Senjecas - Adoption of Moses: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated. Grammar revisions.)
mNo edit summary
Line 102: Line 102:
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrĕȝe̋kam úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrĕȝe̋kam úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''translated from the Hebrew''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''translated from the Hebrew''</div>
==Literal translation of the Hebrew text==
*1: And.went a.man from.the.house.of Levi and.took a.daughter.of Levi.
*2: And.conceived the.woman and.bore a.son, and.she.saw.him, that.beautiful he.(was) and.she.hid.him three months.
*3: And.not she.was.able any.longer to.hide.him, so.she.took for.him an.ark papyrus and.daubed.it with.bitumen and.with.pitch, and.she.put in.it the.child, and.placed.(it) in.the.reeds by the.bank.of the.river.
*4: And.took.her.stand his.sister from.a.distance, to.know what.would.be.done to.him.
*5: And.went the.daughter.of.Pharaoh to.bathe at.the.river, and.her.maidens (were).walking by.the.hand.of the.river, and.she.saw the.ark in.the.midst.of the.reeds, and.sent her.girl.slave and.took.it.
*6: And.she.opened.(it) and.saw.him the.child, and, behold, a.boy.crying. And.she.had.pity on.him and.said, "of.the.children.of the.Hebrews This.(one.is) ."
*7: And.said his.sister to.the.daughter.of Pharoah, "Shall.I.go and.call for.you a.woman, a.nurse.of the.Hebrew.women, and.she.may.nurse for.you the.child?"
*8: And.said.to.her the.daughter.of Pharaoh, "Go."  And.went the.girl and.called mother (the).child's
*9: And.said.to.her the.daughter.of Pharaoh, "Take.away child this and.nurse.him for.me, and.I will.give your.wages. And.took  the.woman the.child and nursed him.
*10: And.grew the.child, and.she.took.him to.the.daughter.of Pharaoh, and.he .was to.her for.a.son; and.she.called his.name Moses and.said, "For from.the.water  I.drew.him."
==Senjecan text==
*1: '''da m̃ı̋ru levűs m̃eesős áfa e-a̋ta da levűs zı̋dum e-ga̋a:'''
*2: '''da ǧe̋nu e-nı̋ı̋la da hűsum e-ı̋ı̋na da su num gővu e̋su e-na̋a̋ka da tı̋r za̋ltan num e-la̋a̋ða:'''
*3: '''da su num ímþis la̋a̋ðu e-fe̋e̋a da nááru ṡ̬ain̨őno k̬e̋som e-ga̋a da pikősk̬e diiðimősk̬e xéma hom e-ƣı̋ı̋ra da hom éna żőnaþum e-ðe̋e̋a da daae̋s manős ȝóba ṡ̨agon éna hom e-ðe̋e̋a:'''
*4: '''da nu-še̋su þifa̋s éna misum ðe̋e̋a. táádi—ȝa ho nús o kı̋aþo ile̋ȝa—saare̋ȝa:'''
*5: '''da mezm̃esűs zı̋du daae̋s éna la̋m̃u e-a̋ta: da su-ne̋nþus daae̋s ma̋nom ȝóba e-ne̋ða da su ṡ̨agőm meðéna k̬e̋som e-na̋a̋ka da su-űðaþum e-mı̋þa da nom e-ga̋a:'''
*6: '''da su nom e-lűra da ṡı̋ṡum e-na̋a̋ka da. eenő. ɫı̋ı̋gantu hűsu da num e-bűɫa da e-te̋e̋a m̃a nu ivrűm ṡɪ̋ṡu e̋sa m̃ar:'''
*7: '''da nu-še̋su mezm̃esƣűs zidűs o e-te̋e̋a—m̃ar u-a̋tame da tús éra ǧe̋num ivrűm meema̋a̋mam u-ha̋m̃ame. táádi tús éra ṡı̋ṡum meeme̋ȝame m̃ar:'''
*8: '''da mezm̃esűs zı̋du nús o e-te̋e̋a: m̃' a̋te m̃ar—da ƥa̋þ̨u e-a̋ta da ṡiṡűs ma̋a̋mam e-ha̋m̃a:'''
*9: '''da mezm̃esűs zı̋du nús o e-te̋e̋a: m̃ar i-ṡı̋ṡum őȝe da mús éra humĕ me̋e̋ma da tús o tu-þa̋mas u-dőőa m̃a. da ǧe̋nu ṡı̋ṡum e-ga̋a da hum e-me̋e̋ma:'''
*10: '''da ṡı̋ṡu e-a̋la da su mezm̃esűs zı̋dum do num e-ga̋a da hús o sunűs góþa e-e̋sa da hu nu-fe̋e̋tom mőṡum e-fe̋e̋ta da e-te̋e̋a—m̃a hi mu a̋a̋mam áfa num e-sa̋ma m̃ar⁝'''




