Senjecas - Boy Jesus in the Temple: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Blanked the page) |
(New article.) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
===Pronunciation table=== | |||
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;" | |||
!p | |||
!b | |||
!f | |||
!v | |||
!m̃ | |||
!m | |||
| | |||
| | |||
!t | |||
!d | |||
!þ | |||
!ð | |||
!ɫ | |||
!l | |||
| | |||
| | |||
!ṡ | |||
!ż | |||
!s | |||
!z | |||
!r | |||
!n | |||
| | |||
| | |||
!k | |||
!g | |||
!x | |||
!ƣ | |||
!h | |||
!ȝ | |||
| | |||
| | |||
!š | |||
!s̨ | |||
| | |||
| | |||
!i | |||
!e | |||
!a | |||
!õ | |||
!o | |||
!u | |||
| | |||
| | |||
!ĭ | |||
!ĕ | |||
!ŭ | |||
|- | |||
|/p/ | |||
|/b/ | |||
|/ɸ/ | |||
|/β/ | |||
|/m̥/ | |||
|/m/ | |||
| | |||
| | |||
|/t/ | |||
|/d/ | |||
|/θ/ | |||
|/ð/ | |||
|/l̥/ | |||
|/l/ | |||
| | |||
| | |||
|/ʦ/ | |||
|/ʣ/ | |||
|/s/ | |||
|/z/ | |||
|/ɾ̥/ | |||
|/n/ | |||
| | |||
| | |||
|/k/ | |||
|/g/ | |||
|/ç/ | |||
|/ʝ/ | |||
|/j̊/ | |||
|/j/ | |||
| | |||
| | |||
|/sʷ/ | |||
|/sʲ/ | |||
| | |||
| | |||
|/i/ | |||
|/e/ | |||
|/ä/ | |||
|/ɒ/ | |||
|/o/ | |||
|/u/ | |||
| | |||
| | |||
|/ɪ/ | |||
|/ɛ/ | |||
|/ʊ/ | |||
|} | |||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''harmős éna hűsu ȝe̋su''' - The Boy Jesus in the Temple – ''Luke 2:41-52''</div> | |||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div> | |||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div> | |||
===Literal translation of the Greek text=== | |||
*41: '''Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ' ἔτος εἰς Ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα''' | |||
::And traveled the parents of.him each year to Jerusalem for.the feast of.the Passover. | |||
*42: '''καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς''' | |||
::And when he.became of.years twelve going.up (with)them according.to the custom of.the feast | |||
*43: '''καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ.''' | |||
::and having.fulfilled the days, in the returning them remained Jesus the boy in Jerusalem, and not knew the parents of.him. | |||
*44: '''νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς,''' | |||
::Having.supposed and him to.be in the caravan they.went day's journey and they.looked.for him in the relatives and the acquaintances. | |||
*45: '''καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν.''' | |||
::And not having.found they returned to Jerusalem looking.for him. | |||
*46: '''καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς:''' | |||
::And it.happened after days three they.found him in the temple sitting in middle of.the teachers and listening to.them and questioning them. | |||
*47: '''ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.''' | |||
::Were.amazed and all the listening of.him at the intelligence and the answers of.him. | |||
*48: '''καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ, Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε.''' | |||
::And having.seen him they.were.astounded, and said to him the mother of.him, "Child, why you.did to.us thus? behold the father of.you and.I being.anxious looked.for you." | |||
*49: '''καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;''' | |||
::And he.said to them, "Why that you.looked.for me? Not you.knew that in the of.the father of.me it.is.necessary to.be me? | |||
*50: '''καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.''' | |||
::And they not understood the words which he spoke to.them. | |||
