Sefdaanian Ethnography Chapter 7 - Manners: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revisions.)
m (Orthography revisions.)
Line 1: Line 1:
==Pronunciation table==
===Pronunciation table===
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
!p
!p
Line 5: Line 5:
!f
!f
!v
!v
!ɱ
!
!m
!m
|
|
Line 13: Line 13:
!ł
!ɫ
!l
!l
|
|
|
|
!c
!
!ƶ
!ż
!s
!s
!z
!z
Line 28: Line 28:
!g
!g
!x
!x
!
!ƣ
!h
!h
Line 34: Line 34:
|
|
!
!
|
|
|
|
Line 40: Line 40:
!e
!e
!a
!a
!ɔ
!õ
!o
!o
!u
!u
|
|
|
|
!ı
!ĭ
!ɛ
!ĕ
!y
!ŭ
|-
|-
|/p/
|/p/
Line 53: Line 53:
|/ɸ/
|/ɸ/
|/β/
|/β/
|//
|//
|/m/
|/m/
|
|
Line 99: Line 99:




==Greetings & Polite expressions - '''ǧe̋rosk̬e te̋nɱo ðe̋uᵹosk̬e'''==
===Greetings and Polite Expressions - '''ǧe̋rosk̬e ne̋e̋ro ðűűƣosk̬e'''===
*'''alą̋''', ''intrj.'' hello; ahoy.
*'''ala̋a̋''', ''intrj.'' hello; ahoy.
*'''aismą̋ma''', revered mother [''form of address by a younger person to an older woman'']  ( < '''a̋isa''', '''1)''' ''t.v.'' revere, reverence. '''2)''' ''i.v.''  revere, + '''mą̋ma''', mother)
*'''aisma̋a̋ma''', revered mother, ''form of address by a younger person to an older woman''.
*'''aista̋ta''', revered father [''form of address by a younger person to an older man''] ( < '''a̋isa''', '''1)''' ''t.v.'' revere, reverence. '''2)''' ''i.v.'' revere, + '''ta̋ta''', father)
*'''aista̋a̋ta''', revered father, ''form of address by a younger person to an older man''.
*'''ezsűnu''',  esteemed son [''form of address by an older person to a younger man'']  ( < '''e̋za''', ''t.v.'' esteem, + '''sűnu''', son)
*'''ezsűűnu''',  esteemed son, ''form of address by an older person to a younger man''.
*'''ezı̋du''', esteemed daughter [''form of address by an older person to a younger woman'']  ( < '''e̋za''', ''t.v.'' esteem, + '''zı̋du''', daughter)
*'''ez̈ı̋du''', esteemed daughter, ''form of address by an older person to a younger woman''.
*'''(tu) kétu fa̋cu (e̋sa) ''', you are too kind ( < '''fa̋ci'''= kind, pleasant, gracious, affable, nice, sweet)
*'''ȝűmu (ii-)re̋e̋ƣum ne̋so''', God save the king(queen)!
*'''(me̋ƶo) ḳűto vų̋la''', thank you (very much) [''lit.'', there is a (large) debt].
*'''ka̋ita tibámoota̋ha''', Happy April Fool’s Day (''lit.'' happy grass-sprouting-month fool day).
*'''ḳűto vų̋la ne''', you're welcome [''lit.'' , there is not a debt].
*'''(tu) kétu fa̋ṡu (e̋sa)''', you are too kind.
*'''kı̋nos dą̋a''', I'm sorry [''lit.'', tears flow].
*'''kóóvande̋ru''', noble lord, ''form of address used the Peoples to an Ethran
*'''(mu) ẋą́lu (nı̨̋xo)''', how (may (I) serve)?, what? [''response to being called''].
and by a non-noble to a noble and by the nobles to each other''.
*''' (mu) tús o sǫ̋ra''' > '''tusǫ̋ra''', please ( < '''sǫ̋ra''' = '''1)''' ''t.v.'' beseech, beg, entreat, implore, appeal to, adjure. '''2)''' ''i.v.'' beg, entreat, implore, appeal)
*'''(me̋żo) k̨űto vűűla''', thank you (very much) (''lit.'', there is a (large) debt).
*'''kǫ́vande̋ru''', ''noble lord, form of address used by a non-noble to a noble and by the nobles to each other''. < '''kǫ̋va''', ''t.v.'' ennoble, + '''ande̋ru''', lord)
*'''k̨űto vűűla ne''', you're welcome (''lit.'', there is not a debt).
*'''mu-ánderű''' > '''m̌ánderű''', my lord (''Voc.'') [''respectful address by the other Peoples to Ethrans; respectful address to sovereigns''] ( < '''mús''', my, mine, + '''ande̋ru''', lord)
*'''m̌anderű''' (''Voc.'') (< '''mu-anderű'''), my lord, ''respectful address to sovereigns''.
*'''pőrtome''', excuse me (''lit.'', may I pass).
*'''porte̋ȝame''', excuse me (''lit.'', may I pass?).
