Senjecas - Visit of the Magi: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary |
|||
Line 45: | Line 45: | ||
| | | | ||
| | | | ||
! | !ĭ | ||
! | !ĕ | ||
! | !ŭ | ||
|- | |- | ||
|/p/ | |/p/ | ||
Line 104: | Line 104: | ||
===Literal translation of the Greek text=== | ===Literal translation of the Greek text=== | ||
*1: ''' | *1: '''1Top of FormΤοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα''' | ||
::the And Jesus having.been.born in Bethlehem of.the Judea in days of.Herod the king, behold Magi from east arrived into Jerusalem. | ::the And Jesus having.been.born in Bethlehem of.the Judea in days of.Herod the king, behold Magi from east arrived into Jerusalem. | ||
Line 143: | Line 143: | ||
===Senjecan text=== | ===Senjecan text=== | ||
*1: '''da herodűs reegűs a̋han ȝehuda̋s beþléxema̋s éna ȝesűs żenaþűs—eenő ma̋gus áusþis urúṡalı́mam éna''' | *1: '''da herodűs reegűs a̋han ȝehuda̋s beþléxema̋s éna ȝesűs żenaþűs—eenő ma̋gus áusþis urúṡalı́mam éna''' | ||
*2: ''' | *2: '''te̋e̋antus: m̃a ȝehuðrűm re̋e̋gu xáru że̋na. hi m̃us ausa̋s éna nu-ṡűkem e-naka da num tőzu e-ǧe̋ma m̃ar:''' | ||
*3: '''da ve̋nantu herődu re̋e̋gu ga̋a̋saþu e-vűűa da őra urúṡalı́ma nú' súna.''' | *3: '''da ve̋nantu herődu re̋e̋gu ga̋a̋saþu e-vűűa da őra urúṡalı́ma nú' súna.''' | ||
*4: '''da őr' ufva̋mlunk̬e leuðűs ȝa̋rlunk̬e le̋żantu. nu þun e-me̋ta ma̋żaþum xáru że̋nu e-e̋sa:''' | *4: '''da őr' ufva̋mlunk̬e leuðűs ȝa̋rlunk̬e le̋żantu. nu þun e-me̋ta ma̋żaþum xáru że̋nu e-e̋sa:''' | ||
*5:'''da þus nús o e-te̋e̋a | *5:'''da þus nús o e-te̋e̋a: m̃a ȝehuðrűm beþléxema̋s éna. hi ítu m̃aaþlűm kía ȝa̋raþo ı̋la''' | ||
*6: '''da tú. beþléxema̋ ȝehuda̋s mexa̋s éna. ȝehuda̋s zil̤űm ȝúṡa kíísu ne | *6: '''da tú. beþléxema̋ ȝehuda̋s mexa̋s éna. ȝehuda̋s zil̤űm ȝúṡa kíísu ne pĭpı̋na e̋sa hi zı̋lu tás ápa mu-le̋uðum ȝísrae̋lam zı̋l' u-ǧe̋ma m̃ar:''' | ||
*7: '''pósu gúþvi ma̋gun | *7: '''pósu gúþvi ma̋gun hĭha̋m̃aþu herődu núm ápa ṡuka̋s kaȝős te̋nam e-te̋va:''' | ||
*8: '''da béþlexe̋mam do nun | *8: '''da béþlexe̋mam do nun mĭmı̋þantu e-te̋e̋a: m̃a a̋a̋tantus. ṡiṡű' sépa ríív̈i me̋te: da méti ȝus þum de̋sa. mús o ȝe̋że táádi ǧe̋mantu mu þum toze̋ȝa:''' | ||
*9: '''da re̋e̋gum ve̋naþus e-vı̋da da eenő. nus nam aausa̋s éna e-na̋ka. ṡűke núm n̨ópa e-a̋ta. síra | *9: '''da re̋e̋gum ve̋naþus e-vı̋da da eenő. nus nam aausa̋s éna e-na̋ka. ṡűke núm n̨ópa e-a̋ta. síra ǧe̋mante—vái ṡı̋ṡu e-vűűa—ðeeős úpa e-ṡűra:''' | ||
*10: '''da ṡűkem na̋kantu nus kéþu me̋za főgam e-főga:''' | *10: '''da ṡűkem na̋kantu nus kéþu me̋za főgam e-főga:''' | ||
*11: '''da m̃e̋e̋som éna tı̋rantu nus mirȝaműs þu-maama̋' súna ṡı̋ṡum e-na̋ka. da főőlantu nus þum e-tőza: da nu- | *11: '''da m̃e̋e̋som éna tı̋rantu nus mirȝaműs þu-maama̋' súna ṡı̋ṡum e-na̋ka. da főőlantu nus þum e-tőza: da nu-arƣa̋a̋vom lŭlűrantu nus þús o dőőon sara̋nomk̬e niivpı̋timk̬e naaðpı̋ı̋timk̬’ e-fe̋ɫa:''' | ||
*12: '''zikős éna herődum do ke̋ru mee ze̋maþus íílaþus. nus nu-me̋xam do a̋no atős móóda e-vi̋da⁝''' | *12: '''zikős éna herődum do ke̋ru mee ze̋maþus íílaþus. nus nu-me̋xam do a̋no atős móóda e-vi̋da⁝''' | ||
Line 162: | Line 162: | ||
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]] | |CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]] | ||
