Modern Arithide: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
No edit summary
 
(adding sample texts)
Line 38: Line 38:


==Sample texts and translations==
==Sample texts and translations==
===Lord's Prayer: Trithe Feyns===
{| border="1" cellspacing="0" cellpadding="2"
|-
! bgcolor=#dfdfdf | Latin
! bgcolor=#dfdfdf | High Arithide
! bgcolor=#dfdfdf | Phonetic
|-
| width=33% valign=top | Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.
| width=33% valign=top | Fābā rikin, saluminn hero, histamesit illos ayn. Enura lisgas ayn. Reskeresit deiros ayn, halaginn saluminnena. Emnatim hareg omnat kreruras, nam kansaruras rīkei syndrereg, syndrīkeine syndironei kansariena. On latagave rikeg orgrei, nig makraruras rīkeg vokyrorō. Amen.
| width=33% valign=top | 'fa:ba: 'rikɛ̃ sa'luminʊ 'hero, his'tamesit 'ɪllɔs ajn. ''(tbc')''
|}
===Social Contract: Artrem Etilidas===
The following is a translation of the first paragraph and a footnote of Chapter 4, Book 4 of ''Du contrat social'' by Jean-Jacques Rousseau.
{| border="1" cellspacing="0" cellpadding="2"
|-
! bgcolor=#dfdfdf | French
! bgcolor=#dfdfdf | Arithide
! bgcolor=#dfdfdf | Phonetic
|-
| width=33% valign=top | Nous n’avons nuls monuments bien assurés des premiers temps de Rome ; il y a même grande apparence que la plupart des choses qu’on en débite sont des fables* ; et en géné-ral la partie la plus instructive des annales des peuples, qui est l'histoire de leur établisse-ment, est celle qui nous manque le plus. L’expérience nous apprend tous les jours de quelles causes naissent les révolutions des empires; mais comme il ne se forme plus de peuples, nous n’avons guère que des conjectures pour expliquer comment ils se sont formés.
* Le nom de ''Rome'' qu’on prétend venir de ''Romulus'' est grec, et signifie force ; le nom de ''Numa'' est grec aussi, et signifie ''Loi''. Quelle apparence que les deux premiers rois de cette ville aient porté d’avance des noms si bien relatifs à ce qu’ils ont fait?
| width=33% valign=top | Rik ou Roma ne lesim nevos in peribale fensegerēs eg nieve; dairusa lethēs a sēholē libren-gēs* he balvalos myra lepsere; on, lefkithē, nabathereryns ablum in sagsissastim tikos, antopoi ethūstaroris soestos, ou othrakasteri. Davartos pannatē heiravaes in verkonneg-tēs a zeike silos eg karsi; sina eri nabatherēs ou thūstimeve van, rik ou nossenim a thūste roithos paro verim febradei bale.
* ''Roma'' meta ''Romulus'' o avene pathryns illos ou Ellenahē sinam ''didekos'' meta julle; ''Numa'' meta illos ou sines Ellenahē sinam ''dīmotos'' meta julle. Sit allas in irīga des oin ja irō agna lethēs sūs ognē filamos sena illos eg souna balvalos ou isseda?
| width=33% valign=top | ''(tbc)''
|}
===Sinews of Peace: Valonin Tistēs===
This is a translation of an excerpt of Winston Churchill's ''Sinews of Peace'' speech, more commonly known as the ''Iron Curtain'' speech.
{| border="1" cellspacing="0" cellpadding="2"
|-
! bgcolor="#dfdfdf" | English
! bgcolor="#dfdfdf" | Arithide
! bgcolor="#dfdfdf" | Phonetic>
|-
| width="33%" valign="top" | A shadow has fallen upon the scenes so lately lighted by the Allied victory. Nobody knows what Soviet Russia and its Communist international organization intends to do in the immediate future, or what are the limits, if any, to their expansive and proselytizing tendencies. I have a strong admiration and regard for the valiant Russian people and for my wartime comrade, Marshal Stalin. There is deep sympathy and goodwill in Britain - and I doubt not here also - towards the peoples of all the Russias and a resolve to persevere through many differences and rebuffs in establishing lasting friendships. We understand the Russian need to be secure on her western frontiers by the removal of all possibility of German aggression. We welcome Russia to her rightful place among the leading nations of the world. We welcome her flag upon the seas. Above all, we welcome constant, frequent and growing contacts between the Russian people and our own people on both sides of the Atlantic. It is my duty however, for I am sure you would wish me to state the facts as I see them to you, to place before you certain facts about the present position in Europe.
From Stettin in the Baltic to Trieste in the Adriatic an "iron curtain" has descended across the Continent. Behind that line lie all the capitals of the ancient states of Central and Eastern Europe. Warsaw, Berlin, Prague, Vienna, Budapest, Belgrade, Bucharest and Sofia; all these famous cities and the populations around them lie in what I must call the Soviet sphere, and all are subject, in one form or another, not only to Soviet influence but to a very high and in some cases increasing measure of control from Moscow.
