Senjecas - Qinqming, Chinese: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
mNo edit summary
Line 167: Line 167:


*The mourner's heart is breaking on his way.
*The mourner's heart is breaking on his way.
*miim̃lű' sűðo eȝu-ata̋s éna ȝa̋fa:
*'''miim̃lű' sűðo eȝu-ata̋s éna ȝa̋fa:'''
:{|
:{|
!miim̃l-ű-'||sűð-o||eȝu=at-a̋s||éna||ȝa̋f-a
!miim̃l-ű-'||sűð-o||eȝu=at-a̋s||éna||ȝa̋f-a
Line 176: Line 176:


*Where can a winehouse be found to drown his sadness?
*Where can a winehouse be found to drown his sadness?
*m̃oinde̋mo xáru de̋saþo ı̋lu ma̋ƣa—táádi eȝu-se̋uƣtam ǧaðe̋ȝa:
*'''m̃oinde̋mo xáru de̋saþo ı̋lu ma̋ƣa—táádi eȝu-se̋uƣtam ǧaðe̋ȝa:'''
:{|
:{|
!m̃oin-de̋m-o||xáru||de̋s-a-þ-o||ı̋l-u||ma̋ƣ-a||táádi||eȝu=se̋uƣt-am||ǧað-e̋ȝa
!m̃oin-de̋m-o||xáru||de̋s-a-þ-o||ı̋l-u||ma̋ƣ-a||táádi||eȝu=se̋uƣt-am||ǧað-e̋ȝa
|-
|-
|wine-house-N.S||where||find-IND-PP-N.s||become-SUP||in.order||his=sadness-A.s||drown-SBJ
|wine-house-N.S||where||find-IND-PP-N.s||become-SUP||be.able-IND||in.order||his=sadness-A.s||drown-SBJ
|}
|}




*A cowherd points to Almond Flower Village in the distance.
*A cowherd points to Almond Flower Village in the distance.
*m̃axkőőflu fɪ̋ro da̋bom míƣdalna̋nam sűűta⁝
*'''m̃axkőőflu fɪ̋ro da̋bom míƣdalna̋nam sűűta⁝'''
:{|
:{|
!m̃ax-kőőf-l-u||fɪ̋ro-Ø||da̋b-om||miƣdál-nan-om||sűűt-a
!m̃ax-kőőf-l-u||fɪ̋ro-Ø||da̋b-om||miƣdál-nan-om||sűűt-a
Line 195: Line 195:
===Second Version===
===Second Version===
*It drizzles endless during the rainy season in spring,
*It drizzles endless during the rainy season in spring,
*kesa̋s ȝe̋e̋ram vŭműƣvi ṡı̋na:
*'''kesa̋s ȝe̋e̋ram vŭműƣvi ṡı̋na:'''
:{|
:{|
!kes-a̋s||ȝe̋e̋r-am||vŭ=műƣ=vi||ṡı̋n-a:
!kes-a̋s||ȝe̋e̋r-am||vŭ=műƣ=vi||ṡı̋n-a:
Line 204: Line 204:


*Travelers along the road look gloomy and miserable.
*Travelers along the road look gloomy and miserable.
*paavős méṡa ta̋ƣlus þűűnusk̬e a̋umusk̬e ka̋ȝa:
*'''paavős méṡa ta̋ƣlus þűűnusk̬e a̋umusk̬e ka̋ȝa:'''
:{|
:{|
!paav-ős||méṡa||ta̋ƣl-us||þűűn-us=k̬e||a̋um-us=k̬e||ka̋ȝ-a
!paav-ős||méṡa||ta̋ƣl-us||þűűn-us=k̬e||a̋um-us=k̬e||ka̋ȝ-a
Line 213: Line 213:


When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,  
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,  
*méti mu om̃taðlűs husűs o me̋ta—mum xáru saxm̃e̋e̋som de̋su ma̋ƣu—
*'''méti mu om̃taðlűs husűs o me̋ta—mum xáru saxm̃e̋e̋som de̋su ma̋ƣu'''—
:{|
:{|
!méti||m-u||om̃taðl-űs||hus-űs||o||me̋t-a||m-um||xáru||sax-m̃e̋e̋s-om||de̋s-u||ma̋ƣ-u
!méti||m-u||om̃taðl-űs||hus-űs||o||me̋t-a||m-um||xáru||sax-m̃e̋e̋s-om||de̋s-u||ma̋ƣ-u
Line 222: Line 222:


*he points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.  
*he points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.  
*éȝu fı̋rom omén̈anőm méða dűpanto da̋vkom sűűta⁝
*'''éȝu fı̋rom omén̈anőm méða dűpanto da̋vkom sűűta⁝'''
:{|
:{|
!éȝ-u||fı̋r-om||omén-nan-őm||méða||dűp-a-nto-Ø||da̋v-k-om||sűűt-a
!éȝ-u||fı̋r-om||omén-nan-őm||méða||dűp-a-nto-Ø||da̋v-k-om||sűűt-a

Revision as of 17:28, 7 March 2018

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PST = past
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix Q = interrogative particle
ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative M = masculine QUOT = direct quotation
AG = agent DIM = diminutive FUT = future OCC = occupation suffix RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis INC = inchoative PRF = perfect SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural) ELT = elative IND = indicative PRV = privative prefix


Text

Qing Ming (Chinese)

First Version

  • A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
  • ṡı̋no miim̃aha̋s kinőm sóma főőla:
ṡı̋n-o miim̃-ah-a̋s kin-őm sóma főől-a
drizzle-N.s mourn-day-G.s tear-G.p like fall-IND


  • The mourner's heart is breaking on his way.
  • miim̃lű' sűðo eȝu-ata̋s éna ȝa̋fa:
miim̃l-ű-' sűð-o eȝu=at-a̋s éna ȝa̋f-a
mourner-G.s-ELIS heart-N.s his=way-G.s on break-IND


  • Where can a winehouse be found to drown his sadness?
  • m̃oinde̋mo xáru de̋saþo ı̋lu ma̋ƣa—táádi eȝu-se̋uƣtam ǧaðe̋ȝa:
m̃oin-de̋m-o xáru de̋s-a-þ-o ı̋l-u ma̋ƣ-a táádi eȝu=se̋uƣt-am ǧað-e̋ȝa
wine-house-N.S where find-IND-PP-N.s become-SUP be.able-IND in.order his=sadness-A.s drown-SBJ


  • A cowherd points to Almond Flower Village in the distance.
  • m̃axkőőflu fɪ̋ro da̋bom míƣdalna̋nam sűűta⁝
m̃ax-kőőf-l-u fɪ̋ro-Ø da̋b-om miƣdál-nan-om sűűt-a
cow-tend-AG-N.s distant-ABS village-A.s almond-flower-A.s. point.to-IND


Second Version

  • It drizzles endless during the rainy season in spring,
  • kesa̋s ȝe̋e̋ram vŭműƣvi ṡı̋na:
kes-a̋s ȝe̋e̋r-am vŭ=műƣ=vi ṡı̋n-a:
spring-G.s season-A.s PRV=end-ADV drizzle-IND


  • Travelers along the road look gloomy and miserable.
  • paavős méṡa ta̋ƣlus þűűnusk̬e a̋umusk̬e ka̋ȝa:
paav-ős méṡa ta̋ƣl-us þűűn-us=k̬e a̋um-us=k̬e ka̋ȝ-a
road-G.s along traveler-N.p gloomy-N.p=and miserable-G.p=and look-IND


When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

  • méti mu om̃taðlűs husűs o me̋ta—mum xáru saxm̃e̋e̋som de̋su ma̋ƣu
méti m-u om̃taðl-űs hus-űs o me̋t-a m-um xáru sax-m̃e̋e̋s-om de̋s-u ma̋ƣ-u
when 1s-N shepherd-G.s boy-G.s to ask-IND 1s-A where beer-house-A.x find-SUP be.able-SUP


  • he points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
  • éȝu fı̋rom omén̈anőm méða dűpanto da̋vkom sűűta⁝
éȝ-u fı̋r-om omén-nan-őm méða dűp-a-nto-Ø da̋v-k-om sűűt-a
he-N.s distant-A.s apricot-blossom-G.p amidst nestle-IND-AP-ABS village-DIM-A.s point.at-IND