|EQU = equative degree | |EQU = equative degree | ||
| | |INS = instrument | ||
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]] | |Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]] | ||
|- | |- | ||
Line 169: | Line 169: | ||
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | |DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | ||
|F = feminine | |F = feminine | ||
| | |INT = intensive prefix | ||
|QUOT = direct quotation | |QUOT = direct quotation | ||
|- | |- | ||
| | |3prx/med = third person [[Wikipedia:Demonstrative#distal and proximal demonstratives|proximal/medial]] | ||
|ADV = adverb | |ADV = adverb | ||
|DIM = diminutive | |DIM = diminutive | ||
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | |FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | ||
| | |M = masculine | ||
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer]] | |REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer]] | ||
|- | |- | ||
Line 183: | Line 183: | ||
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | |ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | ||
|FUT = future | |FUT = future | ||
| | |PP = patient (past) participle | ||
|RPRF = recent perfective | |RPRF = recent perfective | ||
|- | |- | ||
Line 190: | Line 190: | ||
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]] | |EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]] | ||
|IMP = imperative | |IMP = imperative | ||
| | |PRF = perfect | ||
|SBJ = subjunctive | |SBJ = subjunctive | ||
|- | |- | ||
Line 197: | Line 197: | ||
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]] | |ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]] | ||
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | |INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | ||
| | |PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]] | ||
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]] | |SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]] | ||
|- | |- | ||
Line 203: | Line 203: | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | |IND = indicative | ||
| | |PST = past | ||
| | | | ||
|} | |} | ||
===Gloss=== | ===Gloss=== | ||
Line 245: | Line 246: | ||
{|class=wikitable | {|class=wikitable | ||
!da||t-ú||beþléxem-a̋||ȝehud-a̋s||mex-a̋s||éna||ȝehud-a̋s||zil-l-űm|| | !da||t-ú||beþléxem-a̋||ȝehud-a̋s||mex-a̋s||éna||ȝehud-a̋s||zil-l-űm||ȝúṡa||kíísu||ne||pĭ~pı̋n-a||e̋s-a | ||
|- | |- | ||
|and||2s-V||Bethlehem-V.s||Judah-G.s||land-G.s||in||Judah-G.s|| | |and||2s-V||Bethlehem-V.s||Judah-G.s||land-G.s||in||Judah-G.s||rule-AG-G.p||among||at.all||not||ELT~little-N.s||be.IND | ||
|} | |} | ||
Line 258: | Line 259: | ||
{|class=wikitable | {|class=wikitable | ||
!pósu||gúþ=vi||ma̋g-un|| | !pósu||gúþ=vi||ma̋g-un||hĭ~ha̋m̃-a-þu-Ø||herőd-u||n-úm||ápa||ṡuk-a̋s||kaȝ-ős||te̋n-am||e=te̋v-a | ||
|- | |- | ||
|then||secret=ADV||magus-A.p||PRF~call-IND-PP-ABS||Herod-N.s||3-G.p||from||star-G.s||appearance-G.s||time-A.s||PST=ascertain-IND | |then||secret=ADV||magus-A.p||PRF~call-IND-PP-ABS||Herod-N.s||3-G.p||from||star-G.s||appearance-G.s||time-A.s||PST=ascertain-IND | ||
Line 264: | Line 265: | ||
:{|class=wikitable | :{|class=wikitable | ||
