Senjecas - Tabitha: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (õ → ǫ) |
m (Vocabulary changes.) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
==Pronunciation table== | |||
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;" | {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;" | ||
!p | !p | ||
Line 99: | Line 99: | ||
==Glossing abbreviations== | |||
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;" | {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;" | ||
|1s/p = first person singular/plural | |1s/p = first person singular/plural | ||
Line 147: | Line 106: | ||
|EQU = equative degree | |EQU = equative degree | ||
|INS = instrument | |INS = instrument | ||
| | |PST = past | ||
|- | |- | ||
|2s/p = second person singular/plural | |2s/p = second person singular/plural | ||
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | |ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | ||
| | |CONV = conversive | ||
|F = feminine | |F = feminine | ||
|INT = intensive prefix | |INT = intensive prefix | ||
| | |Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]] | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
|ADV = adverb | |ADV = adverb | ||
| | |DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | ||
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | |FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | ||
|M = masculine | |M = masculine | ||
| | |QUOT = direct quotation | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]] | |AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]] | ||
| | |DIM = diminutive | ||
|FUT = future | |FUT = future | ||
| | |OCC = occupation suffix | ||
|RPRF = recent perfective | |RPRF = recent perfective | ||
|- | |- | ||
|A(.s/p) = accusative (singular/plural) | |A(.s/p) = accusative (singular/plural) | ||
|AP = agent (active) participle | |AP = agent (active) participle | ||
| | |ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | ||
|IMP = imperative | |IMP = imperative | ||
| | |PP = patient (past) participle | ||
|SBJ = subjunctive | |SBJ = subjunctive | ||
|- | |- | ||
|G(.s/p) = genitive (singular/plural) | |G(.s/p) = genitive (singular/plural) | ||
|AUG = augmentative | |AUG = augmentative | ||
| | |EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]] | ||
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | |INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | ||
| | |PRF = perfect | ||
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]] | |SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]] | ||
|- | |- | ||
|N(.s/p) = nominative (singular/plural) | |N(.s/p) = nominative (singular/plural) | ||
| | | | ||
| | |ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]] | ||
|IND = indicative | |IND = indicative | ||
| | |PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]] | ||
| | | | ||
|} | |} | ||
===Gloss=== | ==Text== | ||
{| | |||
*Greek text | |||
*Literal English translation | |||
*Senjecan text | |||
::Gloss | |||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''tabı̋þu''' – Tabitha ('' Acts 9:36-43'')</div> | |||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div> | |||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div> | |||
