Senjecas - The Lord's Prayer: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
Line 45: Line 45:
|
|
|
|
!ï
!ĭ
!ë
!ĕ
!ÿ
!ŭ
|-
|-
|/p/
|/p/
Line 99: Line 99:




<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''anderűs lı̋lok̬e ainlı̋lok̬e''' </div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''anderűs lı̋lok̬e ainlı̋lok̬e'''- The Lord's Prayer(''Mt 6:9b-13'') and the Doxology </div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">The Lord's Prayer(''Mt 6:9b-13'') and the Doxology </div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
Line 158: Line 157:


===Glossing abbreviations===
===Glossing abbreviations===
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = first person singular/plural
|1s/p = first person singular/plural
Line 163: Line 163:
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EQU = equative degree
|EQU = equative degree
|IND = indicative
|INS = instrument
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|-
|-
Line 170: Line 170:
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
|F = feminine
|M = masculine
|INT = intensive prefix
|QUOT = direct quotation
|QUOT = direct quotation
|-
|-
|3 = third person
|3prx/med = third person [[Wikipedia:Demonstrative#distal and proximal demonstratives|proximal/medial]]
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DIM = diminutive
|DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|PP = patient (past) participle
|M = masculine
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer]]
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer]]
|-
|-
Line 184: Line 184:
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
|FUT = future
|PRF = perfect
|PP = patient (past) participle
|RPRF = recent perfective
|RPRF = recent perfective
|-
|-
Line 191: Line 191:
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IMP = imperative
|IMP = imperative
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|-
|-
Line 198: Line 198:
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PST = past
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
Line 204: Line 204:
|
|
|
|
|
|IND = indicative
|
|PST = past
|
|
|}
|}


===Gloss===
 
==Gloss==
{|class=wikitable
{|class=wikitable
!ṡemen-őm||éna|| m̃u=taat-a̋||tu=fe̋e̋t-o||sa̋k-a-þ-o||il-e̋ȝ-a
!ṡemen-őm||éna||m̃u=taat-a̋||tu=fe̋e̋t-o||sa̋k-a-þ-o||il-e̋ȝ-a
|-
|-
|heaven-G.p||in||our=father-V.s||your=name-N.s||holy-IND-PP-N.s||become-SBJ-IND
|heaven-G.p||in||our=father-V.s||your=name-N.s||holy-IND-PP-N.s||become-SBJ-IND
Line 229: Line 230:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||m̃u=vűűm-on||m̃-un||dűűr-e||épa||m̃-us||m̃u=vűűml-un||dűűr-a
!da||m̃u=vűűm-on||m̃-un||dűűr-e||épa||m̃-us||m̃u=vűűm-l-un||dűűr-a
|-
|-
|and||our=debt-A.p||1p-A||forgive-IMP||as||1p-N||our=debtor-A.p||forgive-IND
|and||our=debt-A.p||1p-A||forgive-IMP||as||1p-N||our=owe-AG-A.p||forgive-IND
|}
|}


Line 241: Line 242:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!hi||reeƣta̋im̃-a=k̬e||m̃a̋k-a=k̬e||m̨a̋g-o=k̬e||t-ús||o||še̋ðt-am||éna||e̋s-a||va̋a̋
!hi||reeƣ-ta̋im̃-a=k̬e||m̃a̋k-a=k̬e||m̨a̋g-o=k̬e||t-ús||o||še̋ðt-am||éna||e̋s-a||va̋a̋
|-
|-
|for||kingdom-N.s=and||power-N.s=and||glory-N.s=and||2s-G||to||eternity||into||be-IND||amen
|for||king-realm-N.s=and||power-N.s=and||glory-N.s=and||2s-G||to||eternity||into||be-IND||amen

Revision as of 12:08, 3 April 2017

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a õ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


anderűs lı̋lok̬e ainlı̋lok̬e- The Lord's Prayer(Mt 6:9b-13) and the Doxology
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek

Literal translation of the Greek text

Πάτερ ἡμῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
father our the in the heavens hallowed the name your
ἐλθέτω βασιλεία σου γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς
come the kingdom your be.done the will your as in heaven and on earth
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον
the bread our the daily (?) give to.us this.day
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν
and forgive us the debts our as also we forgive the debtors our
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ
and not carry.into us into temptation but deliver us from the evil (one)
Ὅτι σοῦ ἐστιν βασιλεία καὶ δύναμις καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν
for yours is the kingdom and the power and the glory into the eternity amen


