Senjecas - Aaronic Blessing: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Grammar, style revisions.) |
m (Glossing table updated.) |
||
Line 106: | Line 106: | ||
|EQU = equative degree | |EQU = equative degree | ||
|INS = instrument | |INS = instrument | ||
| | |PST = past | ||
|- | |- | ||
|2s/p = second person singular/plural | |2s/p = second person singular/plural | ||
Line 113: | Line 113: | ||
|F = feminine | |F = feminine | ||
|INT = intensive prefix | |INT = intensive prefix | ||
| | |Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]] | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
|ADV = adverb | |ADV = adverb | ||
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | |DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | ||
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | |FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | ||
|M = masculine | |M = masculine | ||
| | |QUOT = direct quotation | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Line 126: | Line 126: | ||
|DIM = diminutive | |DIM = diminutive | ||
|FUT = future | |FUT = future | ||
| | |OCC = occupation suffix | ||
|RPRF = recent perfective | |RPRF = recent perfective | ||
|- | |- | ||
Line 133: | Line 133: | ||
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | |ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | ||
|IMP = imperative | |IMP = imperative | ||
| | |PP = patient (past) participle | ||
|SBJ = subjunctive | |SBJ = subjunctive | ||
|- | |- | ||
Line 140: | Line 140: | ||
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]] | |EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]] | ||
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | |INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | ||
| | |PRF = perfect | ||
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]] | |SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]] | ||
|- | |- | ||
|N(.s/p) = nominative (singular/plural) | |N(.s/p) = nominative (singular/plural) | ||
| | | | ||
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]] | |ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]] | ||
|IND = indicative | |IND = indicative | ||
| | |PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]] | ||
| | | | ||
|} | |} |
Revision as of 11:24, 1 March 2018
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | ǫ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural | V(.s/p) = vocative (singular/plural) | CAUS = causative | EQU = equative degree | INS = instrument | PST = past |
2s/p = second person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | CONV = conversive | F = feminine | INT = intensive prefix | Q = interrogative particle |
ADV = adverb | DES = desiderative | FRQ = frequentative | M = masculine | QUOT = direct quotation | |
AG = agent | DIM = diminutive | FUT = future | OCC = occupation suffix | RPRF = recent perfective | |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AP = agent (active) participle | ELIS = elision | IMP = imperative | PP = patient (past) participle | SBJ = subjunctive |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AUG = augmentative | EP = epenthesis | INC = inchoative | PRF = perfect | SUP = supine |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | ELT = elative | IND = indicative | PRV = privative prefix |
Text
aahĕronűs fı̋ro – Aaronic Blessing (Numbers 6:22-27)
ivrĕȝe̋kam úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
- New American Bible
- Literal Hebrew Translation
- Senjecan Text
- Gloss
- 22. The Lord said to Moses:
- And.spoke JHWH to-Moses, saying,
- da ȝa̋hm̃u moṡűs o e-sa̋m̃a te̋e̋antu:
da ȝa̋hm̃-u moṡ-űs o e=sa̋m̃-a te̋e̋-a-nt-u and JHWH-N.s Moses-G.s to PST=speak-IND say-IND-AP-N.s
- 23. "Speak to Aaron and his sons and tell them: This is how you sall bless the Israelites. Say to them:
- Speak to-Aaron and.to-his.sons, saying, in.this.way you.shall.bless sons.of Israel, saying to.them
- ááhĕronűsk̬e poikűmk̬e o sa̋m̃e te̋e̋antu: tu ítu ȝisráelűs pőikun u-fira núm o te̋e̋antu:
ááhĕron-űs=k̬e poik-űm=k̬e o sa̋m̃-e te̋e̋-a-nt-u t-u ítu ȝisráel-űs pőik-un u=fir-a n-úm o te̋e̋-a-nt-u Aaron-G.s=and son-G.p=and to speak-IMP say-IND-AP-N.s 2s-N thus Israel-G.s son-A.p FUT=bless-IND 3-G.p to say-IND-AP-N.s
- 24. The Lord bless you and keep you!
- bless.you JHWH and.keep.you.
- ȝa̋hṁu tum fire̋ȝak̬e tum mǫre̋ȝak̬e:
ȝa̋hṁ-u t-um fir-e̋ȝa=k̬e t-um mǫr-e̋ȝa=k̬e: JHWH-N.s 2s-A bless-SBJ=and 2s-A keep-SBJ=and
- 25. The Lord let his face shine upon you, and be gracious to you!
- cause.to.shine JHWH his.face upon.you and.be.gracious.to.you.
- ȝa̋hm̃u tús éva nu-mőőrom véluðe̋ȝak̬e tús o faṡe̋ȝak̬e:
ȝa̋hṁ-u t-ús éva nu=mőőr-om vél-uð-e̋ȝa=k̬e t-ús o faṡ-e̋ȝa=k̬e: JHWH-N.s 2s-G on his=face-A.s shine-CAUS-SBJ=and 2-G.s to be.gracious-SBJ=and
- 26. The Lord look upon you kindly and give you peace!
- lift.up JHWH his.face to.you and.give you peace.
- ȝa̋hm̃u tús o nu-mőőrom eege̋ȝak̬e tús o mı̋ı̋rtam dooe̋ȝak̬e⁝
ȝa̋hṁ-u t-ús o nu=mőőr-om eeg-e̋ȝa=k̬e t-ús o mı̋ı̋rt-am doo-e̋ȝa=k̬e: JHWH-N.s 2s-G to his=face-A.s lift.up-SBJ=and 2s-G to peace-A.s give-SBJ=and