Senjecas - The Betrayal of Judas: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (õ → ǫ Links added. Glossing abbreviations updated.)
Line 97: Line 97:
|/ʊ/
|/ʊ/
|}
|}
õ → ǫ





Revision as of 03:58, 22 August 2017

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


ȝĕhudűs mosra̋s naalka̋þaþo - Diatessaron of the Betrayal of Judas
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek

Notes

  • Mark 14:11; Matthew 26:15-16; Luke 22:1-6; my addition
  • As this is a cento of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.


Literal translation of the Greek text

  • Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα.
1: was.approaching and the feast of.the Unleavened.Bread, the being-called Passover.
  • καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν Ιησούn, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
2: and were.seeking the chief.priests and the scribes the how they.might.destroy Jesus, they.feared for the people.
  • Εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα:
3: entered and Satan into Judas, the being-called Iscariot, being of the number of.the twelve.
  • καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.
4: and having.departed he.spoke.with the chief.priests and commanders the how to.them he.might-hand.over him.
  • εἶπεν, Τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν;
5: he.said what are.you.willing me to.give and.I to.you will.hand.over him?
  • οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν.
6: the and having.heard rejoiced.
  • ἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια
7: they and weighed.out for.him thirty silver.pieces.
  • καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς.
8: and he.consented, and he.was.seeking opportunity the to.betray him without crowd to.them.


Senjecan text

  • 1: da ðoonő' sa̋rno fe̋e̋taþo pĕsa̋xa e-ȝőba:
  • 2: da uftove̋rusk̬e ȝa̋rlusk̬' e-ne̋e̋þa. móódi ȝe̋sum ole̋ȝa. hi le̋uðum e-na̋a̋a:
  • 3: da saata̋a̋nu ȝĕhűdum fe̋e̋taþum ískar̨őőþum lukűm þúm főőd̬o e̋santum e-tı̋ra:
  • 4: da vĭvı̋dantu n' uftove̋runk̬e sőþlunk̬e sun-e-te̋e̋a. móódi þúm o þum sem̃e̋ȝa:
  • 5: e-te̋e̋a: m̃a ȝus mús o xom dőőu ɫe̋e̋la da mu ȝúm o num u-se̋m̃a m̃ar:
  • 6: da vĭve̋naþus e-főga:
  • 7: da nús éra tı̋rfoos kur̨őnon e-te̋la:
  • 8: da nu e-he̋na da þúm o miilű' sána þum mőṡu ma̋a̋tam e-ne̋e̋þa⁝


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument Q = interrogative particle
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix QUOT = direct quotation
3p/m = third person proximal/medial ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative M = masculine REL = relativizer
4 = fourth person AG = agent DIM = diminutive FUT = future PP = patient (past) participle RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative PRF = perfect SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis INC = inchoative PRV = privative prefix SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural) ELT = elative IND = indicative PST = past


Gloss

da ðoon-ő-' sa̋rn-o fe̋e̋t-a-þ-o pĕsa̋x-a e=ȝőb-a
and unleavened.bread-G.s-ELIS feast-N.s name-IND-PP-N.s Passover-N.s PST=approach-IND


da uf-tove̋r-us=k̬e ȝa̋r-l-us=k̬-' e=ne̋e̋þ-a móódi ȝe̋s-um ol-e̋ȝ-a hi le̋uð-um e=na̋a̋-a
and chief.priests-N.p=and write-AG-N.p=and-ELIS PST=seek-IND how Jesus-A.s destroy-SBJ-IND because people-A.s PST=fear-IND


da saata̋a̋n-u ȝĕhűd-um fe̋e̋t-a-þ-um ískar̨őőþ-um luk-űm þ-úm főőd̬o e̋s-a-nt-um e=tı̋r-a
and Satan-N.s Judas-A.s call-IND-PP-A.s Iscariot-A.s number-G.s 4-G.p ten.two be-IND-AP-A.s PST=enter-IND


da vĭ~vı̋d-a-nt-' uf-tove̋r-un=k̬e sőþl-un=k̬e sun-e=te̋e̋=a móódi þ-úm o þ-um sem̃-e̋ȝ-a
and PRF~depart-IND-AP-ELIS chief-priest-A.P=and soldier-A.p=and with-PST=say-IND how 4-G.p to 4-A.s betray-SBJ-IND


e=te̋e̋-a m̃a ȝ-us m-ús o x-om dőő-u ɫe̋e̋l-a da m-u ȝ-úm o n-um u=se̋m̃-a m̃ar
PST=say-IND QUOT 2p-N 1s-G to what-A.s give-SUP will-IND and 1s-N 2p-A to 3m-A.s FUT=betray-IND QUOT


da vĭ~ve̋n-a-þ-us e=főg-a
and PRF~hear-IND-PP-N.p PST=rejoice-IND
  • 8: da nu e-he̋na da þúm o miilű' sána þum mőṡu ma̋a̋tam e-ne̋e̋þa⁝


da n-ús éra tı̋r.foos kur̨őn-on e=te̋l-a
and 3-G.s for three.ten made.of.silver-A.p PST=weigh-IND


da n-u e=he̋n-a da þ-úm o miil-ű-' sána þ-um mőṡ-u ma̋a̋t-am e=ne̋e̋þ-a
and 3-N.s PST=consent-IND and 4-G.p to crowd-G.s-ELIS without 4-A.s betray-SUP opportunity-A.s PST=seek-IND