| width="33%" valign="top" | Jegē lynmyrin irnnos ibat rynna pymmenaerinn i tormos a kossina. Jegenai um Sovietidas Russein nam nossin Komynistim graedimyrim saraftheros a tagus lethos, nit nossenimin kelepsare nam demnorathe hindarioris onēs eg, senun do, pandaideos ou keieve. Russe andekim ounai nam ravatnevyns daefil ita Ankromon Stalīn i, dou didekim saranos nam thavemos eg sene. Britanum ou – nam sines okūm meta hesse – pan Russines in ounaēs i ryrim opsaelos nam perydeiros eg seno, sines nevissim filinos eg thūstari nevum pou obagnēs nam gennēs eg konauttoite verhessos eg sene. Doech orodir in pan balvalos eg makrarebat iravim menhisas um pessiere meta Russidas oneros eg vertygne. Ilethes in hatōgere myrēs neri ne sounula kompulos i Russein eg enyste. Asēs inn nin kaed eg enys-te. Pan bisinn, Russe ounai nam denim Atlantarin des pidarum in ounai pyn in verabatim, ivelim nam pouari lyntopēs eg enyste. Sina lougos sene: siai bat tygne opsinig sempos eg noktei deiresit entig hē van, Eurōp um legim kallos paro ne sene sempos eg siarei.
Baltasum Shchetsīn o Adriatasum Trst i ou sēhalag i graetē “frasae vorhaung” a kossina. Sit hisos fūrd um Moist nam Oulava Eurōpin korim myrēs in hatollas souble. Varshava, Berlīn, Praha, Vīn, Budapest, Beograd, Bukureshti nam Sofja; panokin illosseni allas nam nossenim dol zierindos a illumore Sovietidas likutas iri souble, nam panos a, evegkim bonos ibat, evverirē Sovietidas verjoulevn i, sina Moskva o ne laetinig es sennevē pouari saraftopos i issesit.
| width="33%" valign="top" | ''(tbc)''
|}
===Les feuilles mortes: Revēs Ossim===
The following is a translation of Yves Montand's famous song.
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="2"
|-
! bgcolor="#afafaf" | French
! bgcolor="#afafaf" | Arithide
! bgcolor="#afafaf" | Phonetic>
|-
| width="33%" valign="top" | Oh, je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux ou nous étions amis.
En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlent qu'aujourd'hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Tu vois, je n'ai pas oublié
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Les souvenirs et les regrets aussi.
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié
La chanson que tu me chantais...
C'est une chanson qui nous ressemble
Toi tu m'aimais, et je t'aimais
Nous vivions tous les deux ensemble
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment
Tout doucement sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.
| width="33%" valign="top" | Ō, ao sofionēs hē ria natēs eg
Fenesunei ognē deire.
Sit nevum, lejorō ra arie ou rīsoreri
Nam simar ou lasioreri.
Revēs ossim ou tauvol ibat sthere
Tygnura, abyssav
Revēs ossim ou tauvol ibat sthere
Eg fenesēs sines perhistēs.
On mar loityns nossenimeg ave
Neig taite abyssyns um.
Tygnura, abyssav,
Ao dei koeri kore eg…
Denim eg opsine kore hē,
Aou deg sofii, nam dou ag sofii.
Denim ou verdesē bat soni,
Deg sofii aos, ag sofii de.
Sina arie ou kesofionēs eg optage,
Rea kinnē, jou nie.
Nam as a arat umin
Sofionerin tos eg niare.
| width="33%" valign="top" | ''(tbc)''
|}
===Blood, Toil, Tears and Sweat: Ersag, Abrad, Nīs nam Bosen===
This is a translation of an excerpt of Winston Churchill's ''Blood Toil Tears and Sweat'' speech.
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="2"
|-
! bgcolor="#afafaf" | English
! bgcolor="#afafaf" | Arithide
! bgcolor="#afafaf" | Phonetic
|-
| width="33%" valign="top" | I say to the House as I said to ministers who have joined this government, I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering.
You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea, and air. War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime. That is our policy.
You ask, what is our aim? I can answer in one word. It is victory. Victory at all costs - Victory in spite of all terrors - Victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival. Let that be realized. No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal.
I take up my task in buoyancy and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men. I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, "Come then, let us go forward together with our united strength."
| width="33%" valign="top" | House i ou, ok therepsyrros i kelyna midrēs i ena, palle: skaribale lethos ou verim ersag, abrad, nīs nam bosen. Rikin ultum ou kantadurastim polyns stritos eg sene. Rikin ultum ou rea, rea pou gaeēs in irithos nam penadir eg sene.
Ao thaere: rikin thereptropos ou anda? Turai, asia nam sahia bat vertoitei meta palle. Rik-in pan toros ibat nam Feos a riki kala didekos ibat ou ravat, nam iterim vokir in skyst nam sultula thereseger i ninevē bisagna safiresim rinistir isae vertoitei. Sit ou rikin therep-tropos hē.
Ao thaere: rikin sytos ou anda? Ir rem ibat klusibale. Irnnos hē. Andaroithē irnnos – pan safir in abtur i irnnos – sinon dum ou andē massere gennere, irnnos asad ou latharie ou nieve. Sit ou saberesit. Britanidas Heiravas i ou nievim latharie, Britanidas Heiravas a relevta lethos i ou nievim latharie, iteria a poidos ira ultivagai meta ōrekyns teranos, karindos i ou nievim latharie.
Ouros nam pons ibat tielet eg kontagei. Iter ineri rikin poidos a assiraresitev meta entig saele. It roros, ok hirin i ou mesinnim saele, i panyns dyge eg krēpei nam i pallei: “Ilā, rikin irara didekos ibat til ultivaguta.”
| width="33%" valign="top" | ''(tbc)''
|}

