Senjecas - Nunc Dimittis: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary |
|||
Line 45: | Line 45: | ||
| | | | ||
| | | | ||
! | !ĭ | ||
! | !ĕ | ||
! | !ŭ | ||
|- | |- | ||
|/p/ | |/p/ | ||
Line 99: | Line 99: | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ímu tú tőba''' | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ímu tú tőba''' - The Nunc Dimittis (''Luke 2:29-32'')</div> | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div> | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div> | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div> | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div> | ||
Line 131: | Line 130: | ||
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]] | |CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]] | ||
|EQU = equative degree | |EQU = equative degree | ||
| | |INS = instrument | ||
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]] | |Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]] | ||
|- | |- | ||
Line 138: | Line 137: | ||
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | |DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | ||
|F = feminine | |F = feminine | ||
| | |INT = intensive prefix | ||
|QUOT = direct quotation | |QUOT = direct quotation | ||
|- | |- | ||
| | |3p/m = third person [[Wikipedia:Demonstrative#distal and proximal demonstratives|proximal/medial]] | ||
|ADV = adverb | |ADV = adverb | ||
|DIM = diminutive | |DIM = diminutive | ||
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | |FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | ||
| | |M = masculine | ||
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer]] | |REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer]] | ||
|- | |- | ||
Line 152: | Line 151: | ||
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | |ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | ||
|FUT = future | |FUT = future | ||
| | |PP = patient (past) participle | ||
|RPRF = recent perfective | |RPRF = recent perfective | ||
|- | |- | ||
Line 159: | Line 158: | ||
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]] | |EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]] | ||
|IMP = imperative | |IMP = imperative | ||
| | |PRF = perfect | ||
|SBJ = subjunctive | |SBJ = subjunctive | ||
|- | |- | ||
Line 166: | Line 165: | ||
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]] | |ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]] | ||
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | |INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | ||
| | |PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]] | ||
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]] | |SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]] | ||
|- | |- | ||
Line 172: | Line 171: | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | |IND = indicative | ||
| | |PST = past | ||
| | | | ||
|} | |} | ||
===Gloss=== | ===Gloss=== | ||
{|class=wikitable | {|class=wikitable | ||
!t-ú||ander-ű||ímu||tu=sam̃-ős||épa||miirt-a̋s||éna||tu= | !t-ú||ander-ű||ímu||tu=sam̃-ős||épa||miirt-a̋s||éna||tu=nı̋ı̋x-l-um||tőb-a | ||
|- | |- | ||
|2s-V||Lord-V.s||now||your=word-G.s||according.to||peace-G.s||in||your= | |2s-V||Lord-V.s||now||your=word-G.s||according.to||peace-G.s||in||your=serve-AG-A.s||dismiss-IND | ||
|} | |} | ||
Line 193: | Line 193: | ||
{|class=wikitable | {|class=wikitable | ||
! | !t-am||t-u||őru-Ø||leuð-űs||moor-ős||n̨óópo||fĭ~fa̋r-a | ||
|- | |- | ||
| | |which-A.s||you-N.s||all-ABS||people-G.s||face-G.s||before||PRF~prepare-IND | ||
|} | |} | ||
{|class=wikitable | {|class=wikitable | ||
!mex-a̋m||teid-a̋s||éra||f̨őþ-om=k̬e||tu=leuð-űs||ȝisráel-űs|| | !mex-a̋m||teid-a̋s||éra||f̨őþ-om=k̬e||tu=leuð-űs||ȝisráel-űs||m̨a̋g-am=k̬e | ||
|- | |- | ||
|nation-G.p||revelation-G.s||for||light-A.s=and||your=people-G.s||Israel-G.s||glory-A.s=and | |nation-G.p||revelation-G.s||for||light-A.s=and||your=people-G.s||Israel-G.s||glory-A.s=and | ||
|} | |} |
Revision as of 07:35, 4 April 2017
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | õ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
ímu tú tőba - The Nunc Dimittis (Luke 2:29-32)
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
Literal translation of the Greek text
- 29: Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ.
- now you.dismiss the servant of. you, master, according.to the word of.you in peace
- 30: ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου
- because saw the eyes of.me the salvation of.you
- 31: ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
- which you.have.prepared before face of.all the people
- 32: φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
- light for revelation of.nations and glory of.people of.you Israel.
Senjecan text
- 29: tú. anderű. ímu tu-sam̃ős épa miirta̋s éna tu-nı̋ı̋xlum tőba.
- 30: hi mu-t̬a̋los tu-ne̋sam e-na̋ka.
- 31: ȝa tu őru leuðűs moorős n̨óópo nam f̨fa̋ra.
- 32: mexa̋m teida̋s éra f̨őþomk̬e tu-leuðűs ȝisráelűs m̨a̋gamk̬e⁝
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural | V(.s/p) = vocative (singular/plural) | CAUS = causative | EQU = equative degree | INS = instrument | Q = interrogative particle |
2s/p = second person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | DES = desiderative | F = feminine | INT = intensive prefix | QUOT = direct quotation |
3p/m = third person proximal/medial | ADV = adverb | DIM = diminutive | FRQ = frequentative | M = masculine | REL = relativizer |
4 = fourth person | AG = agent | ELIS = elision | FUT = future | PP = patient (past) participle | RPRF = recent perfective |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AP = agent (active) participle | EP = epenthesis | IMP = imperative | PRF = perfect | SBJ = subjunctive |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AUG = augmentative | ELT = elative | INC = inchoative | PRV = privative prefix | SUP = supine |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | IND = indicative | PST = past |
Gloss
t-ú | ander-ű | ímu | tu=sam̃-ős | épa | miirt-a̋s | éna | tu=nı̋ı̋x-l-um | tőb-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2s-V | Lord-V.s | now | your=word-G.s | according.to | peace-G.s | in | your=serve-AG-A.s | dismiss-IND |
hi | mu=t̬a̋l-os | tu=ne̋s-am | e=na̋k-a |
---|---|---|---|
because | my=eye-N.p | your=salvation-A.s | PST=see-IND |
t-am | t-u | őru-Ø | leuð-űs | moor-ős | n̨óópo | fĭ~fa̋r-a |
---|---|---|---|---|---|---|
which-A.s | you-N.s | all-ABS | people-G.s | face-G.s | before | PRF~prepare-IND |
mex-a̋m | teid-a̋s | éra | f̨őþ-om=k̬e | tu=leuð-űs | ȝisráel-űs | m̨a̋g-am=k̬e |
---|---|---|---|---|---|---|
nation-G.p | revelation-G.s | for | light-A.s=and | your=people-G.s | Israel-G.s | glory-A.s=and |