jerusalem-A.s in


  • 2: λέγοντες, Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.
  • saying, where is the born king of.the Jews; we.saw for his the star in the east and came to worship him.
  • inquiring, "Where is the newborn king of the Jews? We observed his star at its rising and have come to pay him homage."
  • te̋e̋antus: m̃a ȝehuðrűm re̋e̋gu xáru że̋na. hi m̃us ausa̋s éna eȝu-ṡűkem e-naka da éȝum tőzu e-ǧe̋ma m̃ar:
te̋e̋-a-nt-us m̃a ȝehuðr-űm re̋e̋g-u xáru że̋n-a hi m̃-us aus-a̋s éna eȝu=ṡűk-em e=nak-a da éȝ-um tőz-u e=ǧe̋m-a
say-IND-AP-N.p QUOT Jew-G.p king-N.s why be.born-IND for 1p-N east-G.s in his=star-A.s PST=see-IND and he-A.s worship-SUP PST=come-IND


  • 3: ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ' αὐτοῦ,
  • hearing and the king Herod was.troubled and all Jerusalem with him,
  • At this news King Herod became greatly disturbed, and with him all Jerusalem.
  • da ve̋nantu herődu re̋e̋gu ga̋a̋saþu e-vűűa da őra urúṡalı́ma eȝú' súna.
da ve̋n-a-ntu-Ø herőd-u re̋e̋g-u ga̋a̋s-a-þ-u e=vűű-a da őra-Ø urúṡalı́m-a eȝ-ú-' súna
and hear-IND-AP-ABS Herod-N.s king-N.s trouble-IND-PP-N.s PST=be-IND and all-ABS Jerusalem-N.s he-G.s-ELIS with


  • 4: καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ' αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται.
  • and gathering all the chief.priests and scribes of.the people he.inquired from them where the Christ was.to.be.born.
  • Summoning all of the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Messiah was to be born.
  • da őr' ufva̋mlunk̬e leuðűs ȝa̋rlunk̬e le̋żantu. éȝu éȝun e-me̋ta ma̋żaþum xáru że̋nu e-e̋sa:
da őr-'-Ø uf-va̋ml-un=k̬e leuð-űs ȝa̋r-l-un=k̬e le̋ż-a-ntu-Ø éȝ-u éȝ-un e=me̋t-a ma̋ż-a-þ-um xáru że̋n-u e=e̋s-a
and all-ELIS-ABS chief-priest-A.p=and people-G.s write-AG-A.p=and gather-IND-AP-ABS he-N.s they-A.p PST=ask-IND anoint-IND-PP-A.s where be.born-SUP PST=be-IND


  • 5: οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας: οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου:
  • they and said to.him, in Bethlehem of the Jews: thus for it.is.written by the prophets:
  • "In Bethlehem of Judea," they informed him."Here is what the prophet has written:
  • da éȝus eȝús o e-te̋e̋a: m̃a ȝehuðrűm beþléxema̋s éna. hi ítu m̃aaþlűm kía ȝa̋raþo ı̋ı̋la
da éȝ-us eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a ȝehuðr-űm beþléxem-a̋s éna hi ítu m̃aaþl-űm kí-a ȝa̋r-a-þ-o ı̋~ı̋l-a
and they-N.p he-G.s tp PST=say-IND QUOT Judah-G.p Bethlehem-G.s in for thus prophesy-AG-G.p by write-IND-PP-N.s PRF~become-IND


  • 6: Καὶ σύ, Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα: ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ.
  • And you, Bethlehem, land of.Judah, not.at.all least are.you among the rulers of.Judah: out.of you for will.come ruler, who will.govern the people of.me the Israel.
  • 'And you, Bethlehem, land of Judah, are by no means least among the princes of Judah, since from you shall come a ruler who is to shepherd my people Israel.'"
  • da tú. beþléxema̋ ȝehuda̋s mexa̋s éna. ȝehuda̋s zil̤űm ȝúṡa kíísu ne pĭpı̋na e̋sa hi zı̋lu tás ápa mu-le̋uðum ȝísrae̋lam zı̋l' u-ǧe̋ma m̃ar:
da t-ú beþléxem-a̋ ȝehud-a̋s mex-a̋s éna ȝehud-a̋s zil-l-űm ȝúṡa kíísu ne pĭ~pı̋n-a e̋s-a
and 2s-V Bethlehem-V.s Judah-G.s land-G.s in Judah-G.s rule-AG-G.p among at.all not ELT~little-N.s be.IND
hi zı̋l-l-u t-ás ápa mu=le̋uð-um ȝísrae̋l-am zı̋l-' u=ǧe̋m-a m̃ar
for ruler-AG-N.s 2s-G.s from my=people-A.s Israel-A.s rule-ELIS FUT=come-IND QUOT


  • 7: Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ' αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,
  • Then Herod secretly calling the Magi asked.exactly from them the time of.the appearing star,
  • Herod called the astrologers aside and found out from them the exact time of the star's appearance.
  • pósu gúþvi ma̋gun hĭha̋m̃aþu herődu eȝúm ápa ṡuka̋s kaȝős te̋nam e-te̋va:
pósu gúþ=vi ma̋g-un hĭ~ha̋m̃-a-þu-Ø herőd-u eȝ-úm ápa ṡuk-a̋s kaȝ-ős te̋n-am e=te̋v-a
then secret=ADV magus-A.p PRF~call-IND-PP-ABS Herod-N.s they-G.p from star-G.s appearance-G.s time-A.s PST=ascertain-IND