Revision as of 21:35, 7 July 2006


Arithide (Itheros)
Pronounced: ˈiθərɔs
Timeline and Universe: Ilethes
Species: Human
  Areth
Spoken: Arithia; major auxiliary language
Total speakers: (tba)
Writing system: Lazeian alphabet
Genealogy: Arophanic
  Arithidic
  North Arithidic
Typology
Morphological type: Inflecting
Morphosyntactic alignment: Accusative
Basic word order: SOV
Credits
Creator: Eugene Oh
Created: late 2005

Modern Arithide is the standard tongue of Arithia, and the modern descendant of Classical Arithide. It is mostly spoken by the Areth, although significant numbers of people speak it as a second or third language across Arophania and Marcasia.

See also [[{{{1}}}]] for more information
on the language's history and a diachronic analysis.

Name and Genealogy

Phonology

Consonants

Regressive assimilation of frication and phonation

Vowels

Vowel gradation and reductionism

Writing and Orthography

New letters

Grammar

Morphology, morphosyntax and word order

Nouns and pronouns

Declensions

Verbs

Aspect, mood and tense

Causativity and transitivity

Adjectives and adverbs

Sample texts and translations

Lord's Prayer: Trithe Feyns

Latin High Arithide Phonetic
Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen. Fābā rikin, saluminn hero, histamesit illos ayn. Enura lisgas ayn. Reskeresit deiros ayn, halaginn saluminnena. Emnatim hareg omnat kreruras, nam kansaruras rīkei syndrereg, syndrīkeine syndironei kansariena. On latagave rikeg orgrei, nig makraruras rīkeg vokyrorō. Amen. 'fa:ba: 'rikɛ̃ sa'luminʊ 'hero, his'tamesit 'ɪllɔs ajn. (tbc')

Social Contract: Artrem Etilidas

The following is a translation of the first paragraph and a footnote of Chapter 4, Book 4 of Du contrat social by Jean-Jacques Rousseau.

