The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - Psalm 100: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
mNo edit summary
Line 5: Line 5:
!f
!f
!v
!v
!
!
!m
!m
|
|
Line 45: Line 45:
|
|
|
|
!ï
!ĭ
!ë
!ĕ
!ÿ
!ŭ
|-
|-
|/p/
|/p/
Line 99: Line 99:




<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesga̋a̋ȝo l - Psalm 100'''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesga̋a̋ȝo ɫ''' - Psalm 100</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrëȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>


===Literal translation of the Hebrew===
===Literal translation of the Hebrew===
Line 113: Line 112:


===Senjecas text===
===Senjecas text===
*1: '''kuȝa̋s ðeesga̋a̋ȝo: őra mexa̋s. ȝahṁűs o báirvi ga̋le:'''
*1: '''kuȝa̋s ðeesga̋a̋ȝo: őra mexa̋s. ȝahm̃űs o báirvi ga̋le:'''
*2: '''raaðta̋s móóda ȝahṁum nı̋ı̋xe: ga̋a̋ȝu móóda nu-mőőrom n̨ópa ǧe̋me:'''
*2: '''raaðta̋s móóda ȝahm̃um nı̋ı̋xe: ga̋a̋ȝu móóda nu-mőőrom n̨ópa ǧe̋me:'''
*3: '''ȝa̋hṁum ȝűmum num (e̋su) sa̋a̋re: nu. ṁus ne. ṁun vïva̋a̋na. nu-le̋uðuk̬e nu-lesṁős őṁesk̬e:'''
*3: '''ȝa̋hm̃um ȝűmum num (e̋su) sa̋a̋re: nu. m̃us ne. m̃un vĭva̋a̋na. nu-le̋uðuk̬e nu-lesm̃ős őm̃esk̬e:'''
*4: '''kuȝa̋s móóda nu-ta̋þon. aina̋s móóda nu-ı̋bon tı̋ı̋re: nús o kűirus e̋se. nu-fe̋e̋tom pı̋re:'''
*4: '''kuȝa̋s móóda nu-ta̋þon. aina̋s móóda nu-ı̋bon tı̋ı̋re: nús o kűirus e̋se. nu-fe̋e̋tom pı̋re:'''
*5: '''hi ȝa̋hṁu va̋du (e̋sa): nu-bűɫa šeðta̋s éna (e̋sa): da nu-őőrta sa̋iþlamk̬e sa̋iþlamk̬e do (e̋sa)⁝'''
*5: '''hi ȝa̋hm̃u va̋du (e̋sa): nu-bűɫa šeðta̋s éna (e̋sa): da nu-őőrta sa̋iþlamk̬e sa̋iþlamk̬e do (e̋sa)⁝'''




===Glossing abbreviations===
===Glossing abbreviations===
*1s/p = first person singular/plural
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
*3s/p = third person singular/plural
|1s/p = first person singular/plural
*A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
*G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
*N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|EQU = equative degree
*ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|INS = instrument
*ADV = adverb
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
*IMP = imperative
|-
*IND = indicative
|2s/p = second person singular/plural
*SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|QUOT = direct quotation
|-
|3prx/med = third person [[Wikipedia:Demonstrative#distal and proximal demonstratives|proximal/medial]]
|ADV = adverb
|DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|M = masculine
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer]]
|-
|4 = [[Wikipedia:Obviative|fourth person]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
|PP = patient (past) participle
|RPRF = recent perfective
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IMP = imperative
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|
|
|IND = indicative
|PST = past
|
|}