Line 146: Line 120:
|QUOT = direct quotation
|QUOT = direct quotation
|-
|-
|3p/m/d = third person [[Wikipedia:Demonstrative#distal and proximal demonstratives|proximal/medial/distal]]
|3s/p = third person singular/plural
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
Line 183: Line 157:




==Gloss==
*New American Bible
{|class=wikitable
*Literal Hebrew Translation
!da||m̃ı̋r-u||lev-űs||m̃ees-ős||áfa||e=a̋t-a||lev-űs||zı̋d-um||e=ga̋-a
*Senjecan Text
::Gloss
 
 
*1. Now a certain man of the houe of Levi married a Levite woman,
*And.went a.man from.the.house.of Levi and.took a.daughter.of Levi.
*'''da m̃ı̋ru levűs m̃eesős áfa e-a̋ta da levűs zı̋dum e-ga̋a:'''
:{|
!da||m̃ı̋r-u||lev-űs||m̃ees-ős||áfa||e=a̋t-a||da||lev-űs||zı̋d-um||e=ga̋-a
|-
|-
|and||man-N.s||Levi-G.s||house-G.s||from||PST=go-IND||Levi-G.s||daughter-A.s||PST=take-IND
|and||man-N.s||Levi-G.s||house-G.s||from||PST=go-IND||and||Levi-G.s||daughter-A.s||PST=take-IND
|}
|}




{|class=wikitable
 
!da||ǧe̋n-u||e=nı̋ı̋l-a||da||hűs-um||e=ı̋ı̋n-a||n-um||gőv-u||e̋s-u||e=na̋k-a||da||tı̋r||za̋lt-an||n-um||e=la̋a̋ð-a
*2. who conceived and bore a son. Seeing that he was goodly child, she hid him for three months.
*And.conceived the.woman and.bore a.son, and.she.saw.him, that.beautiful he.(was) and.she.hid.him three months.
*'''da ǧe̋nu e-nı̋ı̋lak̬e hűsum e-ı̋ı̋nak̬e da nu num gővum e̋su e-na̋a̋ka da tı̋r za̋ltan num e-la̋a̋ða:'''
:{|
!da||ǧe̋n-u||e=nı̋ı̋l-a=k̬e||hűs-um||e=ı̋ı̋n-a=k̬e||da||n-um||gőv-um||e̋s-u||e=na̋k-a||da||tı̋r||za̋lt-an||n-um||e=la̋a̋ð-a
|-
|-
|and||woman-N.s||PST=conceive-IND||and||son-A.s||PST=bear-IND||3d-A.s||beautiful-N.s||be-SUP||PST=see-IND||and||three||month-A.p||3d-A.s||PST=hide-IND
|and||woman-N.s||PST=conceive-IND=and||son-A.s||PST=bear-IND=and||and||3-A.s||beautiful-A.s||be-SUP||PST=see-IND||and||three||month-A.p||3-A.s||PST=hide-IND
|}
|}




{|class=wikitable
 
!da||s-u||n-um||ímþis||la̋a̋ð-u||e=fe̋e̋-a||nááru||ṡ̬ain̨őno-Ø||k̬e̋s-om||e=ga̋-a||da||pik-ős=k̬e||diiðim-ős=k̬e||xéma||h-om||e=ƣı̋ı̋r-a
*3. When she could hide him no longer, she took a papyrus basket, daubed it with bitumen and pitch, and putting the child in it, placed it among the reeds on the river bank.
*And.not she.was.able any.longer to.hide.him, so.she.took for.him an.ark papyrus and.daubed.it with.bitumen and.with.pitch, and.she.put in.it the.child, and.placed.(it) in.the.reeds by the.bank.of the.river.
*'''da su num ímþis la̋a̋ðu e-fe̋e̋a da nááru ṡ̬ain̨őno k̬e̋som e-ga̋a da pikősk̬e diiðimősk̬e xéma nom e-ƣı̋ı̋ra da hom éna żőnaþum e-ðe̋e̋a da daae̋s manős ȝóba ṡ̨agon éna nom e-ðe̋e̋a:'''
:{|
!da||n-u||n-um||ímþis||la̋a̋ð-u||e=fe̋e̋-a||nááru||ṡ̬ain̨őno-Ø||k̬e̋s-om||e=ga̋-a||da||diiðim-ős=k̬e||pik-ős=k̬e||xéma||n-om||e=ƣı̋ı̋r-a
|-
|-
|and||3p-N.s||3d-A.s||from.now||hid-SUP||PST=unable-IND||so||made.of.papyrus-ABS||basket-A.s||PST=take-IND||and||pitch-G.s=and||bitumen-G.s=and||with||3r-A.s||PST=daub-IND
|and||3p-N.s||3d-A.s||from.now||hid-SUP||PST=unable-IND||so||made.of.papyrus-ABS||basket-A.s||PST=take-IND||and||bitumen-G.s=and||pitch-G.s=and||with||3-A.s||PST=daub-IND
|}
|}
 