*36: Ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβιθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς: αὕτη ἦν πλήρης ἔργων ἀγαθῶν καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει. | |||
*In Joppa and certain was disciple by.name Tabitha, which being.translated is.called gazelle: she was full of.works good and of.alms which she did. | |||
*'''da tabı̋þu fe̋e̋taþu te̋vu tűnlu ȝopa̋s éna e-vűűa: fe̋e̋to ı̋te tarne̋xaþo ı̋la: éȝu va̋do—tan e-da̋a̋ra—daarőmk̬e peeðdőmk̬' e-pe̋e̋la:''' | |||
:{| | |||
!da||tabı̋þ-u||fe̋e̋t-a-þ-u||te̋vu-Ø||tűn-l-u||ȝop-a̋s||éna||e=vűű-a||fe̋e̋t-o||ı̋t-e||tarne̋x-a-þ-o||ı̋l-a | !da||tabı̋þ-u||fe̋e̋t-a-þ-u||te̋vu-Ø||tűn-l-u||ȝop-a̋s||éna||e=vűű-a||fe̋e̋t-o||ı̋t-e||tarne̋x-a-þ-o||ı̋l-a | ||
|- | |- | ||
|and||Tabitha-N.s||name-IND-PP-N.s||certain-ABS||learn-AG-N.s||Joppa-G.s||in||PST=be-IND||name-N.s||gazelle-N.s||translated-IND-PP-N.s||become-IND | |and||Tabitha-N.s||name-IND-PP-N.s||certain-ABS||learn-AG-N.s||Joppa-G.s||in||PST=be-IND||name-N.s||gazelle-N.s||translated-IND-PP-N.s||become-IND | ||
|} | |} | ||
::{| | |||
:{| | !éȝ-u||va̋do-Ø||t-an||e=daar-a||daar-őm=k̬e||peeðd-őm=k̬-'||e=pe̋e̋l-a | ||
! | |||
|- | |- | ||
| | |she-N.s||good-ABS||which-N.p||PST=work-IND||work-G.p=and||alm-G.p||PST=be.full-IND | ||
|} | |} | ||
{| | *37: ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν: λούσαντες δὲ ἔθηκαν αὐτὴν ἐν ὑπερῴῳ. | ||
!d-'||a=ah-a̋m||éna||e=e̋b-a||dĭ~da̋m-a-ntu-Ø|| | *it.became And in the days those, having.ailed she died: having.washed and they.put her in upper.room. | ||
*'''d' a-aha̋m éna e-e̋ba dĭda̋mantu éȝu e-ne̋ṡa: éȝus éȝum e-ba̋na da ufte̋rom éna e-ðe̋e̋a:''' | |||
:{| | |||
!d-'||a=ah-a̋m||éna||e=e̋b-a||dĭ~da̋m-a-ntu-Ø||éȝ-u||e=ne̋ṡ-a||éȝ-us||-um||e=ba̋n-a||da||uf-te̋r-om||éna||e=ðe̋e̋-a | |||
|- | |- | ||
|and-ELIS||that=day-G.p||in||PST=happen-IND||PRF~become.ill-IND-AP-ABS|| | |and-ELIS||that=day-G.p||in||PST=happen-IND||PRF~become.ill-IND-AP-ABS||she-N.s||PST=die-IND||they-N.p||her-A.s||PST=wash-IND||da||upper-room-A.s||in||PST=place-IND | ||
|} | |} | ||
{| | *38: ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδας τῇ Ἰόππῃ οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες, Μὴ ὀκνήσαι διελθεῖν ἕως ἡμῶν. | ||
!da||ȝop-a̋s||ȝóba||e̋s-a-nta-Ø||lı̋d-a||pe̋þr-um||tóru||vűű-u||vĭ~ve̋n-a-ntu-Ø||tűn-l-us|| | *near And being Lydda to.the Joppa the disciples having.heard that Peter is in it they sent two men to him begging, Not to.delay to.come to them. | ||
*'''da ȝopa̋s ȝóba e̋santa lı̋da. peþrum tóru vűűu vĭve̋nantu tűnlus éȝum do d̬ő m̃ı̋run e-mı̋þa. éȝum éȝun do ǧe̋mu xa̋lu ne ɫe̋e̋ðantus:''' | |||
:{| | |||
!da||ȝop-a̋s||ȝóba||e̋s-a-nta-Ø||lı̋d-a||pe̋þr-um||tóru||vűű-u||vĭ~ve̋n-a-ntu-Ø||tűn-l-us||éȝ-um||do | |||
|- | |- | ||
|and||Joppa-G.s||near||be-IND-AP-ABS||Lydda-N.s||Peter-A.s||there||be-SUP||PRF~hear-IND-AP-ABS||learn-AG-N.p|| | |and||Joppa-G.s||near||be-IND-AP-ABS||Lydda-N.s||Peter-A.s||there||be-SUP||PRF~hear-IND-AP-ABS||learn-AG-N.p||he-A.s||to | ||
|} | |} | ||
::{| | |||
:{| | !d̬ő||m̃ı̋r-un||e=mı̋þ-a||éȝ-um||éȝ-un||do||ǧe̋m-u||xa̋l-u||ne||ɫe̋e̋ð-a-nt-us | ||
!d̬ő||m̃ı̋r-un||e=mı̋þ-a|| | |||
|- | |- | ||
|two||man-A.p||PST=send-IND|| | |two||man-A.p||PST=send-IND||he-A.s||they-A.p||to||come-SUP||delay-SUP||not||beg-IND-AP-N.p | ||
|} | |} | ||
