Senjecas - Magnificat: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
Line 45: Line 45:
|
|
|
|
!ï
!ĭ
!ë
!ĕ
!ÿ
!ŭ
|-
|-
|/p/
|/p/
Line 136: Line 136:


===Senjecan text===
===Senjecan text===
*46: '''mu-ṡ̨űűu ande̋rumë me̋ża'''
*46: '''mu-ṡ̨űűu ande̋rumĕ me̋ża'''
*47: '''da m'-űűnu mu-ȝűmum ne̋slum éna gı̋ı̋la:'''
*47: '''da m'-űűnu mu-ȝűmum ne̋slum éna gı̋ı̋la:'''
*48: '''hi nu-niixlűs ta̋ftam ża̋ba: eenő. hi őru sa̋iþlus m̃itérimë mum u-fı̋ra''':
*48: '''hi nu-niixlűs ta̋ftam ża̋ba: eenő. hi őru sa̋iþlus m̃itérimĕ mum u-fı̋ra''':
*49: '''hi m̃a̋xru mús o me̋żon kı̋a da nu-fe̋e̋to sa̋ko (e̋sa):'''
*49: '''hi m̃a̋xru mús o me̋żon kı̋a da nu-fe̋e̋to sa̋ko (e̋sa):'''
*50: '''da nu-bűɫa saiþlűmk̬e saiþlűmk̬e ṡ̨úfa num naaantűm o (e̋sa):'''
*50: '''da nu-bűɫa saiþlűmk̬e saiþlűmk̬e ṡ̨úfa num naaantűm o (e̋sa):'''
Line 144: Line 144:
*52: '''zilse̋don íza m̃a̋xrun ka̋ua da ta̋pun e̋e̋ga:'''
*52: '''zilse̋don íza m̃a̋xrun ka̋ua da ta̋pun e̋e̋ga:'''
*53: '''va̋don xéma gőrantun pe̋e̋la da m̃a̋a̋nu ƣa̋vantun tőba:'''
*53: '''va̋don xéma gőrantun pe̋e̋la da m̃a̋a̋nu ƣa̋vantun tőba:'''
*54: '''bűɫam żűűmaþu ı̋lu tááda ísrae̋lum nu-nı̨̋xlum e-mõ̋ra.'''
*54: '''bűɫam żűűmaþu ı̋lu tááda ísrae̋lum nu-nı̋ı̋xlum e-mõ̋ra.'''
*55: '''épu m̃u-taata̋m o. avráhaműsk̬e nu-seeőmk̬e o ȝı̋kam do e-sa̋m̃a⁝'''
*55: '''épu m̃u-taata̋m o. avráhaműsk̬e nu-seeőmk̬e o ȝı̋kam do e-sa̋m̃a⁝'''


Line 154: Line 154:
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EQU = equative degree
|EQU = equative degree
|IND = indicative
|INS = instrument
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|-
|-
Line 161: Line 161:
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
|F = feminine
|M = masculine
|INT = intensive prefix
|QUOT = direct quotation
|QUOT = direct quotation
|-
|-
|3 = third person
|3p/m = third person [[Wikipedia:Demonstrative#distal and proximal demonstratives|proximal/medial]]
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DIM = diminutive
|DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|PP = patient (past) participle
|M = masculine
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer]]
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer]]
|-
|-
Line 175: Line 175:
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
|FUT = future
|PRF = perfect
|PP = patient (past) participle
|RPRF = recent perfective
|RPRF = recent perfective
|-
|-
Line 182: Line 182:
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IMP = imperative
|IMP = imperative
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|-
|-
Line 189: Line 189:
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PST = past
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
Line 195: Line 195:
|
|
|
|
|
|IND = indicative
|
|PST = past
|
|
|}
|}