:{|
::{|class=wikitable
!da||n-om||éna||żőőnaþ-um||e=ðe̋e̋-a||da||daa-e̋s||man-ős||ȝóba||ṡ̨a̋g-in||éna||n-om||e=ðe̋e̋-a
!da||h-om||éna||żőnaþ-um||e=ðe̋e̋-a||da||daa-e̋s||man-ős||ȝóba||ṡ̨ag-in||éna||h-om||e=ðe̋e̋-a
|-
|-
|and||3r-A.s||in||child-A.s||PST=place-IND||and||river-G.s||hand-G.s||by||reed-A.p||in||3r-A.s||PST=place-IND
|and||3-A.s||in||child-A.s||PST=place-IND||and||river-G.s||hand-G.s||by||reed-A.p||in||3-A.s||PST=place-IND
|}
|}




{|class=wikitable
*4. His sister stationed herself at a distance to find out what  would happen to him.
!da||nu=še̋s-u||þif-a̋s||éna||mi=s-um||e=ðe̋e̋-a||táádi||ȝa||h-o||n-ús||o||kı̋-a-þ-o|| il-e̋ȝa||saar-e̋ȝa
*And.took.her.stand his.sister from.a.distance, to.know what.would.be.done to.him.
*'''da nu-še̋su þifa̋s éna misum ðe̋e̋a—táádi saare̋ȝa—táo nús o kı̋aþo ile̋ȝa:'''
:{|
!da||nu=še̋s-u||þif-a̋s||éna||mi=n-um||e=ðe̋e̋-a||táádi||saar-e̋ȝa||-o||n-ús||o||kı̋-a-þ-o||il-e̋ȝa
|-
|-
|and||3d=sister-N.s||distance-G.s||at||self=3p-A.s||PST=place-IND||in.order||REL||3r-N.s||3d-G.s||to||do-IND-PP-N.s||become-SBJ||know-SBJ
|and||his=sister-N.s||distance-G.s||at||self=3-A.s||PST=place-IND||in.order||know-SBJ||what-N.s||3-G.s||to||do-IND-PP-N.s||become-SBJ
|}
|}




{|class=wikitable
*5. Pharaoh's daughter came down to the river to bathe, while her maids walked along the river bank. Noticing the basket among the reeds, she sent heer hamdmaid to fetch it.
!da||mez-m̃es-űs||zı̋d-u||daa-e̋s||éna||la̋m̃-u||e=a̋t-a||da||su=ne̋nþ-us||daa-e̋s||ma̋n-om||ȝóba||e=ne̋ð-a
*And.went the.daughter.of.Pharaoh to.bathe at.the.river, and.her.maidens (were).walking by.the.hand.of the.river, and.she.saw the.ark in.the.midst.of the.reeds, and.sent her.girl.slave and.took.it.
*5: '''da mezm̃eesűs zı̋du daae̋s éna la̋m̃u e-a̋ta: da su-ne̋nþus daae̋s ma̋nom ȝóba e-ne̋ða da nu ṡ̨agı̋m meðéna k̬e̋som e-na̋ka da ii-űðaþum e-mı̋þa da nom e-ga̋a:'''
:{|
!da||mez-m̃ees-űs||zı̋d-u||daa-e̋s||éna||la̋m̃-u||e=a̋t-a||da||nu=ne̋nþ-us||daa-e̋s||ma̋n-om||ȝóba||e=ne̋ð-a
|-
|-
|and||great-house-G.s||daughter-N.s||river-G.s||in||bathe-SUP||PST=go-IND||and||3p=handmaid-N.p||river-G.s||hand-A.s||by||PST=walk-IND
|and||great-house-G.s||daughter-N.s||river-G.s||in||bathe-SUP||PST=go-IND||and||her=handmaid-N.p||river-G.s||hand-A.s||by||PST=walk-IND
|}
|}
 