*51: '''καὶ κατέβη μετ' αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέθ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.''' | |||
::And he.went.down with them and went to Nazareth, and was being.subject to.them, and the mother of.him treasured all the words in the heart of.her. | |||
*52: '''Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν [ἐν τῇ] σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάριτι παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις.''' | |||
::And Jesus increased in the wisdom and stature and grace before God and men. | |||
===Senjecan text=== | |||
*41: '''da nu-żőőnlus nı̋ı̋ga dila̋s urúsalı̋mam do pĕsaxa̋' sarnős o e-ta̋ƣa:''' | |||
*42: '''da dila̋m főőð̬o ı̋lantu nu sarnős gua̋s épa þúm súna e-re̋na:''' | |||
*43: '''d' a̋han þŭþűkantu nus e-ke̋ra: hűsu ȝe̋su úrusálima̋s éna e-ɠa̋a̋la da nu-żőőnlus e-sa̋a̋ra ne:''' | |||
*44: '''da þum saaþős éna vűűu nŭnűsantu.nus aha̋s ta̋ƣam e-a̋ta da paaslűmk̬e żeenaþűmk̬e ȝúṡa þum e-ve̋da:''' | |||
*45: '''da (þum) dĭde̋saþu ne þum ve̋dantu nus urúsalı̋mam do e-ke̋ra:''' | |||
*46: '''da tı̋r a̋han pósa—ȝa nus harmős éna doxlűm meðéna se̋dantuk̬e þun a̋a̋m̃antuk̬e þun me̋tantuk̬e þum e-de̋si—e-e̋ba:''' | |||
*47: '''őrus þum a̋a̋m̃antus þu-saara̋sk̬e þu-kirősk̬e sépa e-ða̋va:''' | |||
*48: '''da þum nĭna̋kantu nus e-ða̋va da þu-ma̋a̋ma þús o e-te̋e̋a: m̃a żoonaþű. tu m̃úm o ítu xávu e-kı̋a: eenő zı̋þantu tu-ta̋a̋tak̬e muk̬e tum e-ve̋da m̃ar:''' | |||
*49: '''da nu þúm o e-te̋e̋a: m̃a tu xávu mum e-ve̋da: tu mu-taata̋s (sepa̋m) éna vűűa ı̋ı̋ƣu e-sa̋a̋rame ne m̃ar:''' | |||
*50: '''da nus núm o te̋e̋aþo sa̋m̃on þűma ne:''' | |||
*51: '''da nu þúm súna e-ı̋za da nasra̋tam do e-a̋ta da þúm o nerðe̋e̋antu e-e̋sa da nu-ma̋a̋ma þu-suðős éna őro sa̋m̃on e-a̋ra:''' | |||
*52: '''da ȝe̋su ȝuműsk̬e tal̨onűmk̬e n̨ópa saasta̋sk̬e goxta̋sk̬e ȝumdooősk̬e éna e-ga̋a̋ma:''' | |||
===Glossing abbreviations=== | |||
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;" | |||
|1s/p = first person singular/plural | |||
|V(.s/p) = vocative (singular/plural) | |||
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]] | |||
|EQU = equative degree | |||
|INS = instrument | |||
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]] | |||
|- | |||
|2s/p = second person singular/plural | |||
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | |||
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | |||
|F = feminine | |||
|INT = intensive prefix | |||
|QUOT = direct quotation | |||
|- | |||
|3p/m = third person [[Wikipedia:Demonstrative#distal and proximal demonstratives|proximal/medial]] | |||
|ADV = adverb | |||
|DIM = diminutive | |||
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | |||
|M = masculine | |||
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer]] | |||
|- | |||
|4 = [[Wikipedia:Obviative|fourth person]] | |||
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]] | |||
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | |||
|FUT = future | |||
|PP = patient (past) participle | |||
|RPRF = recent perfective | |||
|- | |||
|A(.s/p) = accusative (singular/plural) | |||
|AP = agent (active) participle | |||
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]] | |||
|IMP = imperative | |||
|PRF = perfect | |||
|SBJ = subjunctive | |||
|- | |||
|G(.s/p) = genitive (singular/plural) | |||
|AUG = augmentative | |||
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]] | |||
