Senjecas - The Adulterous Woman: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary |
|||
Line 45: | Line 45: | ||
| | | | ||
| | | | ||
! | !ĭ | ||
! | !ĕ | ||
! | !ŭ | ||
|- | |- | ||
|/p/ | |/p/ | ||
Line 140: | Line 140: | ||
===Senjecan text=== | ===Senjecan text=== | ||
*1: '''da ȝe̋su elaȝőm ǧa̋rom do e-a̋ta:''' | *1: '''da ȝe̋su elaȝőm ǧa̋rom do e-a̋ta:''' | ||
*2: '''da vaiƣa̋s náánu harmős éna e-ǧe̋ma: da | *2: '''da vaiƣa̋s náánu harmős éna e-ǧe̋ma: da sĭše̋daþu nun e-dőka:''' | ||
*3: '''da ȝa̋rlusk̬e | *3: '''da ȝa̋rlusk̬e pĕrı̋susk̬e m̃eðliða̋s éna la̋vaþu ı̋ı̋laþu ǧe̋num e-de̋uka. da me̋ðom éna ii-þum ṡŭṡűraþus''' | ||
*4: '''þús o te̋e̋a | *4: '''ur-þús o te̋e̋a: m̃a. doxlű. i-ǧe̋nu m̃eðliða̋s kiős éna la̋vaþu ı̋ı̋la:''' | ||
*5: '''da m̃ús o þorős éna | *5: '''da mőṡu m̃ús o þorős éna toa̋lum ta̋a̋inaþum ı̋lu e-e̋e̋va: tu nááru xom te̋e̋a m̃ar:''' | ||
*6: '''ésti þum xe̋e̋lantu nus e- | *6: '''ésti þum xe̋e̋lantu nus e-te̋e̋a—táádi (ȝós) þum kaṡe̋ȝa: ésti n̨u le̋udaþu ȝe̋su ƥarős xéma talős éna e-re̋ika:''' | ||
*7: '''da méti nus þum me̋tu se̋e̋ra. da ṡűrantu núm o e-te̋e̋a | *7: '''da méti nus þum me̋tu se̋e̋ra. da ṡűrantu núm o e-te̋e̋a: m̃a ȝúm va̋gus þúntu num do ta̋a̋inom ȝeee̋ȝa m̃ar:''' | ||
*8: '''da n̨u le̋udaþu náánu talős éna e-ȝa̋ra:''' | *8: '''da n̨u le̋udaþu náánu talős éna e-ȝa̋ra:''' | ||
*9: '''ésti | *9: '''ésti żĭżerűm ápa tődantu vĭve̋naþus þúnþun e-vı̋da. da nu ka̋im̃u te̋m̃aþu e-ı̋la. da meðős éna vűűantu ǧe̋nu.''' | ||
*10: '''da náánu | *10: '''da náánu ṡŭṡűrantu ȝe̋su nús o e-te̋e̋a: m̃a ǧenű. nus xáru vűűa: néu tum ka̋ṡame m̃ar:''' | ||
*11: '''da nu e-te̋e̋a | *11: '''da nu e-te̋e̋a: m̃a néu. anderű m̃ar: da ȝe̋su e-te̋e̋a: m̃a mu tum őuþa nek̬e: a̋te. da ímþis ném̃itéru a̋ge m̃ar⁝''' | ||
Line 158: | Line 158: | ||
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]] | |CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]] | ||
|EQU = equative degree | |EQU = equative degree | ||
| | |INS = instrument | ||
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]] | |Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]] | ||
|- | |- | ||
Line 165: | Line 165: | ||
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | |DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | ||
|F = feminine | |F = feminine | ||
| | |INT = intensive prefix | ||
|QUOT = direct quotation | |QUOT = direct quotation | ||
|- | |- | ||
| | |3p/m = third person [[Wikipedia:Demonstrative#distal and proximal demonstratives|proximal/medial]] | ||
|ADV = adverb | |ADV = adverb | ||
|DIM = diminutive | |DIM = diminutive | ||
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | |FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | ||
| | |M = masculine | ||
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer]] | |REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer]] | ||
|- | |- | ||
Line 179: | Line 179: | ||
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | |ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | ||
|FUT = future | |FUT = future | ||
| | |PP = patient (past) participle | ||
|RPRF = recent perfective | |RPRF = recent perfective | ||
|- | |- | ||
Line 186: | Line 186: | ||
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]] | |EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]] | ||