:{|
::{|class=wikitable
!da||n-u||ṡ̨ag-ı̋m||með-éna||k̬e̋s-om||e=na̋k-a||da||ii=űð-a-þ-um||e=mı̋þ-a||da||n-om||e=ga̋-a
!da||s-u||ṡ̨ag-ı̋m||með-éna||k̬e̋s-om||e=na̋a̋k-a||da||ii=űð-a-þ-um||e=mı̋þ-a||da||n-om||e=ga̋-a
|-
|-
|and||3-N.s||reed-G.p||mid-in||basket-A.s||PST=see-IND||and||FEM=own-IND-PP-A.s||PST=send-IND||and||3d-A.s||PST=take-IND
|and||3-N.s||reed-G.p||mid-in||basket-A.s||PST=see-IND||and||FEM=own-IND-PP-A.s||PST=send-IND||and||3d-A.s||PST=take-IND
Line 231: Line 225:




{|class=wikitable
*6. On opening it, she looked, and lo, there was a baby boy, crying! She was moved with pity for him and said, "It is one of the Hebrews' children.
!da||s-u||n-om||e=lűr-a||da||ṡı̋ṡ-um||e=na̋a̋k-a||da||eenő||ɫı̋ı̋g-a-nt-u||hűs-u||da||n-om||e=bűɫ-a||da||e=te̋e̋-a||m̃a||n-u||ivr-űm||ṡɪ̋ṡ-u||e̋s-a||m̃ar
*And.she.opened.(it) and.saw.him the.child, and, behold, a.boy.crying. And.she.had.pity on.him and.said, "of.the.children.of the.Hebrews This.(one.is)."
*'''da nu nom e-lűra. da ṡı̋ṡum e-na̋ka. da eenő ɫı̋ı̋gantu hűsu. da num e-bűɫa. da e-te̋e̋a: m̃a su ivrűm ṡɪ̋ṡu e̋sa m̃ar:'''
:{|
!da||n-u||n-om||e=lűr-a||da||ṡı̋ṡ-um||e=na̋k-a||da||eenő||ɫı̋ı̋g-a-nt-u||hűs-u||da||n-um||e=bűɫ-a||da||e=te̋e̋-a||m̃a||s-u||ivr-űm||ṡɪ̋ṡ-u||e̋s-a||m̃ar
|-
|-
|and||3p-N.s||3d-A.s||PST=open-IND||and||child-A.s||PST=see-IND||and||behold||cry-IND-AP-N.s||boy-N.s||and||3d-N.s||PST=pity-IND||and||PST=say-IND||QUOT||3d-N.s||Hebrew-G.p||child-N.s||be-IND||QUOT
|and||3-N.s||3-A.s||PST=open-IND||and||child-A.s||PST=see-IND||and||behold||cry-IND-AP-N.s||boy-N.s||and||3-A.s||PST=pity-IND||and||PST=say-IND||QUOT||this-N.s||Hebrew-G.p||child-N.s||be-IND||QUOT
|}
|}




{|class=wikitable
*7. Then his sister asked Pharaoh's daughter, "Shall  I go and call one of the Hebrew women to nurse the child for you?
!da||nu=še̋s-u||mez-m̃es-űs||zid-űs||o||e=te̋e̋-a||m̃ar||u=a̋t-a=me||da||t-ús||éra||ǧe̋n-um||ivr-űm|| meem̈a̋a̋m-am||u=ha̋m̃-a=me
*And.said his.sister to.the.daughter.of Pharoah, "Shall.I.go and.call for.you a.woman, a.nurse.of the.Hebrew.women, and.she.may.nurse for.you the.child?"
*'''da nu-še̋su mezm̃esƣűs zidűs o e-te̋e̋a: m̃a m' u-a̋tame. da tús éra ǧe̋num ivrűm meem̈a̋a̋mam u-ha̋m̃ame—táádi tús éra ṡı̋ṡum meeme̋ȝame m̃ar:'''
:{|
!da||nu=še̋s-u||mez-m̃es-űs||zid-űs||o||e=te̋e̋-a||m̃a||m-'||u=a̋t-a=me||da||t-ús||éra||ǧe̋n-um||ivr-űm||meem̈a̋a̋m-am||u=ha̋m̃-a=me
|-
|-
|and||3d=sister-N.s||great-house-G.s||daughter-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||FUT=go-IND=Q||and||2s-G||for||woman-A.s||Hebrew-G.p||nurse-A.s||FUT=call-IND=Q
|and||3d=sister-N.s||great-house-G.s||daughter-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||1s-ELIS||FUT=go-IND=Q||and||2s-G||for||woman-A.s||Hebrew-G.p||nurse-A.s||FUT=call-IND=Q
|}
|}
 
:{|
::{|class=wikitable
!táádi||t-ús||éra||ṡı̋ṡ-um||meem-e̋ȝa=me||m̃ar
!táádi||t-ús||éra||ṡı̋ṡ-um||meem-e̋ȝa=me||m̃ar
|-
|-
|in.order||2s-G||for||child-A.s||nurse-SBJ=Q||QUOT
||in.order||2s-G||for||child-A.s||nurse-SBJ=Q||QUOT
|}
|}