*'''sa̋ka kuȝa̋ham'''Happy Thanksgiving ( < '''sa̋ki''', holy + '''kűȝa''', ''t.v.'' thank + '''a̋ha''', day)
*'''sa̋ka kuȝa̋ham!''' Happy Thanksgiving.
*'''(gı̋ndo de̋po) tum se̋bome''', Would you like (a cup of tea)?
*'''sa̋ka máżaþże̋ňam''', Merry Christmas.
*'''bą̋za ȝųndı̋lam!''', Happy New Year ( < '''bą̋za''', ''i.v.'' flourish, + '''ȝų̋ni''', new, + '''dı̋la''', year)
*'''sı̋fa ȝuune̋nam''' Happy New Year.
*'''sųta̋s éna ġą̋le''', stay in well-being [''said by the one leaving''] ( < '''sų''', well, + '''ġą̋la''', remain, stay (behind), bide; stop)  [''I like "bide well"'']
*'''suɠa̋a̋le''', stay well (''said by the one leaving'').
*'''sųta̋s éna re̋iðe''', fare in well-being [''said to the one leaving''] ( < '''sų''', well, + '''re̋iða''', ''i.v.'' go [''in a vehicle''], travel, drive, ride, sail; fare; pass)
*'''sure̋iðe''', fare well (''said to the one leaving'').
*'''tus̨ąnta̋so''' (= '''tus̨ąnta̋s o'''), to your health! [''a drinking toast'']. ( < '''tu''', you + '''są̋nta''', health)
*'''tu-saanta̋s o''', to your health! (''a drinking toast'').
*'''sųǧenű''', (''Voc.'') goodwife, Mrs. [''title of respect for non-noble human''] ( < '''sų''', well, + '''ǧe̋nu''', woman)
*'''tusőőra''' (< '''(mu) tús o sőőra'''), please.
*'''sųɱirű''', (''Voc.'') goodman, Mr. [''title of respect for non-noble human''] ( < '''sų''', well, + '''ɱı̨̋ru''', man)
*'''suǧenű''', (''Voc.'') goodwife, Mrs. (''title of respect for non-noble human'').
*'''sųǧe̋raþu''', welcome! ( < '''sų''', well, + '''ǧe̋ra''', ''t.v.'' welcome, receive, greet) [''If welcoming to one's own home '''"ę̋dame"''' (''"have you eaten"'') is always added.]
*'''suṁirű''', (''Voc.'') goodman, Mr. (''title of respect for non-noble human'').
*'''sųmǫ̋daþu''', well-met! [''greeting upon meeting''] ( < '''sų''', well, + '''mǫ̋da''', '''1)''' ''t.v.'' meet, encounter,. '''2)''' ''i.v.'' meet, encounter)
*'''suǧe̋raþu''', welcome!
*'''e-tę̋ua ne''', excuse me [''said upon not understanding''] (''lit.'', I was not paying attention) ( < '''tę̋ua''', '''1)''' ''t.v.'' attend (to), pay attention to. '''2)''' ''i.v.'' attend, pay attention)
*'''supa̋naþu''', well-met! (''greeting upon meeting'').
*'''e-te̋e̋ua ne''', excuse me (''said upon not understanding'') (''lit.'', I was not paying attention).
*'''(mu) xáálu (nı̋ı̋xo)''', how (may (I) serve)?, what? (''response to being called'').
*When greeting another person, one puts his right hand over his heart and covers it with his left hand.  Upon departing, the same gesture is used accompanied by a slight bow.
*When greeting another person, one puts his right hand over his heart and covers it with his left hand.  Upon departing, the same gesture is used accompanied by a slight bow.


==Modesty – '''ta̋fta'''==
==Modesty – '''ta̋fta'''==
Line 133: Line 136:
**The Xylans wear no clothing, but, out of respect, carry with them a [[Wikipedia:Loincloth|loincloth]] to wear should they meet any of the other Peoples.
**The Xylans wear no clothing, but, out of respect, carry with them a [[Wikipedia:Loincloth|loincloth]] to wear should they meet any of the other Peoples.
**Weather permitting, children up to the age of three years are not clothed indoors.
**Weather permitting, children up to the age of three years are not clothed indoors.
Among the four procreating Peoples, only the Hydoran women will appear bare-breasted in public, but then only amongst their own kind.
*Among the four procreating Peoples, only the Hydoran women will appear bare-breasted in public, but then only amongst their own kind.