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | |||
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]] | |||
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]] | |||
|- | |||
|N(.s/p) = nominative (singular/plural) | |||
| | |||
| | |||
|IND = indicative | |||
|PST = past | |||
| | |||
|} | |||
===Gloss=== | |||
{|class=wikitable | |||
!da||nu=żőőn-l-us||nı̋ı̋ga-Ø||dil-a̋s||urúsalı̋m-am||do||pĕsax-a̋-'||sarn-ős||o||e=ta̋ƣ-a | |||
|- | |||
|and||his=beget-AG-N.s||every-ABS||year-G.s||Jerusalem-A.s||to||Passover-G.s-ELIS||feast-G.s||for||PST=travel-IND | |||
|} | |||
{|class=wikitable | |||
!da||dil-a̋m||főőð̬o||ı̋l-a-ntu-Ø||n-u||sarn-ős||gu-a̋s||épa||þ-úm||súna||e=re̋n-a | |||
|- | |||
|and||year=G.p||twelve||become-IND-AP-ABS||3m-N.s||feast-G.s||custom-G.s||according.to||4-G.p||with||PST=ascend-IND | |||
|} | |||
{|class=wikitable | |||
!da||a̋h-an||þŭ~þűk-a-nt-an||n-us||e=ke̋r-a||hűs-u||ȝe̋su||úrusálim-a̋s||éna||e=ɠa̋a̋l-a||da||nu=żőőn-l-us||e=sa̋a̋r-a||ne | |||
|- | |||
|and||day-A.p||PRF~fulfill-IND-AP-A.p||3m-N.s||PST=return-IND||boy-N.s||Jesus-AG-N.s||Jerusalem-G.s||in||PST=remain-IND||and||his=beget-N.p||PST=know-IND||not | |||
|} | |||
{|class=wikitable | |||
!da||þ-um||saaþ-ős||éna||vűű-u||nŭ~nűs-a-ntu-Ø||n-us||ah-a̋s||ta̋ƣ-am||e=a̋t-a||da||paas-l-űm=k̬e||żeen-a-þ-űm=k̬e||ȝúṡa||þ-um||e=ve̋d-a | |||
|- | |||
|and||4-A.s||caravan-G.s||in||be-SUP||PRF~think-IND-AP-ABS||3m-N.s||day-G.s||journey-A.s||PST=go-IND||and||be.kin.to-AG-G.p=and||know-IND-PP-G.p=and||among||4-A.s||PST=look.for-IND | |||
|} | |||
{|class=wikitable | |||
!da||þ-um||dĭ~de̋s-a-þu-Ø||ne||þ-um||ve̋d-a-ntu-Ø||n-us||urúsalı̋m-am||do||e=ke̋r-a | |||
|- | |||
|and||4-A.s||PRF~find-IND-PP-ABS||not||4-A.s||look.for-IND-AP-ABS||3m-N.p||Jerusalem-A.s||to||PST=return-IND | |||
|} | |||
{|class=wikitable | |||
!da||tı̋r||a̋h-an||pósa||ȝa||n-us||harm-ős||éna||dox-l-űm||með.éna||se̋d-a-ntu-Ø=k̬e||þ-un||a̋a̋m̃-a-ntu-Ø=k̬e||þ-un||me̋t-a-ntu-Ø=ke||þ-um||e=de̋s-a||e=e̋b-a | |||
|- | |||
|and||three||day-A.p||after||that||3m-N.p||temple-G.s||in||teach-AG-G.p||mid.in||sit-IND-AP-ABS=and||4-A.p||listen.to-IND-AP-ABS=and||4-A.p||question-IND-AP-ABS=and ||4-A.s||PST=find-IND||PST=happen-IND | |||
|} | |||
{|class=wikitable | |||
!őr-us||þ-um||a̋a̋m̃-a-nt-us||þu=saar-a̋s=k̬e||þu=kir-ős=k̬e||sépa||e=ða̋v-a | |||
|- | |||
|all-N.s||4-A.s||listen.to-IND-AP-N.s||his-knowledge-G.s=and||his=answer-G.s=and||concerning||PST=be.astounded-IND | |||
|} | |||
{|class=wikitable | |||
!da||þ-um||nĭ~na̋k-a-ntu-Ø||n-us||e=ða̋v-a||da||þu=ma̋a̋m-a||þ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||żoon-a-þ-ű||t-u||m̃-úm||o||ítu||xávu||e=kı̋=a | |||
|- | |||
|and||4-A.s||PRF~see-IND-AP-ABS||3m-N.p||PST=be.astounded-IND||and||his=mother-N.s||4-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||d-PP-V.s||2s-N||1p-G||to||thus||why||PST=do-IND | |||
|} | |||
:{|class=wikitable | |||
!eenő||zı̋þ-a-ntu-Ø||tu=ta̋a̋t-a=k̬e||m-u=k̬e||t-um||e=ve̋d-a||m̃ar | |||
|- | |||
|behold||be.anxious-IND-AP-ABS||your=father-N.s=and||1s-N=and||2s-A||PST=look.for-IND||QUOT | |||
|} | |||
{|class=wikitable | |||
!da||n-u||þ-úm||o||e=te̋e̋-a||m̃a||t-u||xávu||m-um||e=ve̋d-a||t-u||mu=taat-a̋s||sep-a̋m||éna||vűű-a||ı̋ı̋ƣ-u||e=sa̋a̋r-a=me||ne||m̃ar | |||
|- | |||
|and||3m-N.s||4-G.p||to||PST=say-IND||QUOT||2s-N||why||1s-A||PST=look.for-IND||2s-N||my=father-G.s||affair-G.p||in||be-IND||be.necessary-SUP||PST=know-IND=Q||not||QUOT | |||
|} | |||
{|class=wikitable | |||
!da||n-us||n-úm||o||te̋e̋-a-þo-Ø||sa̋m̃-on||þűm-a||ne | |||