{|class=wikitable
*8. "Yes, do so," she answered. So the maiden went and called the child's own mother.
!da||mez-m̃es-űs||zı̋d-u||n-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||a̋t-e||m̃ar||da||ƥa̋þ-u||e=a̋t-a||da||ṡiṡ-űs||ma̋a̋m-am||e=ha̋m̃-a
*And.said.to.her the.daughter.of Pharaoh, "Go."  And.went the.girl and.called mother (the).child's
*'''da mezm̃eesűs zı̋du nús o e-te̋e̋a: m̃a a̋te m̃ar. da ƥa̋þ̨u e-a̋ta. da ṡiṡűs ma̋a̋mam e-ha̋m̃a:'''
:{|
!da||mez-m̃ees-űs||zı̋d-u||n-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||a̋t-e||m̃ar||da||ƥa̋þ-u||e=a̋t-a||da||ṡiṡ-űs||ma̋a̋m-am||e=ha̋m̃-a
|-
|-
|and||great-house-G.s||daughter-N.s||3d-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||go-IMP||QUOT||and||girl-N.s||PST=go-IND||and||child-G.s||mother-A.s||PST=call-IND
|and||great-house-G.s||daughter-N.s||3-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||go-IMP||QUOT||and||girl-N.s||PST=go-IND||and||child-G.s||mother-A.s||PST=call-IND
|}
|}




{|class=wikitable
*9. Pharaoh's daughter said to her, "Take this child and nurse it for me, and I will repay you." The woman therefore took the child and nursed it.
!da||mez-m̃es-űs||zı̋d-u||n-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃ar||i=ṡı̋ṡ-um||őȝ-e||da||m-ús||éra||h-um-ĕ||me̋e̋m-e
*And.said.to.her the.daughter.of Pharaoh, "Take.away child this and.nurse.him for.me, and.I will.give your.wages. And.took  the.woman the.child and nursed him.
*'''da mezm̃eesűs zı̋du nús o e-te̋e̋a: m̃ar i-ṡı̋ṡum őȝe. da mús éra numĕ me̋e̋ma. da tús o tu-þa̋mam u-dőőa m̃ar: da ǧe̋nu ṡı̋ṡum e-ga̋a. da num e-me̋e̋ma:'''
:{|
!da||mez-m̃ees-űs||zı̋d-u||n-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃ar||i=ṡı̋ṡ-um||őȝ-e||da||m-ús||éra||n-um-ĕ||me̋e̋m-e
|-
|-
|and||great-house-G.s||daughter-N.s||3d-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||this=child-A.s||take.away-IMP||and||1s-G||for||3r-A.s-EP||nurse-IMP
|and||great-house-G.s||daughter-N.s||3-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||this=child-A.s||take.away-IMP||and||1s-G||for||3-A.s-EP||nurse-IMP
|}
|}
 
:{|
::{|class=wikitable
!da||t-ús||o||tu=þa̋m-am||u=dőő-a||m̃ar||da||ǧe̋n-u||ṡı̋ṡ-um||e=ga̋-a||da||n-um||e=me̋e̋m-a
!da||t-ús||o||tu=þa̋m-an||u=dőő-a||m̃a||da||ǧe̋n-u||ṡı̋ṡ-um||e=ga̋-a||da||h-um||e=me̋e̋m-a
|-
|-
|and||2s-G||to||your=wages-A.p||FUT=give-IND||QUOT||and||woman-N.s||child-A.s||PST=take-IND||and||3-A.s||PST=nurse-IND
|and||2s-G||to||your=wage-A.s||FUT=give-IND||QUOT||and||woman-N.s||child-A.s||PST=take-IND||and||3-A.s||PST=nurse-IND
|}
|}




{|class=wikitable
*10. When the child grew, she brought him to Pharaoh's daughter, who adopted him as her son and called him Moses; for she said, "I drew him out of the water."
!da||ṡı̋ṡ-u||e=a̋l-a||da||s-u||mez-m̃es-űs||zı̋d-um||do||n-um||e=ga̋-a||da||h-ús||o||suun-űs||góþa||e=e̋s-a
*And.grew the.child, and.she.took.him to.the.daughter.of Pharaoh, and.he .was to.her for.a.son; and.she.called his.name Moses and.said, "For from.the.water I.drew.him."
*'''da ṡı̋ṡu e-a̋la. da nu mezm̃eesűs zı̋dum do num e-ga̋a. da nús o sunűs góþa e-e̋sa. da ii-nu nu-fe̋e̋tom mőṡum e-fe̋e̋ta da e-te̋e̋a: m̃a hi mu a̋a̋mam áfa num e-sa̋ma m̃ar⁝'''
:{|
!da||ṡı̋ṡ-u||e=a̋l-a||da||n-u||mez-m̃ees-űs||zı̋d-um||do||n-um||e=ga̋-a||da||n-ús||o||sun-űs||góþa||e=e̋s-a
|-
|-
|and||child-N.s||PST=grow-IND||and||3p-N.s||great-house-G.s||daughter-A.s||to||3d-A.s||PST=take-IND||and||3r-G.s||to||son-G.s||like||PST=be-IND
|and||child-N.s||PST=grow-IND||and||3p-N.s||great-house-G.s||daughter-A.s||to||3d-A.s||PST=take-IND||and||3r-G.s||to||son-G.s||like||PST=be-IND
|}
|}
 