|IMP = imperative | |IMP = imperative | ||
| | |PRF = perfect | ||
|SBJ = subjunctive | |SBJ = subjunctive | ||
|- | |- | ||
Line 193: | Line 193: | ||
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]] | |ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]] | ||
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | |INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | ||
| | |PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]] | ||
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]] | |SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]] | ||
|- | |- | ||
Line 199: | Line 199: | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | |IND = indicative | ||
| | |PST = past | ||
| | | | ||
|} | |} | ||
===Gloss=== | ===Gloss=== | ||
Line 213: | Line 214: | ||
{|class=wikitable | {|class=wikitable | ||
!da||vaiƣ-a̋s||náánu||harm-ős||éna||e=ǧe̋m-a||da|| | !da||vaiƣ-a̋s||náánu||harm-ős||éna||e=ǧe̋m-a||da||sĭ~še̋d-a-þ-u||n-un||e=dők-a | ||
|- | |- | ||
|and||dawn-G.s||again||temple-G.s||in||PST=come-IND||and||PRF~sit-IND-PP-N.s||3-A.p||PST=teach-IND | |and||dawn-G.s||again||temple-G.s||in||PST=come-IND||and||PRF~sit-IND-PP-N.s||3-A.p||PST=teach-IND | ||
Line 220: | Line 221: | ||
{|class=wikitable | {|class=wikitable | ||
!da|| | !da||ȝa̋r-l-us=k̬e||pĕrı̋s-us=k̬e||m̃eðlið-a̋s||éna||la̋v-a-þu-Ø||ı̋~ı̋l-a-þu-Ø||ǧe̋n-um||e=de̋uk-a||da||me̋ð-om||éna||ii=þ-um||ṡŭ~ṡűr-a-þ-us | ||
|- | |- | ||
|and|| | |and||write-AG-N.p=and||Pharisee-N.p=and||adultery-G.s||in||catch-IND-PP-ABS||PRF~become-IND-PP-ABS||woman-A.s||PST=lead-IND||and||midst-A.s||in||F=4-A.s||PRF~stand-IND-PP-N.p | ||
|} | |} | ||
{|class=wikitable | {|class=wikitable | ||
!þ-ús||o||te̋e̋-a||m̃a|| | !ur=þ-ús||o||te̋e̋-a||m̃a||dox-l-ű||i=ǧe̋n-u||m̃eðlið-a̋s||ki-ős||éna||la̋v-a-þ-u||ı̋~ı̋l-a | ||
|- | |- | ||
|4-G.s||to||say-IND||QUOT|| | |M=4-G.s||to||say-IND||QUOT||teach-AG-V.s||this=woman-N.s||adultery-G.s||act-G.s||in||catch-IND-PP-N.s||PRF~become-IND | ||
|} | |} | ||
{|class=wikitable | {|class=wikitable | ||
!da||m̃-ús||o||þor-ős||éna | !da||mőṡ-u||m̃-ús||o||þor-ős||éna||toa̋l-um||ta̋a̋in-a-þ-um||ı̋l-u||e=e̋e̋v-a||t-u||nááru||x-om||te̋e̋-a||m̃ar: | ||
|- | |- | ||
|and|| | |and||Moses-N.s||1p-G||to||law-G.s||in||such-A.s||stone-IND-PP-A.s||become-SUP||PST=command-IND||2s-N||therefore||what-A.s||say-IND||QUOT | ||
|} | |} | ||
{|class=wikitable | {|class=wikitable | ||
!ésti||þ-um||xe̋e̋l-a-ntu-Ø||n-us||e=te̋e̋-a|| | !ésti||þ-um||xe̋e̋l-a-ntu-Ø||n-us||e=te̋e̋-a||táádi||ȝ-ós||þ-um||kaṡ-e̋ȝ-a||ésti||n̨u||le̋ud-a-þu-Ø||ȝe̋s-u||ƥar-ős||xéma||tal-ős||éna||e=re̋ik-a | ||
|- | |- | ||
|but||4-A.s||tempt-IND-AP-ABS|| | |but||4-A.s||tempt-IND-AP-ABS||3m-N.p||PST=say-IND||so.that||something-G.s||4-A.s||accuse-SBJ-IND||but||down||stoop-IND-PP-ABS||Jesus-N.s||finger-G.s||with||ground-G.s||in||PST=scratch-IND | ||
|} | |} | ||
{|class=wikitable | {|class=wikitable | ||
!da||méti||n-us||þ-um||me̋t-u||se̋e̋r-a||da||ṡűr-a-nt-u||n-úm||o||e=te̋e̋-a||m̃a||ȝ-úm||va̋g-us||þúnt=u||n-um||do||ta̋a̋in-om|| | !da||méti||n-us||þ-um||me̋t-u||se̋e̋r-a||da||ṡűr-a-nt-u||n-úm||o||e=te̋e̋-a||m̃a||ȝ-úm||va̋g-us||þúnt=u||n-um||do||ta̋a̋in-om||ȝee-e̋ȝ-a||m̃ar | ||
|- | |- | ||
|and||as|| | |and||as||3m-N.p||4-A.s||question-SUP||continue-IND||and||stand-IND-AP-N.s||3m-G.p||to||PST=say-IND||QUOT||2p-G||sinless-N.p||first=ADV||3m-A.p||at||stone-A.s||throw-SBJ-IND||QUOT | ||
