Senjecas - Zacchaeus: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary |
m (õ → ǫ Links added. Glossing abbreviations updated.) |
||
Line 28: | Line 28: | ||
!g | !g | ||
!x | !x | ||
!ƣ | ![[Wikipedia:Gha|ƣ]] | ||
!h | !h | ||
!ȝ | ![[Wikipedia:Yogh|ȝ]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 40: | Line 40: | ||
!e | !e | ||
!a | !a | ||
! | ![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]] | ||
!o | !o | ||
!u | !u | ||
Line 145: | Line 145: | ||
*8: '''ésti vı̋ı̋nantu zaxka̋ȝu anderűs o e-te̋e̋a m̃ar: eenő anderű mu peedűm o m'-uðőm fe̋lom dŭdőőa. da ébi mu k̬enós k̬énum ka̋ṡo. naalga̋a̋mom ke̋ra:''' | *8: '''ésti vı̋ı̋nantu zaxka̋ȝu anderűs o e-te̋e̋a m̃ar: eenő anderű mu peedűm o m'-uðőm fe̋lom dŭdőőa. da ébi mu k̬enós k̬énum ka̋ṡo. naalga̋a̋mom ke̋ra:''' | ||
*9: '''da ȝe̋su nús o e-te̋e̋a: m̃a ne̋sra sáhvi i-m̃e̋e̋som o e-e̋ba hi nu estítu avráhamű' sűnu e̋sa:''' | *9: '''da ȝe̋su nús o e-te̋e̋a: m̃a ne̋sra sáhvi i-m̃e̋e̋som o e-e̋ba hi nu estítu avráhamű' sűnu e̋sa:''' | ||
*10: '''hi mirű' sűnu e-ǧe̋ma táádi ha̋ȝaþom neeþe̋ȝak̬e | *10: '''hi mirű' sűnu e-ǧe̋ma táádi ha̋ȝaþom neeþe̋ȝak̬e nese̋ȝak̬e''' | ||
Line 159: | Line 159: | ||
|2s/p = second person singular/plural | |2s/p = second person singular/plural | ||
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | |ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | ||
| | |CONV = conversive | ||
|F = feminine | |F = feminine | ||
|INT = intensive prefix | |INT = intensive prefix | ||
|QUOT = direct quotation | |QUOT = direct quotation | ||
|- | |- | ||
|3p/m = third person [[Wikipedia:Demonstrative#distal and proximal demonstratives|proximal/medial]] | |3p/m/d = third person [[Wikipedia:Demonstrative#distal and proximal demonstratives|proximal/medial/distal]] | ||
|ADV = adverb | |ADV = adverb | ||
| | |DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | ||
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | |FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | ||
|M = masculine | |M = masculine | ||
Line 173: | Line 173: | ||
|4 = [[Wikipedia:Obviative|fourth person]] | |4 = [[Wikipedia:Obviative|fourth person]] | ||
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]] | |AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]] | ||
| | |DIM = diminutive | ||
|FUT = future | |FUT = future | ||
|PP = patient (past) participle | |PP = patient (past) participle | ||
Line 180: | Line 180: | ||
|A(.s/p) = accusative (singular/plural) | |A(.s/p) = accusative (singular/plural) | ||
|AP = agent (active) participle | |AP = agent (active) participle | ||
| | |ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | ||
|IMP = imperative | |IMP = imperative | ||
|PRF = perfect | |PRF = perfect | ||
Line 187: | Line 187: | ||
|G(.s/p) = genitive (singular/plural) | |G(.s/p) = genitive (singular/plural) | ||
|AUG = augmentative | |AUG = augmentative | ||
| | |EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]] | ||
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | |INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | ||
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]] | |PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]] | ||
Line 194: | Line 194: | ||
|N(.s/p) = nominative (singular/plural) | |N(.s/p) = nominative (singular/plural) | ||
| | | | ||
| | |ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]] | ||
|IND = indicative | |IND = indicative | ||
|PST = past | |PST = past | ||
Line 280: | Line 280: | ||
!hi||mir-ű-'||sűn-u||e=ǧe̋m-a||táádi||ha̋ȝ-a-þ-om||neeþ-e̋ȝ-a=k̬e||nes-e̋ȝ-a=k̬e | !hi||mir-ű-'||sűn-u||e=ǧe̋m-a||táádi||ha̋ȝ-a-þ-om||neeþ-e̋ȝ-a=k̬e||nes-e̋ȝ-a=k̬e | ||
|- | |- | ||
|because||man-G.s-ELIS||son-N.s.||PST=come-IND||in.order.that||lose-IND-PP-A.s||seek-SBJ-IND=and||save-SBJ-IND= | |because||man-G.s-ELIS||son-N.s.||PST=come-IND||in.order.that||lose-IND-PP-A.s||seek-SBJ-IND=and||save-SBJ-IND=and⁝ | ||
|} | |} |
Revision as of 07:24, 22 August 2017
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | ǫ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
zaxka̋ȝu - Zacchaeus (Luke 16:19-31)
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
Literal translation of the Greek text
- 1: Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἰεριχώ.