!da||béþlexe̋m-am||do||n-un|| | !da||béþlexe̋m-am||do||n-un||mĭ~mı̋þ-a-nt-u||e=te̋e̋-a||m̃a||a=a̋t-a-nt-us||ṡiṡ-ű-'||sépa||ríív=vi||me̋t-e | ||
|- | |- | ||
|and||Bethlehem-A.s||to||3-A.p||PRF~send-IND-AP-N.s||PST=say-IND||QUOT||PRF~go-IND-AP-N.p||child-G.s-ELIS||about||exact=ADV||ask-IMP | |and||Bethlehem-A.s||to||3-A.p||PRF~send-IND-AP-N.s||PST=say-IND||QUOT||PRF~go-IND-AP-N.p||child-G.s-ELIS||about||exact=ADV||ask-IMP | ||
Line 270: | Line 271: | ||
:{|class=wikitable | :{|class=wikitable | ||
!da||méti||ȝ-us||þ-um||de̋s-a||m-ús||o||ȝe̋ż-e||táádi||ǧe̋m-a-ntu-Ø||m-u||þ-um|| | !da||méti||ȝ-us||þ-um||de̋s-a||m-ús||o||ȝe̋ż-e||táádi||ǧe̋m-a-ntu-Ø||m-u||þ-um||toz-e̋ȝ-a | ||
|- | |- | ||
|and||when||2p-N||4-A.s||find-IND||1s-G||to||report-IMP||so.that||come-IND-AP-ABS||1s-N||4-A.s||worship-SBJ-IND | |and||when||2p-N||4-A.s||find-IND||1s-G||to||report-IMP||so.that||come-IND-AP-ABS||1s-N||4-A.s||worship-SBJ-IND | ||
Line 277: | Line 278: | ||
{|class=wikitable | {|class=wikitable | ||
!da|| | !da||re̋e̋g-um||ve̋n-a-þ-us||e=vı̋d-a||da||eenő||n-us||n-am||aaus-a̋s||éna||e=na̋k-a||ṡűk-e||n-úm||n̨ópa||e=a̋t-a | ||
|- | |- | ||
|and||hear-IND-PP-N.p||PST=leave-IND||and||behold||3-N.p||3-A.s||east-G.s||in||PST=see-IND||star-N.s||3-G.p||before||PST=go-IND | |and||king-A.s||hear-IND-PP-N.p||PST=leave-IND||and||behold||3-N.p||3-A.s||east-G.s||in||PST=see-IND||star-N.s||3-G.p||before||PST=go-IND | ||
|} | |} | ||
:{|class=wikitable | :{|class=wikitable | ||
!síra||ǧe̋m-a-nt-e|| | !síra||ǧe̋m-a-nt-e||vái||ṡı̋ṡ-u||e=vű-a||ðee-ős||úpa||e=ṡűr-a | ||
|- | |- | ||
|until||come-IND-AP-N.s|| | |until||come-IND-AP-N.s||where||child-N.s||PST=be-IND||place-G.s||over||PST=stand-IND | ||
|} | |} | ||
Line 297: | Line 298: | ||
{|class=wikitable | {|class=wikitable | ||
!da||m̃e̋e̋s-om||éna||tı̋r-a-ntu-Ø||n-us||mirȝam-űs||þu=maam-a̋-'||súna||ṡı̋ṡ-um||e=na̋k-a | !da||m̃e̋e̋s-om||éna||tı̋r-a-ntu-Ø||n-us||mirȝam-űs||þu=maam-a̋-'||súna||ṡı̋ṡ-um||e=na̋k-a||da||főől-a-ntu-Ø||n-us||þ-um||e=tőz-a | ||
| | |||
|- | |- | ||
|and|| | |and||house-A.s||into||enter-IND-AP-ABS||3-N.p||Mary-G.s||his-mother-G.s-ELIS||with||child-A.s||PST=see-IND||and||fall-IND-AP-ABS||3-N.p||4-A.s||PST=worship-IND | ||
|} | |} | ||
:{|class=wikitable | :{|class=wikitable | ||
!dőő-on||sara̋n-om=k̬e||niivpı̋t-im=k̬e||naaðpı̋ı̋t-im-k̬- | !da||nu=arƣa̋a̋v-om||lŭ~lűr-a-ntu-Ø||n-us||þ-ús||o||dőő-on||sara̋n-om=k̬e||niivpı̋t-im=k̬e||naaðpı̋ı̋t-im-k̬-'||e=fe̋ɫ-a | ||
|- | |- | ||
|gift-A.p||gold-A.s=and||frankincense-A.s=and||myrrh-A.s=and||PST=offer-IND | |and||their=treasury-A.s||PRF~open-IND-AP-ABS||3-N.s||4-G.s||to||gift-A.p||gold-A.s=and||frankincense-A.s=and||myrrh-A.s=and||PST=offer-IND | ||
|} | |} | ||
Revision as of 13:03, 3 April 2017
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | õ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
saaṡűm nı̋mo - The Visit of the Magi (Mt 2:1-12)
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
Literal translation of the Greek text
- 1: 1Top of FormΤοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα
- the And Jesus having.been.born in Bethlehem of.the Judea in days of.Herod the king, behold Magi from east arrived into Jerusalem.