|} | |} | ||
Line 262: | Line 263: | ||
{|class=wikitable | {|class=wikitable | ||
!ésti|| | !ésti||vĭ~ve̋n-a-þ-us||þún-þun||żĭ~żer-űm||ápa||tőd-a-nt-us||e=vı̋d-a||da||n-u||ka̋im̃-u||te̋m̃-a-þ-u||e=ı̋l-a||da||með-ős||éna||vűű-a-ntu-Ø||ǧe̋n-u | ||
|- | |- | ||
|but||PRF~hear-IND-PP-N.p||one- | |but||PRF~hear-IND-PP-N.p||one-one||ELT~old-G.p||from||begin-IND-AP-N.p||PST=leave-IND||and||3-N.s||alone-N.s||leave-IND-PP-N.s||PST=become-IND||and||midst-G.s||in||be-IND-AP-ABS||woman-N.s | ||
|} | |} | ||
{|class=wikitable | {|class=wikitable | ||
!da||náánu|| | !da||náánu||ṡŭ~ṡűr-a-ntu-Ø||ȝe̋s-u||n-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||ǧen-ű||þ-us||xáru||vűű-a||né-u||t-um||ka̋ṡ-a-me||m̃ar | ||
|- | |- | ||
|and||again||PRF~stand-IND-AP-ABS||Jesus-N.s||3-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||woman-V.s||4-N.p||where||be-IN||no.one-N.s||2s-A||accuse-IND-Q||QUOT | |and||again||PRF~stand-IND-AP-ABS||Jesus-N.s||3-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||woman-V.s||4-N.p||where||be-IN||no.one-N.s||2s-A||accuse-IND-Q||QUOT |
Revision as of 05:46, 5 April 2017
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | õ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
m̃eðlı̋ðu ǧe̋nu - The Adulterous Woman (John 8:1-11)
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
Literal translation of the Greek text
- 1: Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
- Jesus and went to the Mount of.the Olives.
- 2: Ὅρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.
- At.dawn and again he.came into the temple, and all the people came to him, and having.sat he.taught them.
- 3: ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην, καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ
- Lead and the scribes and the Pharisees woman in adultery having.been.caught, and having.stood her in middle
- 4: λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ' αὐτοφώρῳ μοιχευομένη:
- they.say to.him, "Teacher, this the woman has.been.caught in the.act.of adultery.
- 5: ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν: σὺ οὖν τί λέγεις;
- In and the law to.us Moses commanded the such to.be.stoned. You therefore what say?
- 6: τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν.
- This but they.said tempting him, so.that they.might.have to.accuse him. The but Jesus down having.stooped with.the finger scratched in the ground.
- 7: ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ' αὐτὴν βαλέτω λίθον:
- As and they.continued questioning him, standing.up and he.said to.them, "The sinless of.you first at her may.throw stone.
- 8: καὶ πάλιν κατακύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν.
- And again having.stooped.down he.wrote in the ground.
- 9: οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ' εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ κατελείφθη μόνος, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα.
- The but having.heard went.out one by one beginning from the oldest, and he.was.left alone, and the woman in middle being.
- 10: ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, Γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν;
- having.stood.back.up and the Jesus said to her, "Woman, where are.they? No.one you accuses?