===Gloss===
===Gloss===
{|class=wikitable
{|class=wikitable
!mu=ṡ̨űű-u||ande̋r-um-ë||me̋ż-a
!mu=ṡ̨űű-u||ande̋r-um-ĕ||me̋ż-a
|-
|-
|my=soul-N.s||lord-A.s-EP||magnify-IND
|my=soul-N.s||lord-A.s-EP||magnify-IND
Line 209: Line 210:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||m-'=űűn-u||mu=ȝűm-um||ne̋s-l-um||éna||gı̋ı̋l-a
!da||mu=űűn-u||mu=ȝűm-um||ne̋s-l-um||éna||gı̋ı̋l-a
|-
|-
|and||my-ELIS=spirit-N.s||my=God-A.s||save-AG-A.s||in||exult-IND
|and||my=spirit-N.s||my=God-A.s||save-AG-A.s||in||exult-IND
|}
|}




{|class=wikitable
{|class=wikitable
!hi||nu=niix-l-űs||ta̋ft-am||ża̋b-a||eenő||hi||őru-Ø||sa̋iþl-us||m̃itérim-ë||m-um||u=fı̋r-a
!hi||nu=niix-l-űs||ta̋ft-am||ża̋b-a||eenő||hi||őru-Ø||sa̋iþl-us||m̃itérim-ĕ||m-um||u=fı̋r-a
|-
|-
|for||his=serve-AG-G.s||lowliness-A.s||look.at-IND||behold||for||all-ABS||generation-N.p||from.now-EP||1s-A||FUT=bless-IND
|for||his=serve-AG-G.s||lowliness-A.s||look.at-IND||behold||for||all-ABS||generation-N.p||from.now-EP||1s-A||FUT=bless-IND
Line 232: Line 233:
!da||nu=bűɫ-a||saiþl-űm=k̬e||saiþl-űm=k̬e||ṡ̨úfa||n-um||naa-a-nt-űm||o||e̋s-a
!da||nu=bűɫ-a||saiþl-űm=k̬e||saiþl-űm=k̬e||ṡ̨úfa||n-um||naa-a-nt-űm||o||e̋s-a
|-
|-
|and||his=mercy-N.s||generation-G.p=and||generation-G.p=and||through||3-A.s||fear-IND-AP-G.p||to||be.IND
|and||his=mercy-N.s||generation-G.p=and||generation-G.p=and||through||3m-A.s||fear-IND-AP-G.p||to||be.IND
|}
|}



Revision as of 15:23, 3 April 2017

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a õ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


The Magnificat (Luke 1:46-55)
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek

Literal Translation of the Greek

  • 46: Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον
Magnifies the soul of.me the Lord
  • 47: καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου,
and exults the spirit of.me on the God the savior of.me
  • 48: ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αυτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί,
because he looks-on on the lowliness of-the servant of.him. Behold for from the now shall.bless me all the generations,
  • 49: ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
because he.does to.me great.things the powerful.one and holy the name of.him
  • 50: καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αυτόν.
and the mercy of.him to generations and generations to.the fearing.ones him.
  • 51: Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·
he.does strength in arm of.him he.scatters proud.ones in.mind of.heart of.them
  • 52: καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς,
he.lifts.down powerful.ones from thrones and raises low.ones
  • 53: πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.
hungering.ones he.fills.in of.good.things and being.rich.ones he.separates.from empty
  • 54: ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους,
he.supported Israel servant of.him to.be.reminded of-mercy
  • 55: καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν τῷ Αβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.
according.as he.talked to the fathers of.us to.the Abraham and to.the seed of.him to the eon


