Senjecas - The Lord's Prayer: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Minor corrections.)
m (õ → ǫ)
Line 1: Line 1:
===Pronunciation table===
 
 
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''anderűs lı̋lok̬e ainlı̋lok̬e''' - The Lord's Prayer (''Mt 6:9b-13'') and the Doxology</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
 
===Literal translation of the Greek text===
{|class=wikitable
!Πάτερ||ἡμῶν||ὁ||ἐν||τοῖς||οὐρανοῖς||ἁγιασθήτω||τὸ||ὄνομά||σου
|-
|father||of.us||the||in||the||heavens||hallowed||the||name||of.you
|}
 
{|class=wikitable
!ἐλθέτω||ἡ||βασιλεία||σου||γενηθήτω||τὸ||θέλημά||σου||ὡς||ἐν||οὐρανῷ||καὶ||ἐπὶ||γῆς
|-===Pronunciation table===
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
!p
!p
Line 28: Line 43:
!g
!g
!x
!x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
!h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
|
|
Line 40: Line 55:
!e
!e
!a
!a
!õ
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
!o
!o
!u
!u
Line 99: Line 114:




<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''anderűs lı̋lok̬e ainlı̋lok̬e''' - The Lord's Prayer (''Mt 6:9b-13'') and the Doxology</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
===Literal translation of the Greek text===
{|class=wikitable
!Πάτερ||ἡμῶν||ὁ||ἐν||τοῖς||οὐρανοῖς||ἁγιασθήτω||τὸ||ὄνομά||σου
|-
|father||of.us||the||in||the||heavens||hallowed||the||name||of.you
|}
{|class=wikitable
!ἐλθέτω||ἡ||βασιλεία||σου||γενηθήτω||τὸ||θέλημά||σου||ὡς||ἐν||οὐρανῷ||καὶ||ἐπὶ||γῆς
|-
|come||the||kingdom||of.you||be.done||the||will||of.you|| as||in||heaven||and||on||earth
|come||the||kingdom||of.you||be.done||the||will||of.you|| as||in||heaven||and||on||earth
|}
|}
Line 147: Line 148:
*10: '''tu-reeƣta̋im̃a ǧeme̋ȝa: tu-tőla épi ṡemenős éna da v̌eetős éva kı̋aþa ile̋ȝa:'''
*10: '''tu-reeƣta̋im̃a ǧeme̋ȝa: tu-tőla épi ṡemenős éna da v̌eetős éva kı̋aþa ile̋ȝa:'''
::τυ-ρηηϙτᾶιϝα γῠημῆjα: τυ-τõλα ηπα ͳημηνõς ήνα δα ϐῠηητõς ῆϐα κι̃αθα ιλῆjα:
::τυ-ρηηϙτᾶιϝα γῠημῆjα: τυ-τõλα ηπα ͳημηνõς ήνα δα ϐῠηητõς ῆϐα κι̃αθα ιλῆjα:


*11: '''m̃úm o sáhvi sa̋ho m̃u-k̬a̋zom dőőe:'''
*11: '''m̃úm o sáhvi sa̋ho m̃u-k̬a̋zom dőőe:'''
::ϝύμ ο ςάⱶϐι ςᾶⱶο ϝυ-κῠᾶζομ δõõη:
::ϝύμ ο ςάⱶϐι ςᾶⱶο ϝυ-κῠᾶζομ δõõη:


*12: '''m̃u-vűűmon m̃un dűűre épa m̃us m̃u-vűűmlun dűűra:'''
*12: '''m̃u-vűűmon m̃un dűűre épa m̃us m̃u-vűűmlun dűűra:'''
Line 172: Line 175:
|2s/p = second person singular/plural
|2s/p = second person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|CONV = conversive
|F = feminine
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|INT = intensive prefix
|QUOT = direct quotation
|QUOT = direct quotation
|-
|-
|3p/m = third person [[Wikipedia:Demonstrative#distal and proximal demonstratives|proximal/medial]]
|3p/m/d = third person [[Wikipedia:Demonstrative#distal and proximal demonstratives|proximal/medial/distal]]
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DIM = diminutive
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|M = masculine
|M = masculine
Line 186: Line 189:
|4 = [[Wikipedia:Obviative|fourth person]]
|4 = [[Wikipedia:Obviative|fourth person]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|DIM = diminutive
|FUT = future
|FUT = future
|PP = patient (past) participle
|PP = patient (past) participle
Line 193: Line 196:
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|IMP = imperative
|PRF = perfect
|PRF = perfect
Line 200: Line 203:
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
Line 207: Line 210:
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|
|
|
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]]
|IND = indicative
|IND = indicative
|PST = past
|PST = past

