Senjecas - still: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Orthography revisions. Glossing table added.) |
m (→Pronunciation chart: Orthography revision.) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
===Pronunciation table=== | ===Pronunciation table=== | ||
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;" | |||
!p | !p | ||
!b | !b | ||
Line 28: | Line 28: | ||
!g | !g | ||
!x | !x | ||
!ƣ | ![[Wikipedia:Gha|ƣ]] | ||
!h | !h | ||
!ȝ | ![[Wikipedia:Yogh|ȝ]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 40: | Line 40: | ||
!e | !e | ||
!a | !a | ||
! | ![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]] | ||
!o | !o | ||
!u | !u | ||
Line 93: | Line 93: | ||
| | | | ||
| | | | ||
|/ | |/ɪ/ | ||
|/ | |/ɛ/ | ||
|/ʊ/ | |/ʊ/ | ||
|} | |} |
Revision as of 11:58, 20 October 2017
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | ǫ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument Q = interrogative particle 2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative F = feminine INT = intensive prefix QUOT = direct quotation 3p/m = third person proximal/medial ADV = adverb DIM = diminutive FRQ = frequentative M = masculine REL = relativizer 4 = fourth person AG = agent ELIS = elision FUT = future PP = patient (past) participle RPRF = recent perfective A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle EP = epenthesis IMP = imperative PRF = perfect SBJ = subjunctive G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative PRV = privative prefix SUP = supine N(.s/p) = nominative (singular/plural) IND = indicative PST = past
Verb
- 1. k̬ı̋ı̋la - calm down, quiet
- ande̋ru ra̋vante ma̋rem e-k̬ı̋ı̋la:
- The Lord stilled the raging sea.
ande̋r-u ra̋v-a-nte-Ø ma̋r-em e=k̬ı̋ı̋l-a lord-N.s rage-IND-AP-ABS sea-A.s PST=still-IND
- 2. se̋ibu f̨űða - cause to fall by drops
- iða̋s pőlta ṡa̋a̋ton se̋ibu e-f̨űða:
- The winter warmth stilled the icicles.
ið-a̋s pőlt-a ṡa̋a̋t-on se̋ib-u e=f̨űð-a winter-G.s warmth-N.s icicle-A.p drip-SUP PST=cause-IND
Noun
- 3. k̬ı̋ı̋lta – a period of calm or silence
- ȝe̋su laata̋s k̬iilta̋s éna e-że̋na:
- In the still of the night, Jesus was born.
ȝe̋s-u laat-a̋s k̬iilt-a̋s éna e=że̋n-a Jesus-N.s night-G.s still(ness)-G.s in PST=be.born-IND
- 4. te̋e̋ƣlo – a device for distilling liquids
- te̋e̋ƣlo e-na̋ba da nu-ge̋raþos visáru e-gűűsa:
- The still burst and its contents splashed everywhere.
te̋e̋ƣ-l-o e=na̋b-a da nu=ge̋r-a-þ-os visáru e=gűűs-a distill-AG-N.s PST=burst-IND and its=hold-IND-PP-N.s everywhere PST=spill-IND
Adjective
- 5. k̬ı̋ı̋li – not moving, calm
- ṡɪ̋ṡus k̬ı̋ı̋lus e-ɪ̋la. méti þı̋mom e-ve̋na:
- The children became still when they heard the noise.
ṡɪ̋ṡ-us k̬ı̋ı̋l-us e=ɪ̋l-a méti þı̋m-om e=ve̋n-a child-N.p still-N.p PST=become-IND when noise-A.s PST=hear-IND
- 6. albőőuli - not effervescing; not sparkling
- mu bőőulanto m̃einős þóós' albőőulo m̃e̋inom ne̋la:
- I prefer a still wine to a bubbly one.
m-u bőőul-a-nto-Ø m̃ein-ős þóós-' al=bőőulo-Ø m̃e̋in-om ne̋l-a 1s-N bubble-IND-AP-ABS wind-G.s as.opposed.to PRV-bubble-ABS wine-A.s prefer-IND
- 7. sa̋a̋mi – silent
- őro ƣomős pósa sa̋a̋mo e-vűűa
- After the deafening noise, all was still.
őr-o ƣom-ős pósa sa̋a̋m-o e=vűű-a all-N.s loud.noise-G.s after silent-N.s PST=be-IND
Adverb
- 8. k̬íílvi - without motion
- nus k̬íílvi e-ṡűra. sííra dı̋slu żőőkom e-sűka:
- They stood still until the guard turned the corner.
n-us k̬ííl-vi e=ṡűr-a sííra dı̋s-l-u żőők-om e=sűk-a 3.N.s still-ADV PST=stand-IND until guard-AG-N.s corner-A.s PST=turn-IND
- 9. éstu - Up to a time, as in the preceding time, yet.
- éstu sűűm̃ame:
- Is it still raining?
éstu sűűm̃-a-me still rain-IND-Q
- 10. estítu – to an even greater degree.
- mu gőxu vűűa: mu-ża̋mu gŭgőxu vűűa: mu-ta̋a̋ta estítu gŭgőxu vűűa:
- I am tall. My brother is taller. My father is still/even taller.
m-u gőx-u vűű-a mu=ża̋m-u gŭ~gőx-u vűű-a mu=ta̋a̋t-a estítu gŭ~gőx-u vűű-a 1s.N tall-N.s be-IND my=brother-N.s ELAT=tall-N.s be-IND my=father-N.s still ELAT~tall-N.s be-IND
- 11. sáámu – nevertheless
- sűűm̃a. mu sáámu vooƣde̋mom do u-a̋ta:
- It is raining; still I'll go to the bakery.
sűűm̃-a m-u sáámu vooƣ-de̋m-om do u=a̋t-a rain-IND 1s-N still bake-building-A.s to FUT=go-IND
- 12. éstu – even, yet
- tı̋ı̋ðe na̋a̋ȝes ƣűma. éstu mĭme̋e̋es la̋a̋a:
- Some dogs howl, still more bark.
tı̋ı̋ðe-Ø na̋a̋ȝ-es ƣűm-a éstu mĭ~me̋e̋-es la̋a̋-a some-ABS dog-N.p howl-IND still ELAT~much-N.p bark-IND