:{|
::{|class=wikitable
!da||ii=n-u||nu=fe̋e̋t-om||mőṡ-um||e=fe̋e̋t-a||da||e=te̋e̋-a||m̃a||hi||m-u||a̋a̋m-am||áfa||n-um||e=sa̋m-a||m̃ar
!da||h-u||nu=fe̋e̋t-om||mőṡ-um||e=fe̋e̋t-a||da||e=te̋e̋-a||m̃a||hi||m-u||a̋a̋m-am||áfa||n-um||e=sa̋m-a||m̃ar
|-
|-
|and||3r-N.s||his=name-A.s||Moses-A.s||PST=name-IND||and||PST=say-IND||QUOT||because||1s-N||water-A.s||from||3d-A.s||PST=draw-IND||QUOT
|and||FEM=3-N.s||his=name-A.s||Moses-A.s||PST=name-IND||and||PST=say-IND||QUOT||because||1s-N||water-A.s||from||3-A.s||PST=draw-IND||QUOT
|}
|}

Revision as of 22:20, 15 February 2018

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


moṡű' sőga - The Adoption of Moses (Ex 2:1-10)
ivrĕȝe̋kam úúda tarne̋xaþo
translated from the Hebrew


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument Q = interrogative particle
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix QUOT = direct quotation
3s/p = third person singular/plural ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative M = masculine REL = relativizer
AG = agent DIM = diminutive FUT = future PP = patient (past) participle RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative PRF = perfect SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis INC = inchoative PRV = privative prefix SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural) ELT = elative IND = indicative PST = past


  • New American Bible
  • Literal Hebrew Translation
  • Senjecan Text
Gloss


  • 1. Now a certain man of the houe of Levi married a Levite woman,
  • And.went a.man from.the.house.of Levi and.took a.daughter.of Levi.
  • da m̃ı̋ru levűs m̃eesős áfa e-a̋ta da levűs zı̋dum e-ga̋a:
da m̃ı̋r-u lev-űs m̃ees-ős áfa e=a̋t-a da lev-űs zı̋d-um e=ga̋-a
and man-N.s Levi-G.s house-G.s from PST=go-IND and Levi-G.s daughter-A.s PST=take-IND


  • 2. who conceived and bore a son. Seeing that he was goodly child, she hid him for three months.
  • And.conceived the.woman and.bore a.son, and.she.saw.him, that.beautiful he.(was) and.she.hid.him three months.
  • da ǧe̋nu e-nı̋ı̋lak̬e hűsum e-ı̋ı̋nak̬e da nu num gővum e̋su e-na̋a̋ka da tı̋r za̋ltan num e-la̋a̋ða:
da ǧe̋n-u e=nı̋ı̋l-a=k̬e hűs-um e=ı̋ı̋n-a=k̬e da n-um gőv-um e̋s-u e=na̋k-a da tı̋r za̋lt-an n-um e=la̋a̋ð-a
and woman-N.s PST=conceive-IND=and son-A.s PST=bear-IND=and and 3-A.s beautiful-A.s be-SUP PST=see-IND and three month-A.p 3-A.s PST=hide-IND