==Bodily functions – '''boðne̋udos'''==
 
===Bodily functions – '''boðne̋udos'''===
*Defecation among all the Peoples is done in private.  Urination is also done in private, though it need not be.
*Defecation among all the Peoples is done in private.  Urination is also done in private, though it need not be.
*The Xylans are the most natural of the Peoples.  There is no taboo against defecating or urinating in the presence of another, although, out of respect, they do not perform these functions in the presence of the other Peoples.
*The Xylans are the most natural of the Peoples.  There is no taboo against defecating or urinating in the presence of another, although, out of respect, they do not perform these functions in the presence of the other Peoples.


==Hospitality – '''ᵹősta'''==
 
*Upon entering a home, a guest is offered a drink, usually a cup of the liqueur made by the People.  It is bad form to refuse this drink.  This offered with the expression '''fe̋łome''', '''may I offer'''.  The response is '''kűȝa''', '''I give thanks'''.
==Hospitality – '''ƣősta'''==
*Upon entering a home, a guest is offered a drink, usually a cup of the liqueur made by the People.  It is bad form to refuse this drink.  This is offered with the expression '''fełe̋ȝa''', '''may I offer'''.  The response is '''kűȝa''', '''I give thanks'''.

Revision as of 08:38, 15 April 2017

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a õ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Greetings and Polite Expressions - ǧe̋rosk̬e ne̋e̋ro ðűűƣosk̬e

  • ala̋a̋, intrj. hello; ahoy.
  • aisma̋a̋ma, revered mother, form of address by a younger person to an older woman.
  • aista̋a̋ta, revered father, form of address by a younger person to an older man.
  • ezsűűnu, esteemed son, form of address by an older person to a younger man.
  • ez̈ı̋du, esteemed daughter, form of address by an older person to a younger woman.
  • ȝűmu (ii-)re̋e̋ƣum ne̋so, God save the king(queen)!
  • ka̋ita tibámoota̋ha, Happy April Fool’s Day (lit. happy grass-sprouting-month fool day).
  • (tu) kétu fa̋ṡu (e̋sa), you are too kind.
  • kóóvande̋ru, noble lord, form of address used the Peoples to an Ethran

and by a non-noble to a noble and by the nobles to each other.

  • (me̋żo) k̨űto vűűla, thank you (very much) (lit., there is a (large) debt).
  • k̨űto vűűla ne, you're welcome (lit., there is not a debt).
  • m̌anderű (Voc.) (< mu-anderű), my lord, respectful address to sovereigns.
  • porte̋ȝame, excuse me (lit., may I pass?).
  • sa̋ka kuȝa̋ham! Happy Thanksgiving.
  • sa̋ka máżaþże̋ňam, Merry Christmas.
  • sı̋fa ȝuune̋nam Happy New Year.
  • suɠa̋a̋le, stay well (said by the one leaving).
  • sure̋iðe, fare well (said to the one leaving).
  • tu-saanta̋s o, to your health! (a drinking toast).
  • tusőőra (< (mu) tús o sőőra), please.
  • suǧenű, (Voc.) goodwife, Mrs. (title of respect for non-noble human).
  • suṁirű, (Voc.) goodman, Mr. (title of respect for non-noble human).
  • suǧe̋raþu, welcome!
  • supa̋naþu, well-met! (greeting upon meeting).
  • e-te̋e̋ua ne, excuse me (said upon not understanding) (lit., I was not paying attention).
  • (mu) xáálu (nı̋ı̋xo), how (may (I) serve)?, what? (response to being called).
  • When greeting another person, one puts his right hand over his heart and covers it with his left hand. Upon departing, the same gesture is used accompanied by a slight bow.


Modesty – ta̋fta

  • Among all the Peoples genital modesty is the norm. One never appears in public with the genitals exposed. There are four exceptions:
    • The Pyrans and the Lithans bathe in their communal bathhouses in the nude, but with the sexes separated.
    • The Hydorans do swim in the nude.
    • The Xylans wear no clothing, but, out of respect, carry with them a loincloth to wear should they meet any of the other Peoples.
    • Weather permitting, children up to the age of three years are not clothed indoors.
  • Among the four procreating Peoples, only the Hydoran women will appear bare-breasted in public, but then only amongst their own kind.


Bodily functions – boðne̋udos

  • Defecation among all the Peoples is done in private. Urination is also done in private, though it need not be.
  • The Xylans are the most natural of the Peoples. There is no taboo against defecating or urinating in the presence of another, although, out of respect, they do not perform these functions in the presence of the other Peoples.


Hospitality – ƣősta

  • Upon entering a home, a guest is offered a drink, usually a cup of the liqueur made by the People. It is bad form to refuse this drink. This is offered with the expression fełe̋ȝa, may I offer. The response is kűȝa, I give thanks.