===Gloss===
===Gloss===
{|class=wikitable
{|class=wikitable
!kuȝ-a̋s||ðeesga̋a̋ȝ-o||őra-Ø||mex-a̋s||ȝahṁ-űs||o||báir-vi||ga̋l-e
!kuȝ-a̋s||ðeesga̋a̋ȝ-o||őra-Ø||mex-a̋s||ȝahm̃-űs||o||báir-vi||ga̋l-e
|-
|-
|thanksgiving-G.s||psalm-N.s||all-ABS||land-G.s||Jhwh-G.s||to||joyful-ADV||shout-IMP
|thanksgiving-G.s||psalm-N.s||all-ABS||land-G.s||Jhwh-G.s||to||joyful-ADV||shout-IMP
Line 142: Line 181:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!raaðt-a̋s||móóda||ȝahṁ-um||nı̋ı̋x-e||ga̋a̋ȝ-u||móóda||nu=mőőr-om||n̨ópa||ǧe̋m-e
!raaðt-a̋s||móóda||ȝahm̃-um||nı̋ı̋x-e||ga̋a̋ȝ-u||móóda||nu=mőőr-om||n̨ópa||ǧe̋m-e
|-
|-
|gladness-G.s||with||Jhwh-A.s||serve-IMP||sing-SUP||with||his=face-A.s||before||come-IMP
|gladness-G.s||with||Jhwh-A.s||serve-IMP||sing-SUP||with||his=face-A.s||before||come-IMP
Line 149: Line 188:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!ȝa̋hṁ-um||ȝűm-um||n-um||e̋s-u||sa̋a̋r-e||n-u||-us||ne||-un||~va̋a̋n-a||nu=le̋uð-u=k̬e||nu=lesṁ-ős||őṁ-es=k̬e
!ȝa̋hm̃-um||ȝűm-um||n-um||e̋s-u||sa̋a̋r-e||n-u||-us||ne||-un||~va̋a̋n-a||nu=le̋uð-u=k̬e||nu=lesm̃-ős||őm̃-es=k̬e
|-
|-
|Jhwh-A.s||God-A.s||3-A.s||be-SUP||know-IMP||3-N.s||1p-N||not||1p-A||PRF~make-IND||his=people-N.s=and||his=flock-G.s||sheep-N.p=and
|Jhwh-A.s||God-A.s||3med-A.s||be-SUP||know-IMP||3med-N.s||1p-N||not||1p-A||PRF~make-IND||his=people-N.s=and||his=flock-G.s||sheep-N.p=and
|}
|}


Line 158: Line 197:
!kuȝ-a̋s||móóda||nu=ta̋þ-on||ain-a̋s||móóda||nu=ı̋b-on||tı̋ı̋r-e||n-ús||o||kűir-us||e̋s-e||nu=fe̋e̋t-om||pı̋r-e
!kuȝ-a̋s||móóda||nu=ta̋þ-on||ain-a̋s||móóda||nu=ı̋b-on||tı̋ı̋r-e||n-ús||o||kűir-us||e̋s-e||nu=fe̋e̋t-om||pı̋r-e
|-
|-
|thanksgiving-G.s||with||his=gate-A.p||praise-G.s||with||his=court-A.p||enter-IMP||3-G.s||to||thankful-N.p||be-IMP||his=name-A.s||bless-IMP
|thanksgiving-G.s||with||his=gate-A.p||praise-G.s||with||his=court-A.p||enter-IMP||3med-G.s||to||thankful-N.p||be-IMP||his=name-A.s||bless-IMP
|}
|}




{|class=wikitable
{|class=wikitable
!hi||ȝa̋hṁ-u||va̋d-u||e̋s-a||nu=bűɫ-a||šeðt-a̋s||éna||e̋s-a||da||nu=őőrt-a||sa̋iþl-am=k̬e||sa̋iþl-am=k̬e||do||e̋s-a
!hi||ȝa̋hm̃-u||va̋d-u||e̋s-a||nu=bűɫ-a||šeðt-a̋s||éna||e̋s-a||da||nu=őőrt-a||sa̋iþl-am=k̬e||sa̋iþl-am=k̬e||do||e̋s-a
|-
|-
|for||Jhwh-N.s||good-N.s||be-IND||his=mercy-N.s||eternity-G.s||in||be-IND||and||his=faithfulness-N.s||generation-A.s=and||generation-A.s=and||to||be-IND
|for||Jhwh-N.s||good-N.s||be-IND||his=mercy-N.s||eternity-G.s||in||be-IND||and||his=faithfulness-N.s||generation-A.s=and||generation-A.s=and||to||be-IND
|}
|}