|- | |||
|and||3m-N.s||3m-G.p||to||say-IND-PP-ABS||word-A.p||understand-IND||not | |||
|} | |||
{|class=wikitable | |||
!da||n-u||þ-úm||súna||e=ı̋z-a||da||nasra̋t-am||do||e=a̋t-a||da||þ-úm||o||nerðe̋e̋-a-nt-u||e=e̋s-a||da||nu=ma̋a̋m-a||þu=suð-ős||éna||őro-Ø||sa̋m̃-on||e=a̋r-a | |||
|- | |||
|and||3m-N.s||4-G.p||with||PST=descend-IND||and||Nazareth-A.s||to||PST=go-IND||and||4-G.p||to||subject-IND-AP-N.s||PST-be-IND||and||his=mother-N.s||her=heart-G.s||in||all-ABS||word-A.p||PST=treasure-IND | |||
|} | |||
{|class=wikitable | |||
!da||ȝe̋s-u||ȝum-űs=k̬e||tal̨on-űm=k̬e||n̨ópa||saast-a̋s=k̬e||goxt-a̋s=k̬e||ȝumdoo-ős=k̬e||éna||e=ga̋a̋m-a | |||
|- | |||
|and||Jesus-N.s||God-G.s=and||human-G.p=and||before||wisdom-G.s=and||stature-G.s=and||grace-G.s=and||in||PST=increase-IND | |||
|} |
Revision as of 09:19, 4 April 2017
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | õ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
harmős éna hűsu ȝe̋su - The Boy Jesus in the Temple – Luke 2:41-52
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
Literal translation of the Greek text
- 41: Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ' ἔτος εἰς Ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα
- And traveled the parents of.him each year to Jerusalem for.the feast of.the Passover.
- 42: καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς
- And when he.became of.years twelve going.up (with)them according.to the custom of.the feast
- 43: καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ.
- and having.fulfilled the days, in the returning them remained Jesus the boy in Jerusalem, and not knew the parents of.him.
- 44: νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς,
- Having.supposed and him to.be in the caravan they.went day's journey and they.looked.for him in the relatives and the acquaintances.
- 45: καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν.
- And not having.found they returned to Jerusalem looking.for him.
- 46: καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς:
- And it.happened after days three they.found him in the temple sitting in middle of.the teachers and listening to.them and questioning them.
- 47: ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.
- Were.amazed and all the listening of.him at the intelligence and the answers of.him.
- 48: καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ, Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε.
- And having.seen him they.were.astounded, and said to him the mother of.him, "Child, why you.did to.us thus? behold the father of.you and.I being.anxious looked.for you."
- 49: καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;
- And he.said to them, "Why that you.looked.for me? Not you.knew that in the of.the father of.me it.is.necessary to.be me?
- 50: καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.
- And they not understood the words which he spoke to.them.
- 51: καὶ κατέβη μετ' αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέθ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
- And he.went.down with them and went to Nazareth, and was being.subject to.them, and the mother of.him treasured all the words in the heart of.her.
- 52: Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν [ἐν τῇ] σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάριτι παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις.
- And Jesus increased in the wisdom and stature and grace before God and men.