- 2: λέγοντες, Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.
- saying, where is the born king of.the Jews; we.saw for his the star in the east and came to worship him.
- 3: ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ' αὐτοῦ,
- hearing and the king Herod was.troubled and all Jerusalem with him,
- 4: καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ' αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται.
- and gathering all the chief.priests and scribes of.the people he.inquired from them where the Christ was.to.be.born.
- 5: οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας: οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου:
- they and said to.him, in Bethlehem of the Jews: thus for it.is.written by the prophets:
- 6: Καὶ σύ, Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα: ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ.
- And you, Bethlehem, land of.Judah, not.at.all least are.you among the rulers of.Judah: out.of you for will.come ruler, who will.govern the people of.me the Israel.
- 7: Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ' αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,
- Then Herod secretly calling the Magi asked.exactly from them the time of.the appearing star,
- 8: καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν, Πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου: ἐπὰν δὲ εὕρητε ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.
- and sending them to Bethlehem he.said, having.gone, inquire exactly about the child. When and you.find report to.me, so.that and.I coming may.worship him.
- 9: οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν, καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον.
- the and having.heard of.the king they.departed, and behold the star which they.saw in the east went.before them until coming stood over where was the child.
- 10: ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
- beholding and the star they.rejoiced great joy exceedingly.
- 11: καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.
- and coming into the house they.saw the child with Mary the mother of.him, and falling they.worshipped him,and having. opened the treasures of.them they offered to.him gifts, gold and frankincense and myrrh.
- 12: καὶ χρηματισθέντες κατ' ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι' ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
- and having.been.warned by dream not to.return to Herod, by other way they.departed into the country of.them.
Senjecan text
- 1: da herodűs reegűs a̋han ȝehuda̋s beþléxema̋s éna ȝesűs żenaþűs—eenő ma̋gus áusþis urúṡalı́mam éna
- 2: te̋e̋antus: m̃a ȝehuðrűm re̋e̋gu xáru że̋na. hi m̃us ausa̋s éna nu-ṡűkem e-naka da num tőzu e-ǧe̋ma m̃ar:
- 3: da ve̋nantu herődu re̋e̋gu ga̋a̋saþu e-vűűa da őra urúṡalı́ma nú' súna.