Revision as of 04:46, 22 August 2017


anderűs lı̋lok̬e ainlı̋lok̬e - The Lord's Prayer (Mt 6:9b-13) and the Doxology
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek

Literal translation of the Greek text

Πάτερ ἡμῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
father of.us the in the heavens hallowed the name of.you
ἐλθέτω βασιλεία σου γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς
p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


come the kingdom of.you be.done the will of.you as in heaven and on earth

τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον
the bread of.us the daily (?) give to.us this.day
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν
and forgive us the debts of.us as also we forgive the debtors of.us
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ
and not carry.into us into temptation but deliver us from the evil (one)
Ὅτι σοῦ ἐστιν βασιλεία καὶ δύναμις καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν
for of.you is the kingdom and the power and the glory into the eternity amen


Senjecan text

  • 9b: ṡemenőm éna m̃ú-taata̋. tu-fe̋e̋to sa̋kaþo ile̋ȝa:
ͳημηνõμ ήνα ϝυ-ταατᾶ τυ-φῆῆτο ςᾶκαθο ιλῆjα:
  • 10: tu-reeƣta̋im̃a ǧeme̋ȝa: tu-tőla épi ṡemenős éna da v̌eetős éva kı̋aþa ile̋ȝa:
τυ-ρηηϙτᾶιϝα γῠημῆjα: τυ-τõλα ηπα ͳημηνõς ήνα δα ϐῠηητõς ῆϐα κι̃αθα ιλῆjα:


  • 11: m̃úm o sáhvi sa̋ho m̃u-k̬a̋zom dőőe:
ϝύμ ο ςάⱶϐι ςᾶⱶο ϝυ-κῠᾶζομ δõõη:


  • 12: m̃u-vűűmon m̃un dűűre épa m̃us m̃u-vűűmlun dűűra:
ϝυ-ϐῦῦμον ϝυν δῦῦρη ήπα ϝυς ϝυ-ϐῦῦμλυν δῦῦρα:
  • 13: xe̋e̋lam éna m̃un de̋uke mee. þóósi ɫaaxta̋s ápa m̃un še̋ve.
χῆῆλαμ ήνα ϝυν δῆυκη μηη. θόόςι ƛααχτᾶς άπα ϝυν ςῠῆϐη.
  • dox: hi reeƣta̋im̃ak̬e m̃a̋kak̬e m̨a̋gok̬e tús o še̋ðtam éna e̋sa va̋a̋⁝
ⱶι ρηηϙτᾶιϝακῠη ϝᾶκακῠη μῐᾶγοκῠη τύς ςῠῆϑταμ ήνα ῆςα ϐᾶᾶ⁝


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument Q = interrogative particle
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix QUOT = direct quotation
3p/m/d = third person proximal/medial/distal ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative M = masculine REL = relativizer
4 = fourth person AG = agent DIM = diminutive FUT = future PP = patient (past) participle RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative PRF = perfect SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis INC = inchoative PRV = privative prefix SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural) ELT = elative IND = indicative PST = past


Gloss

ṡemen-őm éna m̃u=taat-a̋ tu=fe̋e̋t-o sa̋k-a-þ-o il-e̋ȝ-a
heaven-G.p in our=father-V.s your=name-N.s holy-IND-PP-N.s become-SBJ-IND


tu=reeƣta̋im̃-a ǧem-e̋ȝ-a tu=től-a épi ṡemen-őm éna da v̌eet-ős éva kı̋-a-þ-a il-e̋ȝ-a
your=kingdom-N.s come-SBJ-IND your=will-N.s as heaven-G.p in and earth-G.s in do-IND-PP-N.s become-SBJ-IND


m̃-úm o s-áh=vi s-a̋ho-Ø m̃u=k̬a̋z-om dőő-e
1p-G to this-day=ADV this-day-ABS our=bread-A.s give-IMP


da m̃u=vűűm-on m̃-un dűűr-e épa m̃-us m̃u=vűűm-l-un dűűr-a
and our=debt-A.p 1p-A forgive-IMP as 1p-N our=owe-AG-A.p forgive-IND


da xe̋e̋l-am éna m̃-un de̋uk-e mee þóósi ɫaaxt-a̋s ápa m̃-un še̋v-e
and temptation-A.s into 1p-A lead-IMP not but evil-G.s from 1p-A free-IMP


hi reeƣta̋im̃-a=k̬e m̃a̋k-a=k̬e m̨a̋g-o=k̬e t-ús o še̋ðt-am éna e̋s-a va̋a̋
for kingdom-N.s=and power-N.s=and glory-N.s=and 2s-G to eternity into be-IND amen