{| | *39: '''ἀναστὰς δὲ Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς: ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον, καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει μετ' αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς.''' | ||
!da||pe̋þr-u||e=e̋e̋g-a=k̬e|| | *rising And Peter went.with them: whom arriving they.led.up to the upper.room, and stood.by him all the widows weeping and showing tunics and garments such.as made with them being the Dorcas. | ||
*'''da pe̋þru e-e̋e̋gak̬e éȝun e-sűnak̬e: éȝus tőpantun ufte̋rom ánu e-de̋uka: őru ɫı̋ı̋gantu mőőaþus eȝús kóma e-ṡűra: éȝus eȝús o eȝúm súna itűs kía va̋a̋naþo m̃e̋stonk̬e őutonk̬e e-sűűta:''' | |||
:{| | |||
!da||pe̋þr-u||e=e̋e̋g-a=k̬e||éȝ-un||e=sűn-a=k̬e||éȝ-us||tőp-a-nt-un||uf-te̋r-om||ánu||e=de̋uk-a | |||
|- | |- | ||
|and||Peter-N.s||PST=arise-IND=and|| | |and||Peter-N.s||PST=arise-IND=and||they-A.p||PST=accompany-IND=and||they-N.p||arrive-IND-AP-A.p||upper-room-A.s||up||PST=lead-IND | ||
|} | |} | ||
::{| | |||
:{| | !őru-Ø||ɫı̋ı̋g-a-ntu-Ø||mőő-a-þ-us||eȝ-ús||kóma||e=ṡűr-a||éȝ-us||eȝ-ús||o||eȝ-úm||suna||it-űs||kía||va̋a̋n-a-þo-Ø||m̃e̋st-on=k̬e||őut-on=k̬e||e=sűűt-a | ||
!őru-Ø||ɫı̋ı̋g-a-ntu-Ø||mőő-a-þ-us|| | |||
|- | |- | ||
|all-ABS||weep-AP-ABS||make.a.widow-IND-PP-N.p|| | |all-ABS||weep-AP-ABS||make.a.widow-IND-PP-N.p||he-G.s||next.to||PST=stand-IND||they-N.p||he-G.s||to||they-G.p||with||gazelle-G.s||by||make-IND-PP-ABS||tunic-A.p=and||garment-A.p=and||PST=show-IND | ||
|} | |} | ||
{| | *40: ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο, καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν, Ταβιθά, ἀνάστηθι. ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον ἀνεκάθισεν. | ||
::throwing And out all the Peter and placing the knees prayed, and turning to the body he.said, Tabitha, arise. she and opened the eyes of.her, and seeing the Peter sat.up. | |||
*'''da őrun éhu ȝe̋e̋antuk̬e tőgantuk̬e pe̋þru e-lı̋la. da bődom do sűkantu e-te̋e̋a: m̃a tabiþű. e̋e̋ge m̃ar—da eȝu-t̬a̋lon e-lűra da pe̋þrum na̋kantu ánu e-se̋da:''' | |||
:{| | |||
!da||őr-un||éhu||ȝe̋e̋-a-ntu-Ø=k̬e||tőg-a-ntu-Ø=k̬e||pe̋þr-u||e=lı̋l-a||da||bőd-om||do||sűk-a-nt-u||e=te̋e̋-a | !da||őr-un||éhu||ȝe̋e̋-a-ntu-Ø=k̬e||tőg-a-ntu-Ø=k̬e||pe̋þr-u||e=lı̋l-a||da||bőd-om||do||sűk-a-nt-u||e=te̋e̋-a | ||
|- | |- | ||
|and||all-A.p||out||throw-IND-AP-ABS=and||kneel-IND-AP-ABS=and||Peter-N.s||PST=pray-IND||and||body-A.s||to||turn-IND-AP-N.s||PST=say-IND | |and||all-A.p||out||throw-IND-AP-ABS=and||kneel-IND-AP-ABS=and||Peter-N.s||PST=pray-IND||and||body-A.s||to||turn-IND-AP-N.s||PST=say-IND | ||
|} | |} | ||
::{| | |||
:{| | !m̃a||tabiþ-ű||e̋e̋g-e||m̃ar||da||eȝu=t̬a̋l-on||e=lűr-a||da||pe̋þr-um||na̋k-a-nt-u||ánu||e=se̋d-a | ||
!m̃a||tabiþ-ű||e̋e̋g-e||m̃ar||da|| | |||
|- | |- | ||
|QUOT||Tabitha-V.s||arise-IMP||QUOT||and||her=eye-A.p||PST=open-IND||and||Peter-A.s||see-IND-AP-N.s||up||PST=sit-IND | |QUOT||Tabitha-V.s||arise-IMP||QUOT||and||her=eye-A.p||PST=open-IND||and||Peter-A.s||see-IND-AP-N.s||up||PST=sit-IND | ||
Line 253: | Line 235: | ||
{| | *41: '''δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν, φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.''' | ||
!da|| | *giving And her hand raised.up her calling and the saints and the widows presented her living. | ||