  • 8: καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν, Πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου: ἐπὰν δὲ εὕρητε ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.
  • and sending them to Bethlehem he.said, having.gone, inquire exactly about the child. When and you.find report to.me, so.that and.I coming may.worship him.
  • Then he sent them to Bethlehem, after having instructed them: "Go and get detailed information about the child. When you have found him report it to me so that I may go and offer him homage too."
  • da béþlexe̋mam do éȝun mĭmı̋þantu e-te̋e̋a: m̃a a̋a̋tantus. ṡiṡű' sépa ríív̈i me̋te: da méti ȝus éȝum de̋e̋sa. mús o ȝe̋że táádi ǧe̋mantu mu þum toze̋ȝa:
da béþlexe̋m-am do éȝ-un mĭ~mı̋þ-a-nt-u e=te̋e̋-a m̃a a=a̋t-a-nt-us ṡiṡ-ű-' sépa ríív=vi me̋t-e
and Bethlehem-A.s to they-A.p PRF~send-IND-AP-N.s PST=say-IND QUOT PRF~go-IND-AP-N.p child-G.s-ELIS about exact=ADV ask-IMP
da méti ȝ-us éȝ-um de̋e̋s-a m-ús o ȝe̋ż-e táádi ǧe̋m-a-ntu-Ø m-u éȝ-um toz-e̋ȝa
and when 2p-N 4-A.s find-IND 1s-G to report-IMP so.that come-IND-AP-ABS 1s-N 4-A.s worship-SBJ


  • 9: οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν, καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον.
  • the and having.heard of.the king they.departed, and behold the star which they.saw in the east went.before them until coming stood over where was the child.
  • After their audience with the king, they set out. The star which they had observed at its rising went ahead of them until it came to a standstill over the place where the child was.
  • da re̋e̋gum ve̋naþus e-vı̋da da eenő ṡűke—táem éȝus aausa̋s éna e-na̋ka— eȝúm n̨óópa e-a̋ta—síra ǧe̋mante ðeeős úpa e-ṡűra—vái ṡı̋ṡu e-vűűa:
da re̋e̋g-um ve̋n-a-þ-us e=vı̋d-a da eenő ṡűk-e tá-em éȝ-us aaus-a̋s éna e=na̋k-a eȝ-úm n̨óópa e=a̋t-a
and king-A.s hear-IND-PP-N.p PST=leave-IND and behold star-N.s which-A.s they-A.s east-G.s in PST=see-IND they-G.p before PST=go-IND
síra ǧe̋m-a-nt-e ðee-ős úpa e=ṡűr-a vái ṡı̋ṡ-u e=vűű-a
until come-IND-AP-N.s place-G.s over PST=stand-IND where child-N.s PST=be-IND


  • 10: ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
  • beholding and the star they.rejoiced great joy exceedingly.
  • They were overjoyed at seeing the star,
  • da ṡűkem na̋kantu éȝus kéþu me̋za foga̋s móóda e-főga:
da ṡűk-em na̋k-a-ntu-Ø éȝ-us kéþu me̋za-Ø fog-a̋s móóda e=főg-a
and star-A.s see-IND-AP-ABS they-N.p exceedingly great-ABS joy-G.s with PST=rejoice-IND


  • 11: καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.
  • and coming into the house they.saw the child with Mary the mother of.him, and falling they.worshipped him,and having. opened the treasures of.them they offered to.him gifts, gold and frankincense and myrrh.
  • and on entering the house, found the child with Mary his mother. They prostrated themselves and did him homage. Then they opened their coffers and presented him with gifts of gold, frankincense, and myrrh.
  • da m̃e̋e̋som éna tı̋rantu éȝus mirȝaműs þu-maama̋' súna ṡı̋ṡum e-na̋ka. da főőlantu nus þum e-tőza: da eȝu-arƣa̋a̋vom lŭlűrantu eȝús o dőőon sara̋nomk̬e niivpı̋timk̬e naaðpı̋ı̋timk̬’ e-fe̋ɫa:
da m̃e̋e̋s-om éna tı̋r-a-ntu-Ø éȝ-us mirȝam-űs eȝu=maam-a̋-' súna ṡı̋ṡ-um e=na̋k-a da főől-a-ntu-Ø éȝ-us éȝ-um e=tőz-a
and house-A.s into enter-IND-AP-ABS they-N.p Mary-G.s his-mother-G.s-ELIS with child-A.s PST=see-IND and fall-IND-AP-ABS they-N.p he-A.s PST=worship-IND
da nu=arƣa̋a̋v-om lŭ~lűr-a-ntu-Ø eȝ-ús o dőő-on sara̋n-om=k̬e niivpı̋t-im=k̬e naaðpı̋ı̋t-im-k̬-' e=fe̋ɫ-a
and their=treasury-A.s PRF~open-IND-AP-ABS he-G.s to gift-A.p gold-A.s=and frankincense-A.s=and myrrh-A.s=and PST=offer-IND


  • 12: καὶ χρηματισθέντες κατ' ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι' ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
  • and having.been.warned by dream not to.return to Herod, by other way they.departed into the country of.them.
  • zikős éna herődum do ke̋ru mee ze̋maþus ı̋ı̋laþus. eȝu-me̋xam do a̋no atős móóda e-vi̋da⁝
zik-ős éna herőd-um do ke̋r-u mee ze̋m-a-þ-us i~íl-a-þ-us eȝu=me̋x-am do a̋no-Ø at-ős m̃ééla e=vi̋d-a
dream-G.s in Herod-A.s to return-SUP not warn-IND-PP-N.p PRF~become-IND-PP-N.p their-country-A.s to other-ABS way-G.s by PST=leave-IND