Senjecan text
- 41: da nu-żőőnlus nı̋ı̋ga dila̋s urúsalı̋mam do pĕsaxa̋' sarnős o e-ta̋ƣa:
- 42: da dila̋m főőð̬o ı̋lantu nu sarnős gua̋s épa þúm súna e-re̋na:
- 43: d' a̋han þŭþűkantu nus e-ke̋ra: hűsu ȝe̋su úrusálima̋s éna e-ɠa̋a̋la da nu-żőőnlus e-sa̋a̋ra ne:
- 44: da þum saaþős éna vűűu nŭnűsantu.nus aha̋s ta̋ƣam e-a̋ta da paaslűmk̬e żeenaþűmk̬e ȝúṡa þum e-ve̋da:
- 45: da (þum) dĭde̋saþu ne þum ve̋dantu nus urúsalı̋mam do e-ke̋ra:
- 46: da tı̋r a̋han pósa—ȝa nus harmős éna doxlűm meðéna se̋dantuk̬e þun a̋a̋m̃antuk̬e þun me̋tantuk̬e þum e-de̋si—e-e̋ba:
- 47: őrus þum a̋a̋m̃antus þu-saara̋sk̬e þu-kirősk̬e sépa e-ða̋va:
- 48: da þum nĭna̋kantu nus e-ða̋va da þu-ma̋a̋ma þús o e-te̋e̋a: m̃a żoonaþű. tu m̃úm o ítu xávu e-kı̋a: eenő zı̋þantu tu-ta̋a̋tak̬e muk̬e tum e-ve̋da m̃ar:
- 49: da nu þúm o e-te̋e̋a: m̃a tu xávu mum e-ve̋da: tu mu-taata̋s (sepa̋m) éna vűűa ı̋ı̋ƣu e-sa̋a̋rame ne m̃ar:
- 50: da nus núm o te̋e̋aþo sa̋m̃on þűma ne:
- 51: da nu þúm súna e-ı̋za da nasra̋tam do e-a̋ta da þúm o nerðe̋e̋antu e-e̋sa da nu-ma̋a̋ma þu-suðős éna őro sa̋m̃on e-a̋ra:
- 52: da ȝe̋su ȝuműsk̬e tal̨onűmk̬e n̨ópa saasta̋sk̬e goxta̋sk̬e ȝumdooősk̬e éna e-ga̋a̋ma:
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural | V(.s/p) = vocative (singular/plural) | CAUS = causative | EQU = equative degree | INS = instrument | Q = interrogative particle |
2s/p = second person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | DES = desiderative | F = feminine | INT = intensive prefix | QUOT = direct quotation |
3p/m = third person proximal/medial | ADV = adverb | DIM = diminutive | FRQ = frequentative | M = masculine | REL = relativizer |
4 = fourth person | AG = agent | ELIS = elision | FUT = future | PP = patient (past) participle | RPRF = recent perfective |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AP = agent (active) participle | EP = epenthesis | IMP = imperative | PRF = perfect | SBJ = subjunctive |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AUG = augmentative | ELT = elative | INC = inchoative | PRV = privative prefix | SUP = supine |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | IND = indicative | PST = past |
Gloss
da | nu=żőőn-l-us | nı̋ı̋ga-Ø | dil-a̋s | urúsalı̋m-am | do | pĕsax-a̋-' | sarn-ős | o | e=ta̋ƣ-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | his=beget-AG-N.s | every-ABS | year-G.s | Jerusalem-A.s | to | Passover-G.s-ELIS | feast-G.s | for | PST=travel-IND |
da | dil-a̋m | főőð̬o | ı̋l-a-ntu-Ø | n-u | sarn-ős | gu-a̋s | épa | þ-úm | súna | e=re̋n-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | year=G.p | twelve | become-IND-AP-ABS | 3m-N.s | feast-G.s | custom-G.s | according.to | 4-G.p | with | PST=ascend-IND |
da | a̋h-an | þŭ~þűk-a-nt-an | n-us | e=ke̋r-a | hűs-u | ȝe̋su | úrusálim-a̋s | éna | e=ɠa̋a̋l-a | da | nu=żőőn-l-us | e=sa̋a̋r-a | ne |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | day-A.p | PRF~fulfill-IND-AP-A.p | 3m-N.s | PST=return-IND | boy-N.s | Jesus-AG-N.s | Jerusalem-G.s | in | PST=remain-IND | and | his=beget-N.p | PST=know-IND | not |