*'''da éȝum do ma̋nom fe̋ɫantu éȝum e-e̋e̋ga: da sa̋kunk̬e mőőaþunk̬e ha̋m̃antu éȝum ǧı̋ı̋u e-de̋iṡa:''' | |||
:{| | |||
!da||éȝ-um||do||ma̋n-om||fe̋ɫ-a-nt-u||éȝ-um||e=e̋e̋g-a||da||sa̋k-un=k̬e||mőőaþ-un=k̬e||ha̋m̃-a-nt-u||éȝ-um||ǧı̋ı̋-u||e-de̋iṡ-a | |||
|- | |- | ||
|and|| | |and||she-A.s||to||hand-A.s||offer-IND-AP-N.s||she-A.s||PST=raise-IND||and||saint-A.p=and||widow-A.p=and||call-IND-AP-N.s||she-A.s||alive-N.s||PST=present-IND | ||
|} | |} | ||
*42: '''γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ' ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν ἐπὶ τὸν κύριον.''' | |||
{| | *known And it.became through all the Joppa, and many believed on the Lord. | ||
*'''da ȝopa̋s ṡ̨úfa sa̋a̋raþo e-ı̋la. da m̃e̋umus anderűs éna e-őőa:''' | |||
:{| | |||
!da||ȝop-a̋s||ṡ̨úfa||sa̋a̋r-a-þ-o||e=ı̋l-a||da||m̃e̋um-us||ander-űs||éna||e=őő-a | !da||ȝop-a̋s||ṡ̨úfa||sa̋a̋r-a-þ-o||e=ı̋l-a||da||m̃e̋um-us||ander-űs||éna||e=őő-a | ||
|- | |- | ||
Line 267: | Line 254: | ||
{| | *43: '''Ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι αὐτὸν ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.''' | ||
*it.became And days sufficient to.remain him in Joppa with certain Simon tanner. | |||
*'''da e-e̋ba—ȝa ma̋ta a̋has e-ɠa̋a̋la—ƥűvi ȝopa̋s éna te̋vu simonűs ȝoðlű' súna e-še̋da⁝''' | |||
:{| | |||
!da||e=e̋b-a||ȝa||ma̋ta-Ø||a̋h-as||e=ɠa̋a̋l-a||ƥűvi||ȝop-a̋s||éna||te̋vu-Ø||simon-űs||ȝoðl-ű-'||súna||e=še̋d-a | !da||e=e̋b-a||ȝa||ma̋ta-Ø||a̋h-as||e=ɠa̋a̋l-a||ƥűvi||ȝop-a̋s||éna||te̋vu-Ø||simon-űs||ȝoðl-ű-'||súna||e=še̋d-a | ||
|- | |- | ||
|and||PST=happen-IND||that||sufficient-Ø||day-N.p||PST=remain-IND||so.that||Joppa-G.s||in||certain-ABS||Simon-G.s||tanner-G.s||with||PST=stay-IND | |and||PST=happen-IND||that||sufficient-Ø||day-N.p||PST=remain-IND||so.that||Joppa-G.s||in||certain-ABS||Simon-G.s||tanner-G.s||with||PST=stay-IND | ||
|} | |} |
Revision as of 20:51, 16 March 2018
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | ǫ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural | V(.s/p) = vocative (singular/plural) | CAUS = causative | EQU = equative degree | INS = instrument | PST = past |
2s/p = second person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | CONV = conversive | F = feminine | INT = intensive prefix | Q = interrogative particle |
ADV = adverb | DES = desiderative | FRQ = frequentative | M = masculine | QUOT = direct quotation | |
AG = agent | DIM = diminutive | FUT = future | OCC = occupation suffix | RPRF = recent perfective | |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AP = agent (active) participle | ELIS = elision | IMP = imperative | PP = patient (past) participle | SBJ = subjunctive |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AUG = augmentative | EP = epenthesis | INC = inchoative | PRF = perfect | SUP = supine |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | ELT = elative | IND = indicative | PRV = privative prefix |
Text
- Greek text
- Literal English translation
- Senjecan text
- Gloss
tabı̋þu – Tabitha ( Acts 9:36-43)
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
- 36: Ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβιθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς: αὕτη ἦν πλήρης ἔργων ἀγαθῶν καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει.