  • 3. When she could hide him no longer, she took a papyrus basket, daubed it with bitumen and pitch, and putting the child in it, placed it among the reeds on the river bank.
  • And.not she.was.able any.longer to.hide.him, so.she.took for.him an.ark papyrus and.daubed.it with.bitumen and.with.pitch, and.she.put in.it the.child, and.placed.(it) in.the.reeds by the.bank.of the.river.
  • da su num ímþis la̋a̋ðu e-fe̋e̋a da nááru ṡ̬ain̨őno k̬e̋som e-ga̋a da pikősk̬e diiðimősk̬e xéma nom e-ƣı̋ı̋ra da hom éna żőnaþum e-ðe̋e̋a da daae̋s manős ȝóba ṡ̨agon éna nom e-ðe̋e̋a:
da n-u n-um ímþis la̋a̋ð-u e=fe̋e̋-a nááru ṡ̬ain̨őno-Ø k̬e̋s-om e=ga̋-a da diiðim-ős=k̬e pik-ős=k̬e xéma n-om e=ƣı̋ı̋r-a
and 3p-N.s 3d-A.s from.now hid-SUP PST=unable-IND so made.of.papyrus-ABS basket-A.s PST=take-IND and bitumen-G.s=and pitch-G.s=and with 3-A.s PST=daub-IND
da n-om éna żőőnaþ-um e=ðe̋e̋-a da daa-e̋s man-ős ȝóba ṡ̨a̋g-in éna n-om e=ðe̋e̋-a
and 3-A.s in child-A.s PST=place-IND and river-G.s hand-G.s by reed-A.p in 3-A.s PST=place-IND


  • 4. His sister stationed herself at a distance to find out what would happen to him.
  • And.took.her.stand his.sister from.a.distance, to.know what.would.be.done to.him.
  • da nu-še̋su þifa̋s éna misum ðe̋e̋a—táádi saare̋ȝa—táo nús o kı̋aþo ile̋ȝa:
da nu=še̋s-u þif-a̋s éna mi=n-um e=ðe̋e̋-a táádi saar-e̋ȝa tá-o n-ús o kı̋-a-þ-o il-e̋ȝa
and his=sister-N.s distance-G.s at self=3-A.s PST=place-IND in.order know-SBJ what-N.s 3-G.s to do-IND-PP-N.s become-SBJ


  • 5. Pharaoh's daughter came down to the river to bathe, while her maids walked along the river bank. Noticing the basket among the reeds, she sent heer hamdmaid to fetch it.
  • And.went the.daughter.of.Pharaoh to.bathe at.the.river, and.her.maidens (were).walking by.the.hand.of the.river, and.she.saw the.ark in.the.midst.of the.reeds, and.sent her.girl.slave and.took.it.
  • 5: da mezm̃eesűs zı̋du daae̋s éna la̋m̃u e-a̋ta: da su-ne̋nþus daae̋s ma̋nom ȝóba e-ne̋ða da nu ṡ̨agı̋m meðéna k̬e̋som e-na̋ka da ii-űðaþum e-mı̋þa da nom e-ga̋a:
da mez-m̃ees-űs zı̋d-u daa-e̋s éna la̋m̃-u e=a̋t-a da nu=ne̋nþ-us daa-e̋s ma̋n-om ȝóba e=ne̋ð-a
and great-house-G.s daughter-N.s river-G.s in bathe-SUP PST=go-IND and her=handmaid-N.p river-G.s hand-A.s by PST=walk-IND
da n-u ṡ̨ag-ı̋m með-éna k̬e̋s-om e=na̋k-a da ii=űð-a-þ-um e=mı̋þ-a da n-om e=ga̋-a
and 3-N.s reed-G.p mid-in basket-A.s PST=see-IND and FEM=own-IND-PP-A.s PST=send-IND and 3d-A.s PST=take-IND


  • 6. On opening it, she looked, and lo, there was a baby boy, crying! She was moved with pity for him and said, "It is one of the Hebrews' children.
  • And.she.opened.(it) and.saw.him the.child, and, behold, a.boy.crying. And.she.had.pity on.him and.said, "of.the.children.of the.Hebrews This.(one.is)."
  • da nu nom e-lűra. da ṡı̋ṡum e-na̋ka. da eenő ɫı̋ı̋gantu hűsu. da num e-bűɫa. da e-te̋e̋a: m̃a su ivrűm ṡɪ̋ṡu e̋sa m̃ar:
da n-u n-om e=lűr-a da ṡı̋ṡ-um e=na̋k-a da eenő ɫı̋ı̋g-a-nt-u hűs-u da n-um e=bűɫ-a da e=te̋e̋-a m̃a s-u ivr-űm ṡɪ̋ṡ-u e̋s-a m̃ar
and 3-N.s 3-A.s PST=open-IND and child-A.s PST=see-IND and behold cry-IND-AP-N.s boy-N.s and 3-A.s PST=pity-IND and PST=say-IND QUOT this-N.s Hebrew-G.p child-N.s be-IND QUOT


