First Suffering Servant Song: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Table, glossing abbreviations added.)
(Grammar revisions. Glossing table updated.)
Line 1: Line 1:
===Pronunciation table===
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
!p
!p
Line 5: Line 5:
!f
!f
!v
!v
!
!
!m
!m
|
|
Line 28: Line 28:
!g
!g
!x
!x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
!h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
|
|
Line 40: Line 40:
!e
!e
!a
!a
!õ
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
!o
!o
!u
!u
|
|
|
|
!ï
!ĭ
!ë
!ĕ
!ÿ
!ŭ
|-
|-
|/p/
|/p/
Line 94: Line 94:
|
|
|/ɪ/
|/ɪ/
|/ë/
|/ɛ/
|/ʊ/
|/ʊ/
|}
|}




<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''þűnto pe̋e̋antu niixlűs ga̋a̋ȝo''' - First Suffering Servant Song (''Is 42:1-4'')
==Glossing abbreviations==
</div>
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;"> </div>
|1s/p = first person singular/plural
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrëȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|PST = past
|-
|2s/p = second person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|-
|
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|M = masculine
|QUOT = direct quotation
|-
|
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|FUT = future
|OCC = occupation suffix
|RPRF = recent perfective
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|PP = patient (past) participle
|SBJ = subjunctive
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PRF = perfect
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IND = indicative
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|
|}




===Literal translation of the Hebrew text===
==Text==
*1: Behold my.servant I.will.support.him. My.elect (in.whom).delights my.soul! I.have.given my.spirit on.him; justice to.the.nations he.shall.bring.forth justice to the nations.
*2: Not he.shall.cry.out, and.not lift.up, and.not.cause.to.be.heard in.the.street his.voice.
*3: A.reed bruised not he.shall.break, and a.wick growing.dim not he.shall.quench.it; to.truth he.shall.bring.forth justice.
*4: Not he.shall.grow.dim and.not be.crushed until he.has.set in.the.earth justice; and.for.his.law the.coasts shall.wait.


*New American Bible
*Literal Hebrew translation
*Senjecan text
::Gloss


===Senjecan text===
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''þűnto pe̋e̋antu niixlűs ga̋a̋ȝo''' - First Suffering Servant Song (''Is 42:1-4'')
*1: '''eenő mu-nı̋ı̋xlu: mu num u-rı̋za: tei mu-ṡűűe nús éna mőőȝi—mu-őpaþu: num éva m'-űűnum dÿdőőa: nu mexa̋m o ȝűstam u-sa̋isa:'''
</div>
*2: '''u-ża̋a̋ra ne da nu-ƣa̋mom u-e̋e̋ga ne da paavős éna nu-ƣa̋mom ve̋naþo u-ile̋ȝa ne:'''
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
*3: '''kı̋saþe ɠőrem u-ȝa̋fa ne da le̋inanto b̨űlom u-ǧe̋sa ne: ṁeera̋s o ȝűstam u-sa̋isa:'''
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>
*4: '''u-le̋ina ne da k̬a̋daþ' u-ı̋la ne sííri v̌eetős éna ȝűstam ðïðe̋e̋a: da k̨űdos nu-þőram u-me̋na⁝'''
 
 
===Glossing abbreviations===
*1s/p = first person singular/plural
*3s/p = third person singular/plural
*A(.s/p) = accusative (singular/plural)
*G(.s/p) = genitive (singular/plural)
*N(.s/p) = nominative (singular/plural)
*ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
*CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
*ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
*FUT = future
*IND = indicative
*PP = patient (past) participle
*PRF = perfect
*PST = past
*REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer]]
*SBJ = subjunctive




===Gloss===
*'''1.''' Here is my servant whom I uphold, my chosen one with whom I am pleased, upon whom I have put my spirit; he shall bring forth justice to the nations,
{|class=wikitable
*Behold my.servant I.will.support.him. My.elect (in.whom).delights my.soul! I.have.given my.spirit on.him; justice to.the.nations he.shall.bring.forth.
!eenő||mu=nı̋ı̋xl-u||m-u||n-um||u=rı̋z-a||tei||mu=ṡűű-e||n-ús||éna||mőőȝ-i||mu=őp-a-þ-u
*'''eenő mu-nı̋ı̋xlu: mu éȝum u-rı̋za. mu-őpaþu—tuús éna mu-ṡűűe mőőȝa: éȝum éva mu-űűnum dŭdőőa: éȝu mexa̋m o ȝűstam u-sa̋isa:'''
:{|
!eenő||mu=nı̋ı̋xl-u||m-u||éȝ-um||u=rı̋z-a||mu=őp-a-þ-u||tu-ús||éna||mu=ṡűű-e||mőőȝ-a
|-
|-
|behold||my=servant-N.s||1s-N||3-A.s||FUT=support-IND||REL||my=soul-N.s||3-G.s||in||delight-REL||my=elect-IND-PP-N.s
|behold||my=servant-N.s||1s-N||he-A.s||FUT=support-IND||my=elect-IND-PP-N.s||who-G.s||in||my=soul-N.s||delight-IND
|}
|}
::{|class=wikitable
::{|
!n-um||éva||m-'=űűn-um||dÿ~dőő-a||n-u||mex-a̋m||o||ȝűst-am||u=sa̋is-a
!éȝ-um||éva||mu=űűn-um||~dőő-a||n-u||mex-a̋m||o||ȝűst-am||u=sa̋is-a
|-
|-
|3-A.s||on||my-ELIS=soul-A.s||PRF~give-IND||3-N.s||country-G.s||to||justice-A.s||FUT=produce-IND
|he-A.s||on||my=soul-A.s||PRF~give-IND||he-N.s||country-G.s||to||justice-A.s||FUT=produce-IND
|}
|}