- And entering he.passed.through the Jericho.
- 2: καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ αὐτὸς πλούσιος.
- And behold a.man by.name being.called Zacchaeus, and he was chief.taxcollector and he rich.
- 3: καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.
- and he.sought to.see the Jesus who he.is, and not he.was.able from the crowd because in.the stature small he.was.
- 4: καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι δι' ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι.
- And running.before to the front he.went.up onto a.sycomore that he.might.see him because through that(way) he.intended to.pass.through.
- 5: καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτόν, καὶ εἶπε πρὸς αὐτόν, Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
- And as he.came on the place, looking.up the Jesus saw him, and said to him, Zacchaeus, making.haste come.down, today for in the home of.you it.is.necessary me to.stay.
- 6: καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων.
- And hastening he.came.down, and welcomed him rejoicing.
- 7: καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
- And seeing all murmured saying that with sinful man he.entered to.lodge.
- 8: σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον, Ἰδοὺ τὰ ἡμίσιά τῶν ὑπαρχόντων μου, κύριε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.
- Standing but Zacchaeus said to the Lord, behold the half of.the possessions of.me, Lord, to.the poor I.have.given, and if anyone anything I.accused.falsely, I.restore fourfold.
- 9: εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν:
- he.said and to him the Jesus, that today salvation to house this happened, because even he son of.Abraham is:
- 10: ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
- came for the son of.the man to.seek and to.save the lost.thing.
Senjecan text
- 1: tı̋rantu (ȝe̋su) ȝerı̋ham e-šőőða:
- 2: da eenő zaxka̋ȝu fe̋e̋taþu m̃ı̋ru e-vűűla da e-ƣa̋va:
- 3: da ȝe̋sum na̋ku e-ne̋e̋þa da miilűs ha e-fe̋e̋a hi goxta̋s pı̋nu e-e̋sa:
- 4: da n̨óófþim re̋e̋santu súṡomőrem e-re̋na. táádi þum nake̋ȝa. hi nu šőőðu e-kı̋ma:
- 5: da méti ȝe̋su ðe̋e̋om do e-ǧe̋m'. anża̋bantu þum e-na̋kak̬e þús o e-te̋e̋ak̬e: m̃a zaxkaȝű. pásvi ı̋ze hi sáhvi tu-nomős éna ɠa̋a̋lu ı̋ı̋ƣa m̃ar:
- 6: da þu pásvi e-ı̋za da főgantu num e-ǧe̋ra:
- 7: da na̋kantu őrus e-műra te̋e̋antu num a̋gu m̃irű' súna e-tı̋ra táádi m̃eese̋ȝa:
- 8: ésti vı̋ı̋nantu zaxka̋ȝu anderűs o e-te̋e̋a m̃ar: eenő anderű mu peedűm o m'-uðőm fe̋lom dŭdőőa. da ébi mu k̬enós k̬énum ka̋ṡo. naalga̋a̋mom ke̋ra:
- 9: da ȝe̋su nús o e-te̋e̋a: m̃a ne̋sra sáhvi i-m̃e̋e̋som o e-e̋ba hi nu estítu avráhamű' sűnu e̋sa:
- 10: hi mirű' sűnu e-ǧe̋ma táádi ha̋ȝaþom neeþe̋ȝak̬e nese̋ȝak̬e
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural | V(.s/p) = vocative (singular/plural) | CAUS = causative | EQU = equative degree | INS = instrument | Q = interrogative particle |
2s/p = second person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | CONV = conversive | F = feminine | INT = intensive prefix | QUOT = direct quotation |
3p/m/d = third person proximal/medial/distal | ADV = adverb | DES = desiderative | FRQ = frequentative | M = masculine | REL = relativizer |