Senjecan text

  • 46: mu-ṡ̨űűu ande̋rumĕ me̋ża
  • 47: da m'-űűnu mu-ȝűmum ne̋slum éna gı̋ı̋la:
  • 48: hi nu-niixlűs ta̋ftam ża̋ba: eenő. hi őru sa̋iþlus m̃itérimĕ mum u-fı̋ra:
  • 49: hi m̃a̋xru mús o me̋żon kı̋a da nu-fe̋e̋to sa̋ko (e̋sa):
  • 50: da nu-bűɫa saiþlűmk̬e saiþlűmk̬e ṡ̨úfa num naaantűm o (e̋sa):
  • 51: nu-besős éna m̃a̋ltam kı̋a: nu-suðős kima̋s éna ba̋a̋run ża̋a̋da:
  • 52: zilse̋don íza m̃a̋xrun ka̋ua da ta̋pun e̋e̋ga:
  • 53: va̋don xéma gőrantun pe̋e̋la da m̃a̋a̋nu ƣa̋vantun tőba:
  • 54: bűɫam żűűmaþu ı̋lu tááda ísrae̋lum nu-nı̋ı̋xlum e-mõ̋ra.
  • 55: épu m̃u-taata̋m o. avráhaműsk̬e nu-seeőmk̬e o ȝı̋kam do e-sa̋m̃a⁝


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument Q = interrogative particle
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative F = feminine INT = intensive prefix QUOT = direct quotation
3p/m = third person proximal/medial ADV = adverb DIM = diminutive FRQ = frequentative M = masculine REL = relativizer
4 = fourth person AG = agent ELIS = elision FUT = future PP = patient (past) participle RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle EP = epenthesis IMP = imperative PRF = perfect SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative PRV = privative prefix SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural) IND = indicative PST = past


Gloss

mu=ṡ̨űű-u ande̋r-um-ĕ me̋ż-a
my=soul-N.s lord-A.s-EP magnify-IND


da mu=űűn-u mu=ȝűm-um ne̋s-l-um éna gı̋ı̋l-a
and my=spirit-N.s my=God-A.s save-AG-A.s in exult-IND


hi nu=niix-l-űs ta̋ft-am ża̋b-a eenő hi őru-Ø sa̋iþl-us m̃itérim-ĕ m-um u=fı̋r-a
for his=serve-AG-G.s lowliness-A.s look.at-IND behold for all-ABS generation-N.p from.now-EP 1s-A FUT=bless-IND


hi m̃a̋xr-u m-ús o me̋ż-on kı̋-a da nu=fe̋e̋t-o sa̋k-o e̋s-a
for powerful-N.s 1s-G to great-A.p do-IND and his=name-N.s holy-N.s be-IND


da nu=bűɫ-a saiþl-űm=k̬e saiþl-űm=k̬e ṡ̨úfa n-um naa-a-nt-űm o e̋s-a
and his=mercy-N.s generation-G.p=and generation-G.p=and through 3m-A.s fear-IND-AP-G.p to be.IND


nu=bes-ős éna m̃a̋lt-am kı̋-a þu=suð=ős kim-a̋s éna ba̋a̋r-un ża̋a̋d-a
his=arm-G.s in strength-A.s do-IND their=heart-G.s intention-G.s in proud-A.p scatter-IND


zil-se̋d-on íza m̃a̋xr-un ka̋u-a da ta̋p-un e̋e̋g-a
rule-seat-A.p down.from powerful-A.p take.down-IND and humble-A.p raise-IND


va̋d-on xéma gőr-a-nt-un pe̋e̋l-a da m̃a̋a̋nu-Ø ƣa̋v-a-nt-un tőb-a
good-A.p with starve-IND-AP-A.p fill-IND and empty-ABS be.rich-IND-AP-A.p send.away-IND


bűɫ-am żűűm-a-þ-u ı̋l-u tááda ísrae̋l-um nu=nı̋ı̋x-l-um e=mõ̋r-a
mercy-A.s remind.of-IND-PP-N.s become-SUP in.order.to Israel-A.s his=serve-AG-A.s PST=support-IND


épu m̃u=taat-a̋m o avráham-űs=k̬e nu=see-őm=k̬e o ȝı̋k-am do e=sa̋m̃-a
according.as our=father-A.s to Abraham-G.s=and his=seed-G.p=and to eon-A.s to PST=speak-IND