Senjecas - Greetings: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Orthography revisions.) |
m (Spelling revisions) |
||
Line 103: | Line 103: | ||
*'''aismaama̋''' (''Voc.''), revered mother, ''form of address by a younger person to an older woman''. | *'''aismaama̋''' (''Voc.''), revered mother, ''form of address by a younger person to an older woman''. | ||
*'''aistaata̋''' (''Voc.''), revered father, ''form of address by a younger person to an older man''. | *'''aistaata̋''' (''Voc.''), revered father, ''form of address by a younger person to an older man''. | ||
*''' | *'''ezpoikű''' (''Voc.''), esteemed son, ''form of address by an older person to a younger man''. | ||
*'''ez̈idű''' (''Voc.''), esteemed daughter, ''form of address by an older person to a younger woman''. | *'''ez̈idű''' (''Voc.''), esteemed daughter, ''form of address by an older person to a younger woman''. | ||
*'''ȝűmu (ii-)re̋e̋ƣum | *'''ȝűmu (ii-)re̋e̋ƣum nese̋ȝa''', God save the king(queen)! | ||
*'''ka̋ita tibámoota̋ha''', Happy April Fool’s Day (''lit.'' happy grass-sprouting-month fool day). | *'''ka̋ita tibámoota̋ha''', Happy April Fool’s Day (''lit.'' happy grass-sprouting-month fool day). | ||
*'''(tu) kétu fa̋ṡu (e̋sa)''', you are too kind | *'''(tu) kétu fa̋ṡu (e̋sa)''', (you) are too (kind). | ||
*'''(me̋żo) k̨űto vűűla''', thank you (very much) (''lit.'', there is a (large) debt). | *'''(me̋żo) k̨űto vűűla''', thank you (very much) (''lit.'', there is a (large) debt). | ||
*'''k̨űto vűűla ne''', you're welcome (''lit.'', there is not a debt). | *'''k̨űto vűűla ne''', you're welcome (''lit.'', there is not a debt). | ||
*'''m̌anderű''' (''Voc.'') (< '''mu-anderű'''), my lord, '' | *'''m̌anderű''' (''Voc.'') (< '''mu-anderű'''), my lord, ''form of address used by the Peoples to an Ethran''. | ||
*'''porte̋ȝame''', excuse me (''lit.'', may I pass?). | *'''porte̋ȝame''', excuse me (''lit.'', may I pass?). | ||
*'''sa̋ka kuȝa̋ham!''' Happy Thanksgiving. | *'''sa̋ka kuȝa̋ham!''' Happy Thanksgiving. | ||
*'''sa̋ka | *'''sa̋ka mażáþżena̋ham''', Merry Christmas. | ||
*'''sı̋fa ȝuundı̋lam''' Happy New Year. | *'''sı̋fa ȝuundı̋lam''' Happy New Year. | ||
*'''suɠa̋a̋le''', stay well | *'''suɠa̋a̋le''', stay well, ''said by the one leaving''. | ||
*'''sure̋iðe''', fare well | *'''sure̋iðe''', fare well, ''said to the one leaving''. | ||
*'''tu-saanta̋s o''', to your health! (''a drinking toast''). | *'''tu-saanta̋s o''', to your health! (''a drinking toast''). | ||
*'''tusőőra''' (< '''(mu) tús o sőőra'''), please. | *'''tusőőra''' (< '''(mu) tús o sőőra'''), please (''lit.'' (I) pray you). | ||
*'''suǧenű''', (''Voc.'') goodwife, Mrs. | *'''suǧenű''', (''Voc.'') goodwife, Mrs., ''title of respect among the Peoples''. | ||
*''' | *'''sum̃irű''', (''Voc.'') goodman, Mr., ''title of respect among the Peoples''. | ||
*'''suǧe̋raþu''', welcome! | *'''suǧe̋raþu''', welcome! | ||
*'''supa̋naþu''', well-met! | *'''supa̋naþu''', well-met! ''greeting upon meeting''. | ||
*'''e-te̋e̋ua ne''', excuse me | *'''e-te̋e̋ua ne''', excuse me, ''said upon not understanding'' (''lit.'', I was not paying attention). | ||
*'''(mu) xáálu ( | *'''(mu) xáálu (niixe̋ȝa)''', how (may (I) serve)?, what? ''response to being called''. |
Revision as of 13:56, 23 February 2018
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | ǫ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Greetings and Polite Expressions - ǧe̋rosk̬e ne̋e̋ro ðűűƣosk̬e
- ala̋a̋, intrj. hello; ahoy.
- aismaama̋ (Voc.), revered mother, form of address by a younger person to an older woman.
- aistaata̋ (Voc.), revered father, form of address by a younger person to an older man.
- ezpoikű (Voc.), esteemed son, form of address by an older person to a younger man.
- ez̈idű (Voc.), esteemed daughter, form of address by an older person to a younger woman.
- ȝűmu (ii-)re̋e̋ƣum nese̋ȝa, God save the king(queen)!
- ka̋ita tibámoota̋ha, Happy April Fool’s Day (lit. happy grass-sprouting-month fool day).
- (tu) kétu fa̋ṡu (e̋sa), (you) are too (kind).
- (me̋żo) k̨űto vűűla, thank you (very much) (lit., there is a (large) debt).
- k̨űto vűűla ne, you're welcome (lit., there is not a debt).
- m̌anderű (Voc.) (< mu-anderű), my lord, form of address used by the Peoples to an Ethran.
- porte̋ȝame, excuse me (lit., may I pass?).
- sa̋ka kuȝa̋ham! Happy Thanksgiving.
- sa̋ka mażáþżena̋ham, Merry Christmas.
- sı̋fa ȝuundı̋lam Happy New Year.
- suɠa̋a̋le, stay well, said by the one leaving.
- sure̋iðe, fare well, said to the one leaving.
- tu-saanta̋s o, to your health! (a drinking toast).
- tusőőra (< (mu) tús o sőőra), please (lit. (I) pray you).
- suǧenű, (Voc.) goodwife, Mrs., title of respect among the Peoples.
- sum̃irű, (Voc.) goodman, Mr., title of respect among the Peoples.
- suǧe̋raþu, welcome!
- supa̋naþu, well-met! greeting upon meeting.
- e-te̋e̋ua ne, excuse me, said upon not understanding (lit., I was not paying attention).
- (mu) xáálu (niixe̋ȝa), how (may (I) serve)?, what? response to being called.