French Arithide Phonetic
Nous n’avons nuls monuments bien assurés des premiers temps de Rome ; il y a même grande apparence que la plupart des choses qu’on en débite sont des fables* ; et en géné-ral la partie la plus instructive des annales des peuples, qui est l'histoire de leur établisse-ment, est celle qui nous manque le plus. L’expérience nous apprend tous les jours de quelles causes naissent les révolutions des empires; mais comme il ne se forme plus de peuples, nous n’avons guère que des conjectures pour expliquer comment ils se sont formés.
  • Le nom de Rome qu’on prétend venir de Romulus est grec, et signifie force ; le nom de Numa est grec aussi, et signifie Loi. Quelle apparence que les deux premiers rois de cette ville aient porté d’avance des noms si bien relatifs à ce qu’ils ont fait?
Rik ou Roma ne lesim nevos in peribale fensegerēs eg nieve; dairusa lethēs a sēholē libren-gēs* he balvalos myra lepsere; on, lefkithē, nabathereryns ablum in sagsissastim tikos, antopoi ethūstaroris soestos, ou othrakasteri. Davartos pannatē heiravaes in verkonneg-tēs a zeike silos eg karsi; sina eri nabatherēs ou thūstimeve van, rik ou nossenim a thūste roithos paro verim febradei bale.
  • Roma meta Romulus o avene pathryns illos ou Ellenahē sinam didekos meta julle; Numa meta illos ou sines Ellenahē sinam dīmotos meta julle. Sit allas in irīga des oin ja irō agna lethēs sūs ognē filamos sena illos eg souna balvalos ou isseda?
(tbc)

Sinews of Peace: Valonin Tistēs

This is a translation of an excerpt of Winston Churchill's Sinews of Peace speech, more commonly known as the Iron Curtain speech.

English Arithide Phonetic>
A shadow has fallen upon the scenes so lately lighted by the Allied victory. Nobody knows what Soviet Russia and its Communist international organization intends to do in the immediate future, or what are the limits, if any, to their expansive and proselytizing tendencies. I have a strong admiration and regard for the valiant Russian people and for my wartime comrade, Marshal Stalin. There is deep sympathy and goodwill in Britain - and I doubt not here also - towards the peoples of all the Russias and a resolve to persevere through many differences and rebuffs in establishing lasting friendships. We understand the Russian need to be secure on her western frontiers by the removal of all possibility of German aggression. We welcome Russia to her rightful place among the leading nations of the world. We welcome her flag upon the seas. Above all, we welcome constant, frequent and growing contacts between the Russian people and our own people on both sides of the Atlantic. It is my duty however, for I am sure you would wish me to state the facts as I see them to you, to place before you certain facts about the present position in Europe.

From Stettin in the Baltic to Trieste in the Adriatic an "iron curtain" has descended across the Continent. Behind that line lie all the capitals of the ancient states of Central and Eastern Europe. Warsaw, Berlin, Prague, Vienna, Budapest, Belgrade, Bucharest and Sofia; all these famous cities and the populations around them lie in what I must call the Soviet sphere, and all are subject, in one form or another, not only to Soviet influence but to a very high and in some cases increasing measure of control from Moscow.

Jegē lynmyrin irnnos ibat rynna pymmenaerinn i tormos a kossina. Jegenai um Sovietidas Russein nam nossin Komynistim graedimyrim saraftheros a tagus lethos, nit nossenimin kelepsare nam demnorathe hindarioris onēs eg, senun do, pandaideos ou keieve. Russe andekim ounai nam ravatnevyns daefil ita Ankromon Stalīn i, dou didekim saranos nam thavemos eg sene. Britanum ou – nam sines okūm meta hesse – pan Russines in ounaēs i ryrim opsaelos nam perydeiros eg seno, sines nevissim filinos eg thūstari nevum pou obagnēs nam gennēs eg konauttoite verhessos eg sene. Doech orodir in pan balvalos eg makrarebat iravim menhisas um pessiere meta Russidas oneros eg vertygne. Ilethes in hatōgere myrēs neri ne sounula kompulos i Russein eg enyste. Asēs inn nin kaed eg enys-te. Pan bisinn, Russe ounai nam denim Atlantarin des pidarum in ounai pyn in verabatim, ivelim nam pouari lyntopēs eg enyste. Sina lougos sene: siai bat tygne opsinig sempos eg noktei deiresit entig hē van, Eurōp um legim kallos paro ne sene sempos eg siarei.