da | þ-um | saaþ-ős | éna | vűű-u | nŭ~nűs-a-ntu-Ø | n-us | ah-a̋s | ta̋ƣ-am | e=a̋t-a | da | paas-l-űm=k̬e | żeen-a-þ-űm=k̬e | ȝúṡa | þ-um | e=ve̋d-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | 4-A.s | caravan-G.s | in | be-SUP | PRF~think-IND-AP-ABS | 3m-N.s | day-G.s | journey-A.s | PST=go-IND | and | be.kin.to-AG-G.p=and | know-IND-PP-G.p=and | among | 4-A.s | PST=look.for-IND |
da | þ-um | dĭ~de̋s-a-þu-Ø | ne | þ-um | ve̋d-a-ntu-Ø | n-us | urúsalı̋m-am | do | e=ke̋r-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | 4-A.s | PRF~find-IND-PP-ABS | not | 4-A.s | look.for-IND-AP-ABS | 3m-N.p | Jerusalem-A.s | to | PST=return-IND |
da | tı̋r | a̋h-an | pósa | ȝa | n-us | harm-ős | éna | dox-l-űm | með.éna | se̋d-a-ntu-Ø=k̬e | þ-un | a̋a̋m̃-a-ntu-Ø=k̬e | þ-un | me̋t-a-ntu-Ø=ke | þ-um | e=de̋s-a | e=e̋b-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | three | day-A.p | after | that | 3m-N.p | temple-G.s | in | teach-AG-G.p | mid.in | sit-IND-AP-ABS=and | 4-A.p | listen.to-IND-AP-ABS=and | 4-A.p | question-IND-AP-ABS=and | 4-A.s | PST=find-IND | PST=happen-IND |
őr-us | þ-um | a̋a̋m̃-a-nt-us | þu=saar-a̋s=k̬e | þu=kir-ős=k̬e | sépa | e=ða̋v-a |
---|---|---|---|---|---|---|
all-N.s | 4-A.s | listen.to-IND-AP-N.s | his-knowledge-G.s=and | his=answer-G.s=and | concerning | PST=be.astounded-IND |
da | þ-um | nĭ~na̋k-a-ntu-Ø | n-us | e=ða̋v-a | da | þu=ma̋a̋m-a | þ-ús | o | e=te̋e̋-a | m̃a | żoon-a-þ-ű | t-u | m̃-úm | o | ítu | xávu | e=kı̋=a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | 4-A.s | PRF~see-IND-AP-ABS | 3m-N.p | PST=be.astounded-IND | and | his=mother-N.s | 4-G.s | to | PST=say-IND | QUOT | d-PP-V.s | 2s-N | 1p-G | to | thus | why | PST=do-IND |
eenő zı̋þ-a-ntu-Ø tu=ta̋a̋t-a=k̬e m-u=k̬e t-um e=ve̋d-a m̃ar behold be.anxious-IND-AP-ABS your=father-N.s=and 1s-N=and 2s-A PST=look.for-IND QUOT
da | n-u | þ-úm | o | e=te̋e̋-a | m̃a | t-u | xávu | m-um | e=ve̋d-a | t-u | mu=taat-a̋s | sep-a̋m | éna | vűű-a | ı̋ı̋ƣ-u | e=sa̋a̋r-a=me | ne | m̃ar |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | 3m-N.s | 4-G.p | to | PST=say-IND | QUOT | 2s-N | why | 1s-A | PST=look.for-IND | 2s-N | my=father-G.s | affair-G.p | in | be-IND | be.necessary-SUP | PST=know-IND=Q | not | QUOT |
da | n-us | n-úm | o | te̋e̋-a-þo-Ø | sa̋m̃-on | þűm-a | ne |
---|---|---|---|---|---|---|---|
and | 3m-N.s | 3m-G.p | to | say-IND-PP-ABS | word-A.p | understand-IND | not |
da | n-u | þ-úm | súna | e=ı̋z-a | da | nasra̋t-am | do | e=a̋t-a | da | þ-úm | o | nerðe̋e̋-a-nt-u | e=e̋s-a | da | nu=ma̋a̋m-a | þu=suð-ős | éna | őro-Ø | sa̋m̃-on | e=a̋r-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | 3m-N.s | 4-G.p | with | PST=descend-IND | and | Nazareth-A.s | to | PST=go-IND | and | 4-G.p | to | subject-IND-AP-N.s | PST-be-IND | and | his=mother-N.s | her=heart-G.s | in | all-ABS | word-A.p | PST=treasure-IND |
da | ȝe̋s-u | ȝum-űs=k̬e | tal̨on-űm=k̬e | n̨ópa | saast-a̋s=k̬e | goxt-a̋s=k̬e | ȝumdoo-ős=k̬e | éna | e=ga̋a̋m-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | Jesus-N.s | God-G.s=and | human-G.p=and | before | wisdom-G.s=and | stature-G.s=and | grace-G.s=and | in | PST=increase-IND |