  • 7. Then his sister asked Pharaoh's daughter, "Shall I go and call one of the Hebrew women to nurse the child for you?
  • And.said his.sister to.the.daughter.of Pharoah, "Shall.I.go and.call for.you a.woman, a.nurse.of the.Hebrew.women, and.she.may.nurse for.you the.child?"
  • da nu-še̋su mezm̃esƣűs zidűs o e-te̋e̋a: m̃a m' u-a̋tame. da tús éra ǧe̋num ivrűm meem̈a̋a̋mam u-ha̋m̃ame—táádi tús éra ṡı̋ṡum meeme̋ȝame m̃ar:
da nu=še̋s-u mez-m̃es-űs zid-űs o e=te̋e̋-a m̃a m-' u=a̋t-a=me da t-ús éra ǧe̋n-um ivr-űm meem̈a̋a̋m-am u=ha̋m̃-a=me
and 3d=sister-N.s great-house-G.s daughter-G.s to PST=say-IND QUOT 1s-ELIS FUT=go-IND=Q and 2s-G for woman-A.s Hebrew-G.p nurse-A.s FUT=call-IND=Q
táádi t-ús éra ṡı̋ṡ-um meem-e̋ȝa=me m̃ar
in.order 2s-G for child-A.s nurse-SBJ=Q QUOT


  • 8. "Yes, do so," she answered. So the maiden went and called the child's own mother.
  • And.said.to.her the.daughter.of Pharaoh, "Go." And.went the.girl and.called mother (the).child's
  • da mezm̃eesűs zı̋du nús o e-te̋e̋a: m̃a a̋te m̃ar. da ƥa̋þ̨u e-a̋ta. da ṡiṡűs ma̋a̋mam e-ha̋m̃a:
da mez-m̃ees-űs zı̋d-u n-ús o e=te̋e̋-a m̃a a̋t-e m̃ar da ƥa̋þ-u e=a̋t-a da ṡiṡ-űs ma̋a̋m-am e=ha̋m̃-a
and great-house-G.s daughter-N.s 3-G.s to PST=say-IND QUOT go-IMP QUOT and girl-N.s PST=go-IND and child-G.s mother-A.s PST=call-IND


  • 9. Pharaoh's daughter said to her, "Take this child and nurse it for me, and I will repay you." The woman therefore took the child and nursed it.
  • And.said.to.her the.daughter.of Pharaoh, "Take.away child this and.nurse.him for.me, and.I will.give your.wages. And.took the.woman the.child and nursed him.
  • da mezm̃eesűs zı̋du nús o e-te̋e̋a: m̃ar i-ṡı̋ṡum őȝe. da mús éra numĕ me̋e̋ma. da tús o tu-þa̋mam u-dőőa m̃ar: da ǧe̋nu ṡı̋ṡum e-ga̋a. da num e-me̋e̋ma:
da mez-m̃ees-űs zı̋d-u n-ús o e=te̋e̋-a m̃ar i=ṡı̋ṡ-um őȝ-e da m-ús éra n-um-ĕ me̋e̋m-e
and great-house-G.s daughter-N.s 3-G.s to PST=say-IND QUOT this=child-A.s take.away-IMP and 1s-G for 3-A.s-EP nurse-IMP
da t-ús o tu=þa̋m-am u=dőő-a m̃ar da ǧe̋n-u ṡı̋ṡ-um e=ga̋-a da n-um e=me̋e̋m-a
and 2s-G to your=wage-A.s FUT=give-IND QUOT and woman-N.s child-A.s PST=take-IND and 3-A.s PST=nurse-IND


  • 10. When the child grew, she brought him to Pharaoh's daughter, who adopted him as her son and called him Moses; for she said, "I drew him out of the water."
  • And.grew the.child, and.she.took.him to.the.daughter.of Pharaoh, and.he .was to.her for.a.son; and.she.called his.name Moses and.said, "For from.the.water I.drew.him."
  • da ṡı̋ṡu e-a̋la. da nu mezm̃eesűs zı̋dum do num e-ga̋a. da nús o sunűs góþa e-e̋sa. da ii-nu nu-fe̋e̋tom mőṡum e-fe̋e̋ta da e-te̋e̋a: m̃a hi mu a̋a̋mam áfa num e-sa̋ma m̃ar⁝
da ṡı̋ṡ-u e=a̋l-a da n-u mez-m̃ees-űs zı̋d-um do n-um e=ga̋-a da n-ús o sun-űs góþa e=e̋s-a
and child-N.s PST=grow-IND and 3p-N.s great-house-G.s daughter-A.s to 3d-A.s PST=take-IND and 3r-G.s to son-G.s like PST=be-IND
da ii=n-u nu=fe̋e̋t-om mőṡ-um e=fe̋e̋t-a da e=te̋e̋-a m̃a hi m-u a̋a̋m-am áfa n-um e=sa̋m-a m̃ar
and FEM=3-N.s his=name-A.s Moses-A.s PST=name-IND and PST=say-IND QUOT because 1s-N water-A.s from 3-A.s PST=draw-IND QUOT