Revision as of 12:41, 3 April 2017

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a õ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


ðeesga̋a̋ȝo ɫ - Psalm 100
ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew

Literal translation of the Hebrew

  • 1: A psalm of thanksgiving. Shout joyfully to Jhwh all the land.
  • 2: Serve Jhwh with gladness. Come before his face with singing.
  • 3: Know that Jhwh he (is) God. He has made us and not we his people and the sheep of his pasture.
  • 4: Enter into his gates with thanksgiving, his courts with praise. Be thankful to him, bless his name.
  • 5: For Jhwh (is) good, his mercy (is) evelasting. And his faithfulness unto generation and generation.


Senjecas text

  • 1: kuȝa̋s ðeesga̋a̋ȝo: őra mexa̋s. ȝahm̃űs o báirvi ga̋le:
  • 2: raaðta̋s móóda ȝahm̃um nı̋ı̋xe: ga̋a̋ȝu móóda nu-mőőrom n̨ópa ǧe̋me:
  • 3: ȝa̋hm̃um ȝűmum num (e̋su) sa̋a̋re: nu. m̃us ne. m̃un vĭva̋a̋na. nu-le̋uðuk̬e nu-lesm̃ős őm̃esk̬e:
  • 4: kuȝa̋s móóda nu-ta̋þon. aina̋s móóda nu-ı̋bon tı̋ı̋re: nús o kűirus e̋se. nu-fe̋e̋tom pı̋re:
  • 5: hi ȝa̋hm̃u va̋du (e̋sa): nu-bűɫa šeðta̋s éna (e̋sa): da nu-őőrta sa̋iþlamk̬e sa̋iþlamk̬e do (e̋sa)⁝


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument Q = interrogative particle
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative F = feminine INT = intensive prefix QUOT = direct quotation
3prx/med = third person proximal/medial ADV = adverb DIM = diminutive FRQ = frequentative M = masculine REL = relativizer
4 = fourth person AG = agent ELIS = elision FUT = future PP = patient (past) participle RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle EP = epenthesis IMP = imperative PRF = perfect SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative PRV = privative prefix SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural) IND = indicative PST = past


Gloss

kuȝ-a̋s ðeesga̋a̋ȝ-o őra-Ø mex-a̋s ȝahm̃-űs o báir-vi ga̋l-e
thanksgiving-G.s psalm-N.s all-ABS land-G.s Jhwh-G.s to joyful-ADV shout-IMP


raaðt-a̋s móóda ȝahm̃-um nı̋ı̋x-e ga̋a̋ȝ-u móóda nu=mőőr-om n̨ópa ǧe̋m-e
gladness-G.s with Jhwh-A.s serve-IMP sing-SUP with his=face-A.s before come-IMP


ȝa̋hm̃-um ȝűm-um n-um e̋s-u sa̋a̋r-e n-u m̃-us ne m̃-un vĭ~va̋a̋n-a nu=le̋uð-u=k̬e nu=lesm̃-ős őm̃-es=k̬e
Jhwh-A.s God-A.s 3med-A.s be-SUP know-IMP 3med-N.s 1p-N not 1p-A PRF~make-IND his=people-N.s=and his=flock-G.s sheep-N.p=and


kuȝ-a̋s móóda nu=ta̋þ-on ain-a̋s móóda nu=ı̋b-on tı̋ı̋r-e n-ús o kűir-us e̋s-e nu=fe̋e̋t-om pı̋r-e
thanksgiving-G.s with his=gate-A.p praise-G.s with his=court-A.p enter-IMP 3med-G.s to thankful-N.p be-IMP his=name-A.s bless-IMP


hi ȝa̋hm̃-u va̋d-u e̋s-a nu=bűɫ-a šeðt-a̋s éna e̋s-a da nu=őőrt-a sa̋iþl-am=k̬e sa̋iþl-am=k̬e do e̋s-a
for Jhwh-N.s good-N.s be-IND his=mercy-N.s eternity-G.s in be-IND and his=faithfulness-N.s generation-A.s=and generation-A.s=and to be-IND