- 11: ἡ δὲ εἶπεν, Οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς, Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω: πορεύου, καὶ ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.
- She and said, "No.one, Lord." Said and the Jesus, "Neither I you condemn. Go, and from the now no.longer sin."
Senjecan text
- 1: da ȝe̋su elaȝőm ǧa̋rom do e-a̋ta:
- 2: da vaiƣa̋s náánu harmős éna e-ǧe̋ma: da sĭše̋daþu nun e-dőka:
- 3: da ȝa̋rlusk̬e pĕrı̋susk̬e m̃eðliða̋s éna la̋vaþu ı̋ı̋laþu ǧe̋num e-de̋uka. da me̋ðom éna ii-þum ṡŭṡűraþus
- 4: ur-þús o te̋e̋a: m̃a. doxlű. i-ǧe̋nu m̃eðliða̋s kiős éna la̋vaþu ı̋ı̋la:
- 5: da mőṡu m̃ús o þorős éna toa̋lum ta̋a̋inaþum ı̋lu e-e̋e̋va: tu nááru xom te̋e̋a m̃ar:
- 6: ésti þum xe̋e̋lantu nus e-te̋e̋a—táádi (ȝós) þum kaṡe̋ȝa: ésti n̨u le̋udaþu ȝe̋su ƥarős xéma talős éna e-re̋ika:
- 7: da méti nus þum me̋tu se̋e̋ra. da ṡűrantu núm o e-te̋e̋a: m̃a ȝúm va̋gus þúntu num do ta̋a̋inom ȝeee̋ȝa m̃ar:
- 8: da n̨u le̋udaþu náánu talős éna e-ȝa̋ra:
- 9: ésti żĭżerűm ápa tődantu vĭve̋naþus þúnþun e-vı̋da. da nu ka̋im̃u te̋m̃aþu e-ı̋la. da meðős éna vűűantu ǧe̋nu.
- 10: da náánu ṡŭṡűrantu ȝe̋su nús o e-te̋e̋a: m̃a ǧenű. nus xáru vűűa: néu tum ka̋ṡame m̃ar:
- 11: da nu e-te̋e̋a: m̃a néu. anderű m̃ar: da ȝe̋su e-te̋e̋a: m̃a mu tum őuþa nek̬e: a̋te. da ímþis ném̃itéru a̋ge m̃ar⁝
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural | V(.s/p) = vocative (singular/plural) | CAUS = causative | EQU = equative degree | INS = instrument | Q = interrogative particle |
2s/p = second person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | DES = desiderative | F = feminine | INT = intensive prefix | QUOT = direct quotation |
3p/m = third person proximal/medial | ADV = adverb | DIM = diminutive | FRQ = frequentative | M = masculine | REL = relativizer |
4 = fourth person | AG = agent | ELIS = elision | FUT = future | PP = patient (past) participle | RPRF = recent perfective |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AP = agent (active) participle | EP = epenthesis | IMP = imperative | PRF = perfect | SBJ = subjunctive |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AUG = augmentative | ELT = elative | INC = inchoative | PRV = privative prefix | SUP = supine |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | IND = indicative | PST = past |
Gloss
da | ȝe̋s-u | elaȝ-őm | ǧa̋r-om | do | e=a̋t-a |
---|---|---|---|---|---|
and | Jesus-N.s | olive-G.p | mountain-A.s | to | PST=go-IND |
da | vaiƣ-a̋s | náánu | harm-ős | éna | e=ǧe̋m-a | da | sĭ~še̋d-a-þ-u | n-un | e=dők-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | dawn-G.s | again | temple-G.s | in | PST=come-IND | and | PRF~sit-IND-PP-N.s | 3-A.p | PST=teach-IND |
da | ȝa̋r-l-us=k̬e | pĕrı̋s-us=k̬e | m̃eðlið-a̋s | éna | la̋v-a-þu-Ø | ı̋~ı̋l-a-þu-Ø | ǧe̋n-um | e=de̋uk-a | da | me̋ð-om | éna | ii=þ-um | ṡŭ~ṡűr-a-þ-us |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | write-AG-N.p=and | Pharisee-N.p=and | adultery-G.s | in | catch-IND-PP-ABS | PRF~become-IND-PP-ABS | woman-A.s | PST=lead-IND | and | midst-A.s | in | F=4-A.s | PRF~stand-IND-PP-N.p |