Senjecan text

  • 9b: ṡemenőm éna m̃ú-taata̋. tu-fe̋e̋to sa̋kaþo ile̋ȝa:
ͳημηνõμ ήνα ϝυ-ταατᾶ τυ-φῆῆτο ςᾶκαθο ι̃λῆῆjα:
  • 10: tu-reeƣta̋im̃a ǧeme̋ȝa: tu-tőla épi ṡemenős éna da v̌eetős éva kı̋aþa ile̋ȝa:
τυ-ρηηϙτᾶιϝα γημῆῆjα: τυ-τõλα ηπα ͳημηνõς ήνα δα ϐῠηητõς ῆϐα κι̃αθα ι̃λῆῆjα:
  • 11: m̃úm o sáhvi sa̋ho m̃u-k̬a̋zom dőőe:
ϝύμ ο ςάⱶϐι ςᾶⱶο ϝυ-κῠᾶζομ δõõη:
  • 12: m̃u-vűűmon m̃un dűűre épa m̃us m̃u-vűűmlun dűűra:
ϝυ-ϐῦῦμον ϐυν δῦῦρη ήπα ϝυς ϝυ-ϐῦῦμλυν δῦῦρα:
  • 13: xe̋e̋lam éna m̃un de̋uke mee. þóósi ɫaaxta̋s ápa m̃un še̋ve.
χῆῆλαμ ήνα ϝυν δῆυκη μηη. θόόςι ƛααχτᾶς άπα ϝυν ςῠῆϐη.
  • dox: hi reeƣta̋im̃ak̬e m̃a̋kak̬e m̨a̋gok̬e tús o še̋ðtam éna e̋sa va̋a̋⁝
ⱶι ρηηϙτᾶιϝακῠη ϝᾶκακῠη μῐᾶγοκῠη τύς ςῠῆϑταμ ήνα ῆςα ϐᾶᾶ⁝


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument Q = interrogative particle
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative F = feminine INT = intensive prefix QUOT = direct quotation
3prx/med = third person proximal/medial ADV = adverb DIM = diminutive FRQ = frequentative M = masculine REL = relativizer
4 = fourth person AG = agent ELIS = elision FUT = future PP = patient (past) participle RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle EP = epenthesis IMP = imperative PRF = perfect SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative PRV = privative prefix SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural) IND = indicative PST = past


Gloss

ṡemen-őm éna m̃u=taat-a̋ tu=fe̋e̋t-o sa̋k-a-þ-o il-e̋ȝ-a
heaven-G.p in our=father-V.s your=name-N.s holy-IND-PP-N.s become-SBJ-IND
tu=reeƣta̋im̃-a ǧem-e̋ȝ-a tu=től-a épi ṡemen-őm éna da v̌eet-ős éva kı̋-a-þ-a ı̋l-o
your=kingdom-N.s come-SBJ-IND your=will-N.s as heaven-G.p in and earth-G.s in do-IND-PP-N.s become-SBJ-IND
m̃-úm o s-áh=vi s-a̋ho-Ø m̃u=k̬a̋z-om dőő-e
1p-G to this-day=ADV this-day-ABS our=bread-A.s give-IMP
da m̃u=vűűm-on m̃-un dűűr-e épa m̃-us m̃u=vűűm-l-un dűűr-a
and our=debt-A.p 1p-A forgive-IMP as 1p-N our=owe-AG-A.p forgive-IND
da xe̋e̋l-am éna m̃-un de̋uk-e mee þóósi ɫaaxt-a̋s ápa m̃-un še̋v-e
and temptation-A.s in 1p-A lead-IMP not but evil-G.s from 1p-A free-IMP
hi reeƣ-ta̋im̃-a=k̬e m̃a̋k-a=k̬e m̨a̋g-o=k̬e t-ús o še̋ðt-am éna e̋s-a va̋a̋
for king-realm-N.s=and power-N.s=and glory-N.s=and 2s-G to eternity into be-IND amen