{|class=wikitable
*'''2.''' Not crying out, not shouting, not making his voice heard in the street,
!u=ża̋a̋r-a||ne||nu=ƣa̋m-om||u=e̋e̋g-a||ne||paav=ős||éna||n-om||ve̋n-' ||u=il-e̋ȝ-a||ne
*Not he.shall.cry.out, and.not lift.up, and.not.cause.to.be.heard in.the.street his.voice.
*'''éȝ' u-ża̋a̋ra ne: da éȝu-ƣa̋mom u-e̋e̋ga ne da paavős éna ve̋naþo u-ilűða ne:'''
:{|
!éȝ-'||u-ża̋a̋r-a||ne||éȝu=ƣa̋m-om||u=e̋e̋g-a||ne||da||paav=ős||éna||ve̋n-a-þ-o||u=il-űð-a||ne
|-
|-
|FUT=cry.out||not||his=voice-A.s||FUT=lift.up-IND||not||street-G.s||in||3-A.s||hear-EL||FUT=become-CAUS-IND||not
|he-ELIS||FUT=cry.out-IND||not||his=voice-A.s||FUT=lift.up-IND||not||da||street-G.s||in||hear-IND-PP-N.s||FUT=become-CAUS-IND||not
|}
|}




{|class=wikitable
*'''3.''' A bruised reed he shall not break, and a smoldering wick he shall not quench,
!kı̋s-a-þe-Ø||ɠőr-em||u=ȝa̋f-a||ne||le̋in-a-nto-Ø||b̨űl-om||u=ǧe̋s-a||ne||meer-a̋s||o||ȝűst-am||u=sa̋is-a
*A.reed bruised not he.shall.break, and a.wick growing.dim he.shall.quench.it; to.truth he.shall.bring.forth justice.
*'''kı̋saþe ɠőrem u-ȝa̋fa ne da le̋inanto b̨űlom u-ǧe̋sa ne: m̃eera̋s o ȝűstam u-sa̋isa:'''
:{|
!kı̋s-a-þe-Ø||ɠőr-em||u=ȝa̋f-a||ne||da||le̋in-a-nto-Ø||b̨űl-om||u=ǧe̋s-a||ne||meer-a̋s||o||ȝűst-am||u=sa̋is-a
|-
|-
|bruise-IND-PP-ABS||reed-A.s||FUT=break-IND||not||become.dim-IND-AP-ABS||wick-A.s||FUT=quench-IND||not||justice-G.s||to||truth-A.s||FUT=produce-IND
|bruise-IND-PP-ABS||reed-A.s||FUT=break-IND||not||and||become.dim-IND-AP-ABS||wick-A.s||FUT=quench-IND||not||truth-G.s||to||justice-G.s||FUT=produce-IND
|}
|}




{|class=wikitable
*'''4.''' until he establishes justice on the earth; the coastlands will wait for his teaching.
!u=le̋in-a||ne||da||k̬a̋d-a-þ-'||u=ı̋l-a||ne||sííri||v̌eet-ős||éna||ȝűst-am||ðï~ðe̋e̋-a||da||k̨űd-os||nu=þőr-am||u=me̋n-a
*Not he.shall.grow.dim and.not be.crushed until he.has.set in.the.earth justice; and.for.his.law the.coasts shall.wait.
*'''u-le̋ina ne da k̬a̋daþ' u-ı̋la ne sííri v̌eetős éna ȝűstam ðĭðe̋e̋a: da k̨űdos nu-þőram u-me̋na⁝'''
:{|
!u=le̋in-a||ne||da||k̬a̋d-a-þ-'||u=ı̋l-a||ne||sííri||v̌eet-ős||éna||ȝűst-am||ðĭ~ðe̋e̋-a||da||k̨űd-os||éȝu=þőr-am||u=me̋n-a
|-
|-
|FUT=become.dim-IND||not||and||crush-IND-PP-ELIS||FUT=become-IND||not||until||world-G.s||in||justice-A.s||PRF~set-IND||and||coast-NOM.PL||his=law-A.s||FUT=await-IND
|FUT=become.dim-IND||not||and||crush-IND-PP-ELIS||FUT=become-IND||not||until||world-G.s||in||justice-A.s||PRF~set-IND||and||coast-N.p||his=law-A.s||FUT=await-IND
|}
|}