ur=þ-ús | o | te̋e̋-a | m̃a | dox-l-ű | i=ǧe̋n-u | m̃eðlið-a̋s | ki-ős | éna | la̋v-a-þ-u | ı̋~ı̋l-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
M=4-G.s | to | say-IND | QUOT | teach-AG-V.s | this=woman-N.s | adultery-G.s | act-G.s | in | catch-IND-PP-N.s | PRF~become-IND |
da | mőṡ-u | m̃-ús | o | þor-ős | éna | toa̋l-um | ta̋a̋in-a-þ-um | ı̋l-u | e=e̋e̋v-a | t-u | nááru | x-om | te̋e̋-a | m̃ar: |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | Moses-N.s | 1p-G | to | law-G.s | in | such-A.s | stone-IND-PP-A.s | become-SUP | PST=command-IND | 2s-N | therefore | what-A.s | say-IND | QUOT |
ésti | þ-um | xe̋e̋l-a-ntu-Ø | n-us | e=te̋e̋-a | táádi | ȝ-ós | þ-um | kaṡ-e̋ȝ-a | ésti | n̨u | le̋ud-a-þu-Ø | ȝe̋s-u | ƥar-ős | xéma | tal-ős | éna | e=re̋ik-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
but | 4-A.s | tempt-IND-AP-ABS | 3m-N.p | PST=say-IND | so.that | something-G.s | 4-A.s | accuse-SBJ-IND | but | down | stoop-IND-PP-ABS | Jesus-N.s | finger-G.s | with | ground-G.s | in | PST=scratch-IND |
da | méti | n-us | þ-um | me̋t-u | se̋e̋r-a | da | ṡűr-a-nt-u | n-úm | o | e=te̋e̋-a | m̃a | ȝ-úm | va̋g-us | þúnt=u | n-um | do | ta̋a̋in-om | ȝee-e̋ȝ-a | m̃ar |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | as | 3m-N.p | 4-A.s | question-SUP | continue-IND | and | stand-IND-AP-N.s | 3m-G.p | to | PST=say-IND | QUOT | 2p-G | sinless-N.p | first=ADV | 3m-A.p | at | stone-A.s | throw-SBJ-IND | QUOT |
da | n̨u | le̋ud-a-þ-u | náánu | tal-ős | éna | e=ȝa̋r-a |
---|---|---|---|---|---|---|
and | down | stoop-IND-PP-N.s | again | ground-G.s | in | PST=write-IND |
ésti | vĭ~ve̋n-a-þ-us | þún-þun | żĭ~żer-űm | ápa | tőd-a-nt-us | e=vı̋d-a | da | n-u | ka̋im̃-u | te̋m̃-a-þ-u | e=ı̋l-a | da | með-ős | éna | vűű-a-ntu-Ø | ǧe̋n-u |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
but | PRF~hear-IND-PP-N.p | one-one | ELT~old-G.p | from | begin-IND-AP-N.p | PST=leave-IND | and | 3-N.s | alone-N.s | leave-IND-PP-N.s | PST=become-IND | and | midst-G.s | in | be-IND-AP-ABS | woman-N.s |
da | náánu | ṡŭ~ṡűr-a-ntu-Ø | ȝe̋s-u | n-ús | o | e=te̋e̋-a | m̃a | ǧen-ű | þ-us | xáru | vűű-a | né-u | t-um | ka̋ṡ-a-me | m̃ar |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | again | PRF~stand-IND-AP-ABS | Jesus-N.s | 3-G.s | to | PST=say-IND | QUOT | woman-V.s | 4-N.p | where | be-IN | no.one-N.s | 2s-A | accuse-IND-Q | QUOT |
da | n-u | e=te̋e̋-a | m̃a | né-u | ander-ű | m̃ar | da | ȝe̋s-u | e=te̋e̋-a | m̃a | m-u | t-um | őuþ-a | ne=k̬e | a̋t-e | da | im-þis | né.m̃itéru | a̋g-e | m̃ar |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | 3-N.s | PST=say-IND | QUOT | no.one-N.s | Lord-V.s | QUOT | and | Jesus-N.s | PST=say-IND | QUOT | 1-N.s | 2-A.s | condemn-IND | not=and | go-IMP | and | now-from | no.further | sin-IMP | QUOT |