- 4: da őr' ufva̋mlunk̬e leuðűs ȝa̋rlunk̬e le̋żantu. nu þun e-me̋ta ma̋żaþum xáru że̋nu e-e̋sa:
- 5:da þus nús o e-te̋e̋a: m̃a ȝehuðrűm beþléxema̋s éna. hi ítu m̃aaþlűm kía ȝa̋raþo ı̋la
- 6: da tú. beþléxema̋ ȝehuda̋s mexa̋s éna. ȝehuda̋s zil̤űm ȝúṡa kíísu ne pĭpı̋na e̋sa hi zı̋lu tás ápa mu-le̋uðum ȝísrae̋lam zı̋l' u-ǧe̋ma m̃ar:
- 7: pósu gúþvi ma̋gun hĭha̋m̃aþu herődu núm ápa ṡuka̋s kaȝős te̋nam e-te̋va:
- 8: da béþlexe̋mam do nun mĭmı̋þantu e-te̋e̋a: m̃a a̋a̋tantus. ṡiṡű' sépa ríív̈i me̋te: da méti ȝus þum de̋sa. mús o ȝe̋że táádi ǧe̋mantu mu þum toze̋ȝa:
- 9: da re̋e̋gum ve̋naþus e-vı̋da da eenő. nus nam aausa̋s éna e-na̋ka. ṡűke núm n̨ópa e-a̋ta. síra ǧe̋mante—vái ṡı̋ṡu e-vűűa—ðeeős úpa e-ṡűra:
- 10: da ṡűkem na̋kantu nus kéþu me̋za főgam e-főga:
- 11: da m̃e̋e̋som éna tı̋rantu nus mirȝaműs þu-maama̋' súna ṡı̋ṡum e-na̋ka. da főőlantu nus þum e-tőza: da nu-arƣa̋a̋vom lŭlűrantu nus þús o dőőon sara̋nomk̬e niivpı̋timk̬e naaðpı̋ı̋timk̬’ e-fe̋ɫa:
- 12: zikős éna herődum do ke̋ru mee ze̋maþus íílaþus. nus nu-me̋xam do a̋no atős móóda e-vi̋da⁝
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural | V(.s/p) = vocative (singular/plural) | CAUS = causative | EQU = equative degree | INS = instrument | Q = interrogative particle |
2s/p = second person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | DES = desiderative | F = feminine | INT = intensive prefix | QUOT = direct quotation |
3prx/med = third person proximal/medial | ADV = adverb | DIM = diminutive | FRQ = frequentative | M = masculine | REL = relativizer |
4 = fourth person | AG = agent | ELIS = elision | FUT = future | PP = patient (past) participle | RPRF = recent perfective |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AP = agent (active) participle | EP = epenthesis | IMP = imperative | PRF = perfect | SBJ = subjunctive |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AUG = augmentative | ELT = elative | INC = inchoative | PRV = privative prefix | SUP = supine |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | IND = indicative | PST = past |
Gloss
da | herod-űs | reeg-űs | a̋h-an | ȝehud-a̋s | beþléxem-a̋s | éna | ȝes-űs | żen-a-þ-űs | eenő | ma̋g-us | áus-þis | urúṡalı́m-am | éna |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | Herod-G.s | king-G.s | day-A.p | Judea-G.s | Bethlehem-G.s | in | Jesus-G.s | be.born-IND-PP-G.s | behold | magus-N.p | east-from | Jerusalem-A.s | in |
te̋e̋-a-nt-us | m̃a | ȝehuðr-űm | re̋e̋g-u | xáru | że̋n-a | hi | m̃-us | aus-a̋s | éna | nu=ṡűk-em | e=nak-a | da | n-um | tőz-u | e=ǧe̋m-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
say-IND-AP-N.p | QUOT | Jew-G.p | king-N.s | why | be.born-IND | for | 1p-N | east-G.s | in | his=star-A.s | PST=see-IND | and | 3-A.s | worship-SUP | PST=come-IND |
da | ve̋n-a-ntu-Ø | herőd-u | re̋e̋g-u | ga̋a̋s-a-þ-u | e=vűű-a | da | őra-Ø | urúṡalı́m-a | n-ú-' | súna |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | hear-IND-AP-ABS | Herod-N.s | king-N.s | trouble-IND-PP-N.s | PST=be-IND | and | all-ABS | Jerusalem-N.s | 3-G.s-ELIS | with |
da | őr-'-Ø | uf-va̋ml-un=k̬e | leuð-űs | ȝa̋r-l-un=k̬e | le̋ż-a-ntu-Ø | n-u | þ-un | e=me̋t-a | ma̋ż-a-þ-um | xáru | że̋n-u | e=e̋s-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | all-ELIS-ABS | chief-priest-A.p=and | people-G.s | write-AG-A.p=and | gather-IND-AP-ABS | 3-N.s | 4-A.p | PST=ask-IND | anoint-IND-PP-A.s | where | be.born-SUP | PST=be-IND |