- In Joppa and certain was disciple by.name Tabitha, which being.translated is.called gazelle: she was full of.works good and of.alms which she did.
- da tabı̋þu fe̋e̋taþu te̋vu tűnlu ȝopa̋s éna e-vűűa: fe̋e̋to ı̋te tarne̋xaþo ı̋la: éȝu va̋do—tan e-da̋a̋ra—daarőmk̬e peeðdőmk̬' e-pe̋e̋la:
da tabı̋þ-u fe̋e̋t-a-þ-u te̋vu-Ø tűn-l-u ȝop-a̋s éna e=vűű-a fe̋e̋t-o ı̋t-e tarne̋x-a-þ-o ı̋l-a and Tabitha-N.s name-IND-PP-N.s certain-ABS learn-AG-N.s Joppa-G.s in PST=be-IND name-N.s gazelle-N.s translated-IND-PP-N.s become-IND
éȝ-u va̋do-Ø t-an e=daar-a daar-őm=k̬e peeðd-őm=k̬-' e=pe̋e̋l-a she-N.s good-ABS which-N.p PST=work-IND work-G.p=and alm-G.p PST=be.full-IND
- 37: ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν: λούσαντες δὲ ἔθηκαν αὐτὴν ἐν ὑπερῴῳ.
- it.became And in the days those, having.ailed she died: having.washed and they.put her in upper.room.
- d' a-aha̋m éna e-e̋ba dĭda̋mantu éȝu e-ne̋ṡa: éȝus éȝum e-ba̋na da ufte̋rom éna e-ðe̋e̋a:
d-' a=ah-a̋m éna e=e̋b-a dĭ~da̋m-a-ntu-Ø éȝ-u e=ne̋ṡ-a éȝ-us -um e=ba̋n-a da uf-te̋r-om éna e=ðe̋e̋-a and-ELIS that=day-G.p in PST=happen-IND PRF~become.ill-IND-AP-ABS she-N.s PST=die-IND they-N.p her-A.s PST=wash-IND da upper-room-A.s in PST=place-IND
- 38: ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδας τῇ Ἰόππῃ οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες, Μὴ ὀκνήσαι διελθεῖν ἕως ἡμῶν.
- near And being Lydda to.the Joppa the disciples having.heard that Peter is in it they sent two men to him begging, Not to.delay to.come to them.
- da ȝopa̋s ȝóba e̋santa lı̋da. peþrum tóru vűűu vĭve̋nantu tűnlus éȝum do d̬ő m̃ı̋run e-mı̋þa. éȝum éȝun do ǧe̋mu xa̋lu ne ɫe̋e̋ðantus:
da ȝop-a̋s ȝóba e̋s-a-nta-Ø lı̋d-a pe̋þr-um tóru vűű-u vĭ~ve̋n-a-ntu-Ø tűn-l-us éȝ-um do and Joppa-G.s near be-IND-AP-ABS Lydda-N.s Peter-A.s there be-SUP PRF~hear-IND-AP-ABS learn-AG-N.p he-A.s to
d̬ő m̃ı̋r-un e=mı̋þ-a éȝ-um éȝ-un do ǧe̋m-u xa̋l-u ne ɫe̋e̋ð-a-nt-us two man-A.p PST=send-IND he-A.s they-A.p to come-SUP delay-SUP not beg-IND-AP-N.p
- 39: ἀναστὰς δὲ Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς: ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον, καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει μετ' αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς.
- rising And Peter went.with them: whom arriving they.led.up to the upper.room, and stood.by him all the widows weeping and showing tunics and garments such.as made with them being the Dorcas.