Baltasum Shchetsīn o Adriatasum Trst i ou sēhalag i graetē “frasae vorhaung” a kossina. Sit hisos fūrd um Moist nam Oulava Eurōpin korim myrēs in hatollas souble. Varshava, Berlīn, Praha, Vīn, Budapest, Beograd, Bukureshti nam Sofja; panokin illosseni allas nam nossenim dol zierindos a illumore Sovietidas likutas iri souble, nam panos a, evegkim bonos ibat, evverirē Sovietidas verjoulevn i, sina Moskva o ne laetinig es sennevē pouari saraftopos i issesit.

(tbc)

Les feuilles mortes: Revēs Ossim

The following is a translation of Yves Montand's famous song.

French Arithide Phonetic>
Oh, je voudrais tant que tu te souviennes

Des jours heureux ou nous étions amis. En ce temps-là, la vie était plus belle Et le soleil plus brûlent qu'aujourd'hui.

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle Tu vois, je n'ai pas oublié Les feuilles mortes se ramassent à la pelle Les souvenirs et les regrets aussi.

Et le vent du nord les emporte Dans la nuit froide de l'oubli. Tu vois, je n'ai pas oublié La chanson que tu me chantais...

C'est une chanson qui nous ressemble Toi tu m'aimais, et je t'aimais Nous vivions tous les deux ensemble Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.

Mais la vie sépare ceux qui s'aiment Tout doucement sans faire de bruit Et la mer efface sur le sable Les pas des amants désunis.

Ō, ao sofionēs hē ria natēs eg

Fenesunei ognē deire. Sit nevum, lejorō ra arie ou rīsoreri Nam simar ou lasioreri.

Revēs ossim ou tauvol ibat sthere Tygnura, abyssav Revēs ossim ou tauvol ibat sthere Eg fenesēs sines perhistēs.

On mar loityns nossenimeg ave Neig taite abyssyns um. Tygnura, abyssav, Ao dei koeri kore eg…

Denim eg opsine kore hē, Aou deg sofii, nam dou ag sofii. Denim ou verdesē bat soni, Deg sofii aos, ag sofii de.

Sina arie ou kesofionēs eg optage, Rea kinnē, jou nie. Nam as a arat umin Sofionerin tos eg niare.

(tbc)

Blood, Toil, Tears and Sweat: Ersag, Abrad, Nīs nam Bosen

This is a translation of an excerpt of Winston Churchill's Blood Toil Tears and Sweat speech.

English Arithide Phonetic
I say to the House as I said to ministers who have joined this government, I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering.

You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea, and air. War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime. That is our policy.

You ask, what is our aim? I can answer in one word. It is victory. Victory at all costs - Victory in spite of all terrors - Victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival. Let that be realized. No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal.

I take up my task in buoyancy and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men. I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, "Come then, let us go forward together with our united strength."

House i ou, ok therepsyrros i kelyna midrēs i ena, palle: skaribale lethos ou verim ersag, abrad, nīs nam bosen. Rikin ultum ou kantadurastim polyns stritos eg sene. Rikin ultum ou rea, rea pou gaeēs in irithos nam penadir eg sene.

Ao thaere: rikin thereptropos ou anda? Turai, asia nam sahia bat vertoitei meta palle. Rik-in pan toros ibat nam Feos a riki kala didekos ibat ou ravat, nam iterim vokir in skyst nam sultula thereseger i ninevē bisagna safiresim rinistir isae vertoitei. Sit ou rikin therep-tropos hē.

Ao thaere: rikin sytos ou anda? Ir rem ibat klusibale. Irnnos hē. Andaroithē irnnos – pan safir in abtur i irnnos – sinon dum ou andē massere gennere, irnnos asad ou latharie ou nieve. Sit ou saberesit. Britanidas Heiravas i ou nievim latharie, Britanidas Heiravas a relevta lethos i ou nievim latharie, iteria a poidos ira ultivagai meta ōrekyns teranos, karindos i ou nievim latharie.

Ouros nam pons ibat tielet eg kontagei. Iter ineri rikin poidos a assiraresitev meta entig saele. It roros, ok hirin i ou mesinnim saele, i panyns dyge eg krēpei nam i pallei: “Ilā, rikin irara didekos ibat til ultivaguta.”

(tbc)