da | þ-us | n-ús | o | e=te̋e̋-a | m̃a | ȝehuðr-űm | beþléxem-a̋s | éna | hi | ítu | m̃aaþl-űm | kí-a | ȝa̋r-a-þ-o | ı̋l-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | 4-N.p | 3-G.s | tp | PST=say-IND | QUOT | Judah-G.p | Bethlehem-G.s | in | for | thus | prophesy-AG-G.p | by | write-IND-PP-N.s | become-IND |
da | t-ú | beþléxem-a̋ | ȝehud-a̋s | mex-a̋s | éna | ȝehud-a̋s | zil-l-űm | ȝúṡa | kíísu | ne | pĭ~pı̋n-a | e̋s-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | 2s-V | Bethlehem-V.s | Judah-G.s | land-G.s | in | Judah-G.s | rule-AG-G.p | among | at.all | not | ELT~little-N.s | be.IND |
hi zı̋l-l-u t-ás ápa mu=le̋uð-um ȝísrae̋l-am zı̋l-' u=ǧe̋m-a m̃ar for ruler-AG-N.s 2s-G.s from my=people-A.s Israel-A.s rule-ELIS FUT=come-IND QUOT
pósu | gúþ=vi | ma̋g-un | hĭ~ha̋m̃-a-þu-Ø | herőd-u | n-úm | ápa | ṡuk-a̋s | kaȝ-ős | te̋n-am | e=te̋v-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
then | secret=ADV | magus-A.p | PRF~call-IND-PP-ABS | Herod-N.s | 3-G.p | from | star-G.s | appearance-G.s | time-A.s | PST=ascertain-IND |
da béþlexe̋m-am do n-un mĭ~mı̋þ-a-nt-u e=te̋e̋-a m̃a a=a̋t-a-nt-us ṡiṡ-ű-' sépa ríív=vi me̋t-e and Bethlehem-A.s to 3-A.p PRF~send-IND-AP-N.s PST=say-IND QUOT PRF~go-IND-AP-N.p child-G.s-ELIS about exact=ADV ask-IMP
da méti ȝ-us þ-um de̋s-a m-ús o ȝe̋ż-e táádi ǧe̋m-a-ntu-Ø m-u þ-um toz-e̋ȝ-a and when 2p-N 4-A.s find-IND 1s-G to report-IMP so.that come-IND-AP-ABS 1s-N 4-A.s worship-SBJ-IND
da | re̋e̋g-um | ve̋n-a-þ-us | e=vı̋d-a | da | eenő | n-us | n-am | aaus-a̋s | éna | e=na̋k-a | ṡűk-e | n-úm | n̨ópa | e=a̋t-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | king-A.s | hear-IND-PP-N.p | PST=leave-IND | and | behold | 3-N.p | 3-A.s | east-G.s | in | PST=see-IND | star-N.s | 3-G.p | before | PST=go-IND |
síra ǧe̋m-a-nt-e vái ṡı̋ṡ-u e=vű-a ðee-ős úpa e=ṡűr-a until come-IND-AP-N.s where child-N.s PST=be-IND place-G.s over PST=stand-IND
da | ṡűk-em | na̋k-a-ntu-Ø | n-us | kéþu | me̋za-Ø | főg-am | e=főg-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|
and | star-A.s | see-IND-AP-ABS | 3-N.p | exceedingly | great-ABS | rejoicing-A.s | PST=rejoice-IND |
da | m̃e̋e̋s-om | éna | tı̋r-a-ntu-Ø | n-us | mirȝam-űs | þu=maam-a̋-' | súna | ṡı̋ṡ-um | e=na̋k-a | da | főől-a-ntu-Ø | n-us | þ-um | e=tőz-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | house-A.s | into | enter-IND-AP-ABS | 3-N.p | Mary-G.s | his-mother-G.s-ELIS | with | child-A.s | PST=see-IND | and | fall-IND-AP-ABS | 3-N.p | 4-A.s | PST=worship-IND |
da nu=arƣa̋a̋v-om lŭ~lűr-a-ntu-Ø n-us þ-ús o dőő-on sara̋n-om=k̬e niivpı̋t-im=k̬e naaðpı̋ı̋t-im-k̬-' e=fe̋ɫ-a and their=treasury-A.s PRF~open-IND-AP-ABS 3-N.s 4-G.s to gift-A.p gold-A.s=and frankincense-A.s=and myrrh-A.s=and PST=offer-IND
zik-ős | éna | herőd-um | do | ke̋r-u | mee | ze̋m-a-þ-us | i~íl-a-þ-us | n-us | nu=me̋x-am | do | a̋no-Ø | at-ős | m̃ééla | e=vi̋d-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
dream-G.s | in | Herod-A.s | to | return-SUP | not | warn-IND-PP-N.p | PRF~become-IND-PP-N.p | 3-N.p | their-country-A.s | to | other-ABS | way-G.s | by | PST=leave-IND |