- da pe̋þru e-e̋e̋gak̬e éȝun e-sűnak̬e: éȝus tőpantun ufte̋rom ánu e-de̋uka: őru ɫı̋ı̋gantu mőőaþus eȝús kóma e-ṡűra: éȝus eȝús o eȝúm súna itűs kía va̋a̋naþo m̃e̋stonk̬e őutonk̬e e-sűűta:
da pe̋þr-u e=e̋e̋g-a=k̬e éȝ-un e=sűn-a=k̬e éȝ-us tőp-a-nt-un uf-te̋r-om ánu e=de̋uk-a and Peter-N.s PST=arise-IND=and they-A.p PST=accompany-IND=and they-N.p arrive-IND-AP-A.p upper-room-A.s up PST=lead-IND
őru-Ø ɫı̋ı̋g-a-ntu-Ø mőő-a-þ-us eȝ-ús kóma e=ṡűr-a éȝ-us eȝ-ús o eȝ-úm suna it-űs kía va̋a̋n-a-þo-Ø m̃e̋st-on=k̬e őut-on=k̬e e=sűűt-a all-ABS weep-AP-ABS make.a.widow-IND-PP-N.p he-G.s next.to PST=stand-IND they-N.p he-G.s to they-G.p with gazelle-G.s by make-IND-PP-ABS tunic-A.p=and garment-A.p=and PST=show-IND
- 40: ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο, καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν, Ταβιθά, ἀνάστηθι. ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον ἀνεκάθισεν.
- throwing And out all the Peter and placing the knees prayed, and turning to the body he.said, Tabitha, arise. she and opened the eyes of.her, and seeing the Peter sat.up.
- da őrun éhu ȝe̋e̋antuk̬e tőgantuk̬e pe̋þru e-lı̋la. da bődom do sűkantu e-te̋e̋a: m̃a tabiþű. e̋e̋ge m̃ar—da eȝu-t̬a̋lon e-lűra da pe̋þrum na̋kantu ánu e-se̋da:
da őr-un éhu ȝe̋e̋-a-ntu-Ø=k̬e tőg-a-ntu-Ø=k̬e pe̋þr-u e=lı̋l-a da bőd-om do sűk-a-nt-u e=te̋e̋-a and all-A.p out throw-IND-AP-ABS=and kneel-IND-AP-ABS=and Peter-N.s PST=pray-IND and body-A.s to turn-IND-AP-N.s PST=say-IND
m̃a tabiþ-ű e̋e̋g-e m̃ar da eȝu=t̬a̋l-on e=lűr-a da pe̋þr-um na̋k-a-nt-u ánu e=se̋d-a QUOT Tabitha-V.s arise-IMP QUOT and her=eye-A.p PST=open-IND and Peter-A.s see-IND-AP-N.s up PST=sit-IND
- 41: δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν, φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.
- giving And her hand raised.up her calling and the saints and the widows presented her living.
- da éȝum do ma̋nom fe̋ɫantu éȝum e-e̋e̋ga: da sa̋kunk̬e mőőaþunk̬e ha̋m̃antu éȝum ǧı̋ı̋u e-de̋iṡa:
da éȝ-um do ma̋n-om fe̋ɫ-a-nt-u éȝ-um e=e̋e̋g-a da sa̋k-un=k̬e mőőaþ-un=k̬e ha̋m̃-a-nt-u éȝ-um ǧı̋ı̋-u e-de̋iṡ-a and she-A.s to hand-A.s offer-IND-AP-N.s she-A.s PST=raise-IND and saint-A.p=and widow-A.p=and call-IND-AP-N.s she-A.s alive-N.s PST=present-IND
- 42: γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ' ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν ἐπὶ τὸν κύριον.
- known And it.became through all the Joppa, and many believed on the Lord.
- da ȝopa̋s ṡ̨úfa sa̋a̋raþo e-ı̋la. da m̃e̋umus anderűs éna e-őőa:
da ȝop-a̋s ṡ̨úfa sa̋a̋r-a-þ-o e=ı̋l-a da m̃e̋um-us ander-űs éna e=őő-a and Joppa-G.s throughout know-IND-PP-N.s PST=become-IND and many-N.p Lord-G.s in PST=believe-IND
- 43: Ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι αὐτὸν ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.
- it.became And days sufficient to.remain him in Joppa with certain Simon tanner.
- da e-e̋ba—ȝa ma̋ta a̋has e-ɠa̋a̋la—ƥűvi ȝopa̋s éna te̋vu simonűs ȝoðlű' súna e-še̋da⁝
da e=e̋b-a ȝa ma̋ta-Ø a̋h-as e=ɠa̋a̋l-a ƥűvi ȝop-a̋s éna te̋vu-Ø simon-űs ȝoðl-ű-' súna e=še̋d-a and PST=happen-IND that sufficient-Ø day-N.p PST=remain-IND so.that Joppa-G.s in certain-ABS Simon-G.s tanner-G.s with PST=stay-IND