Revision as of 13:28, 4 March 2018

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PST = past
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix Q = interrogative particle
ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative M = masculine QUOT = direct quotation
AG = agent DIM = diminutive FUT = future OCC = occupation suffix RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis INC = inchoative PRF = perfect SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural) ELT = elative IND = indicative PRV = privative prefix


Text

  • New American Bible
  • Literal Hebrew translation
  • Senjecan text
Gloss
þűnto pe̋e̋antu niixlűs ga̋a̋ȝo - First Suffering Servant Song (Is 42:1-4)
ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew


  • 1. Here is my servant whom I uphold, my chosen one with whom I am pleased, upon whom I have put my spirit; he shall bring forth justice to the nations,
  • Behold my.servant I.will.support.him. My.elect (in.whom).delights my.soul! I.have.given my.spirit on.him; justice to.the.nations he.shall.bring.forth.
  • eenő mu-nı̋ı̋xlu: mu éȝum u-rı̋za. mu-őpaþu—tuús éna mu-ṡűűe mőőȝa: éȝum éva mu-űűnum dŭdőőa: éȝu mexa̋m o ȝűstam u-sa̋isa:
eenő mu=nı̋ı̋xl-u m-u éȝ-um u=rı̋z-a mu=őp-a-þ-u tu-ús éna mu=ṡűű-e mőőȝ-a
behold my=servant-N.s 1s-N he-A.s FUT=support-IND my=elect-IND-PP-N.s who-G.s in my=soul-N.s delight-IND
éȝ-um éva mu=űűn-um dŭ~dőő-a n-u mex-a̋m o ȝűst-am u=sa̋is-a
he-A.s on my=soul-A.s PRF~give-IND he-N.s country-G.s to justice-A.s FUT=produce-IND


  • 2. Not crying out, not shouting, not making his voice heard in the street,
  • Not he.shall.cry.out, and.not lift.up, and.not.cause.to.be.heard in.the.street his.voice.
  • éȝ' u-ża̋a̋ra ne: da éȝu-ƣa̋mom u-e̋e̋ga ne da paavős éna ve̋naþo u-ilűða ne:
éȝ-' u-ża̋a̋r-a ne éȝu=ƣa̋m-om u=e̋e̋g-a ne da paav=ős éna ve̋n-a-þ-o u=il-űð-a ne
he-ELIS FUT=cry.out-IND not his=voice-A.s FUT=lift.up-IND not da street-G.s in hear-IND-PP-N.s FUT=become-CAUS-IND not


  • 3. A bruised reed he shall not break, and a smoldering wick he shall not quench,
  • A.reed bruised not he.shall.break, and a.wick growing.dim he.shall.quench.it; to.truth he.shall.bring.forth justice.
  • kı̋saþe ɠőrem u-ȝa̋fa ne da le̋inanto b̨űlom u-ǧe̋sa ne: m̃eera̋s o ȝűstam u-sa̋isa:
kı̋s-a-þe-Ø ɠőr-em u=ȝa̋f-a ne da le̋in-a-nto-Ø b̨űl-om u=ǧe̋s-a ne meer-a̋s o ȝűst-am u=sa̋is-a
bruise-IND-PP-ABS reed-A.s FUT=break-IND not and become.dim-IND-AP-ABS wick-A.s FUT=quench-IND not truth-G.s to justice-G.s FUT=produce-IND


  • 4. until he establishes justice on the earth; the coastlands will wait for his teaching.
  • Not he.shall.grow.dim and.not be.crushed until he.has.set in.the.earth justice; and.for.his.law the.coasts shall.wait.
  • u-le̋ina ne da k̬a̋daþ' u-ı̋la ne sííri v̌eetős éna ȝűstam ðĭðe̋e̋a: da k̨űdos nu-þőram u-me̋na⁝
u=le̋in-a ne da k̬a̋d-a-þ-' u=ı̋l-a ne sííri v̌eet-ős éna ȝűst-am ðĭ~ðe̋e̋-a da k̨űd-os éȝu=þőr-am u=me̋n-a
FUT=become.dim-IND not and crush-IND-PP-ELIS FUT=become-IND not until world-G.s in justice-A.s PRF~set-IND and coast-N.p his=law-A.s FUT=await-IND