4 = fourth person | AG = agent | DIM = diminutive | FUT = future | PP = patient (past) participle | RPRF = recent perfective |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AP = agent (active) participle | ELIS = elision | IMP = imperative | PRF = perfect | SBJ = subjunctive |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AUG = augmentative | EP = epenthesis | INC = inchoative | PRV = privative prefix | SUP = supine |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | ELT = elative | IND = indicative | PST = past |
Gloss
tı̋r-a-nt-u | ȝe̋s-u | ȝerı̋h-am | e=šőőð-a |
---|---|---|---|
enter-IND-AP-ABS | 3.N.s | Jericho-A.s | PST=pass.through-IND |
da | eenő | zaxka̋ȝ-u | fe̋e̋t-a-þ-u | m̃ı̋r-u | e=vűűl-a | da | e=ƣa̋v-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|
and | behold | Zacchaeus-N.s | name-IND-PP-N.s | man-N.s | PST=there.be-IND | and | PST=be.rich-IND |
da | ȝe̋s-um | na̋k-u | e=ne̋e̋þ-a | da | miil-űs | ha | e=fe̋e̋-a | hi | goxt-a̋s | pı̋n-u | e=e̋s-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | Jesus-A.s | see-SUP | PST=seek-IND | and | crowd-G.s | because.of | PST=be.unable-IND | because | height-G.s | small-ABS | PST=be-IND |
da | n̨óófþim | re̋e̋s-a-nt-u | súṡomőr-em | e=re̋n-a | táádi | þ-um | nak-e̋ȝ-a | hi | þ-u | šőőð-u | e=kı̋m-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | to.the.front | run-IND-AP-N.s | sycomore-A.s | PST=climb-IND | in.order.to | 4-A.s | see-SBJ-IND | because | 4-N.s | pass-SUP | PST=intend-IND |
da | méti | ȝe̋s-u | ðe̋e̋-om | do | e=ǧe̋m-' | an=ża̋b-a-nt-u | þ-um | e=na̋k-a=k̬e | þ-ús | o | e=te̋e̋-a=k̬e |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | as | Jesus-N.s | place-A.s | to | PST=come-ELIS | up=look-IND-AP-N.s | 4-A.s | PST=see-IND=and | 4-G.s | to | PST=say-IND=and |
m̃a zaxkaȝ-ű pásvi ı̋z-e hi sáhvi tu=nom-ős éna ɠa̋a̋l-u ı̋ı̋ƣ-a m̃ar QUOT Zaccheus-V.s hastily descend-IMP because today you=home-G.s in stay-SUP intend-IND QUOT
da | þ-u | pásvi | e=ı̋z-a | da | főg-a-nt-u | n-um | e-ǧe̋r-a: |
---|---|---|---|---|---|---|---|
and | 4-N.s | hastily | PST=descend-IND | da | rejoice-IND-AP-N.s | 3-A.s | PST=welcome-IND |
da | na̋k-a-nt-u | őr-us | e=műr-a | te̋e̋-a-nt-u | n-um | a̋g-u | m̃ir-ű-' | súna | e-tı̋r-a | táádi | m̃ees-e̋ȝ-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | see-IND-AP-N.s | all-N.PL | PST=murmur-IND | say-IND-AP-N.s | 3m-A.s | sinful-ABS | man-G.s-ELIS | with | PST=enter-IND | in.order.to | lodge-SBJ-IND |
ésti | vı̋ı̋n-a-nt-u | zaxka̋ȝ-u | ander-űs | o | e=te̋e̋-a | m̃ar | eenő | ander-ű | m-u | peed-űm | o | m-'=uð-őm | fe̋l-om | dŭ~dőő-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
but | stand.up-IND-AP-ABS | Zacchaeus-N.s | lord-G.s | to | PST=say-IND | QUOT | behold | lord-V.s | 1s-N | poor-G.p | to | I-ELIS=possession-G.p | half-A.s | PRF~give-IND |
da ébi m-u k̬en-ós k̬én-om kaṡ-e̋ȝ-a naalga̋a̋m-om ke̋r-a and if 1s-N anything-G.s anyone-A.s accuse.falsely-SBJ-IND fourfold-A.s restore-IND
da | ȝe̋s-u | n-ús | o | e=te̋e̋-a | m̃a | ne̋sr-a | sáhvi | i=m̃e̋e̋s-om | o | e=e̋b-a | hi | n-u | estítu | avráham-ű-' | sűn-u | e̋s-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | Jesus-N.s | 3-G.s | to | PST=say-IND | QUOT | salvation-N.s | today | this=house-A.s | to | PST=happen-IND | because | 3-N.s | even | Abraham-G.s | son-N.s | be-IND |
hi | mir-ű-' | sűn-u | e=ǧe̋m-a | táádi | ha̋ȝ-a-þ-om | neeþ-e̋ȝ-a=k̬e | nes-e̋ȝ-a=k̬e |
---|---|---|---|---|---|---|---|
because | man-G.s-ELIS | son-N.s. | PST=come-IND | in.order.that | lose-IND-PP-A.s | seek-SBJ-IND=and | save-SBJ-IND=and⁝ |