Senjecas - Zacchaeus: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (→Gloss) |
|||
Line 169: | Line 169: | ||
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | |FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | ||
|PP = patient (past) participle | |PP = patient (past) participle | ||
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer | |REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer]] | ||
|- | |- | ||
|4 = [[Wikipedia:Obviative|fourth person]] | |4 = [[Wikipedia:Obviative|fourth person]] | ||
Line 199: | Line 199: | ||
| | | | ||
|} | |} | ||
===Gloss=== | ===Gloss=== |
Revision as of 07:53, 28 March 2017
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | õ | o | u | ï | ë | ÿ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Zaxka̋ȝu - Zacchaeus (Luke 16:19-31)
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
Literal translation of the Greek text
- 1: Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἰεριχώ.
- And entering he.passed.through the Jericho.
- 2: καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ αὐτὸς πλούσιος.
- And behold a.man by.name being.called Zacchaeus, and he was chief.taxcollector and he rich.
- 3: καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.
- and he.sought to.see the Jesus who he.is, and not he.was.able from the crowd because in.the stature small he.was.
- 4: καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι δι' ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι.
- And running.before to the front he.went.up onto a.sycomore that he.might.see him because through that(way) he.intended to.pass.through.
- 5: καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτόν, καὶ εἶπε πρὸς αὐτόν, Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
- And as he.came on the place, looking.up the Jesus saw him, and said to him, Zacchaeus, making.haste come.down, today for in the home of.you it.is.necessary me to.stay.
- 6: καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων.
- And hastening he.came.down, and welcomed him rejoicing.
- 7: καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
- And seeing all murmured saying that with sinful man he.entered to.lodge.
- 8: σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον, Ἰδοὺ τὰ ἡμίσιά τῶν ὑπαρχόντων μου, κύριε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.
- Standing but Zacchaeus said to the Lord, behold the half of.the possessions of.me, Lord, to.the poor I.have.given, and if anyone anything I.accused.falsely, I.restore fourfold.
- 9: εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν:
- he.said and to him the Jesus, that today salvation to house this happened, because even he son of.Abraham is:
- 10: ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
- came for the son of.the man to.seek and to.save the lost.thing.
Senjecan text
- 1: tı̋rantu (ȝe̋su) ȝerı̋ham e-šőőða:
- 2: da eenő zaxka̋ȝu fe̋e̋taþu m̃ı̋ru e-vűűla da e-ƣa̋va:
- 3: da ȝe̋sum na̋ku e-ne̋e̋þa da miilűs ha e-fe̋e̋a hi goxta̋s pı̋nu e-e̋sa:
- 4: da n̨óófþim re̋e̋santu súṡomőrem e-re̋na. táádi þum na̋ko. hi nu šőőðu e-kı̋ma:
- 5: da méti ȝe̋su ðe̋e̋om do e-ǧe̋m'. anża̋bantu þum e-na̋kak̬e þús o e-te̋e̋ak̬e m̃a zaxkaȝű. pásvi ı̋ze hi sáhvi tu-nomős éna ɠa̋a̋lu ı̋ı̋ƣa m̃ar:
- 6: da þu pásvi e-ı̋zak̬e főgantu num e-ǧe̋rak̬e:
- 7: da na̋kantu őrus e-műra te̋e̋antu num a̋gu m̃irű' súna m̃e̋e̋su tááda e-šőőða:
- 8: ésti vı̋ı̋nantu zaxka̋ȝu anderűs o e-te̋e̋a m̃ar eenő anderű mu peedűm o m'-uðőm fe̋lom dÿdőőa. da ébi mu k̬enós k̬énum ka̋ṡo. naalga̋a̋mom ke̋ra:
- 9: da ȝe̋su nús o e-te̋e̋a m̃a ne̋sra sáhvi m̃e̋e̋som o e-e̋ba hi nu estítu avráhamű' sűnu e̋sa:
- 10: hi mirű' sűnu ha̋ȝaþom ne̋e̋þuk̬e ne̋suk̬e tááda e-ǧe̋ma⁝
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural | V(.s/p) = vocative (singular/plural) | CAUS = causative | EQU = equative degree | IND = indicative | Q = interrogative particle |
2s/p = second person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | DES = desiderative | F = feminine | M = masculine | QUOT = direct quotation |
3 = third person | ADV = adverb | DIM = diminutive | FRQ = frequentative | PP = patient (past) participle | REL = relativizer |
4 = fourth person | AG = agent | ELIS = elision | FUT = future | PRF = perfect | RPRF = recent perfective |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AP = agent (active) participle | EP = epenthesis | IMP = imperative | PRV = privative prefix | SBJ = subjunctive |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AUG = augmentative | ELT = elative | INC = inchoative | PST = past | SUP = supine |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) |
Gloss
tı̋r-a-nt-u | ȝe̋s-u | ȝerı̋h-am | e=šőőð-a |
---|---|---|---|
enter-IND-AP-ABS | 3.N.s | Jericho-A.s | PST=pass.through-IND |
da | eenő | zaxka̋ȝ-u | fe̋e̋t-a-þ-u | m̃ı̋r-u | e=vűűl-a | da | e=ƣa̋v-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|
and | behold | Zacchaeus-N.s | name-IND-PP-N.s | man-N.s | PST=there.be-IND | and | PST=be.rich-IND |
da | ȝe̋s-um | na̋k-u | e=ne̋e̋þ-a | da | miil-űs | ha | e=fe̋e̋-a | hi | goxt-a̋s | pı̋n-u | e=e̋s-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | Jesus-A.s | see-SUP | PST=seek-IND | and | crowd-G.s | because.of | PST=be.unable-IND | because | height-G.s | small-ABS | PST=be-IND |
da | n̨óófþim | re̋e̋s-a-nt-u | súṡomőr-em | e=re̋n-a | táádi | þ-um | nak-e̋ȝ-a | hi | þ-u | šőőð-u | e=kı̋m-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | to.the.front | run-IND-AP-N.s | sycomore-A.s | PST=climb-IND | in.order.to | 4-A.s | see-SBJ-IND | because | 4-N.s | pass-SUP | PST=intend-IND |
da | méti | ȝe̋s-u | ðe̋e̋-om | do | e=ǧe̋m-' | an=ża̋b-a-nt-u | þ-um | e=na̋k-a=k̬e | þ-ús | o | e=te̋e̋-a=k̬e |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | as | Jesus-N.s | place-A.s | to | PST=come-ELIS | up=look-IND-AP-N.s | 4-A.s | PST=see-IND=and | 4-G.s | to | PST=say-IND=and |
m̃a zaxkaȝ-ű pásvi ı̋z-e hi sáhvi tu=nom-ős éna ɠa̋a̋l-u ı̋ı̋ƣ-a m̃ar QUOT Zaccheus-V.s hastily descend-IMP because today you=home-G.s in stay-SUP intend-IND QUOT
da | þ-u | pásvi | e=ı̋z-a=k̬e | főg-a-nt-u | n-um | e-ǧe̋r-a=k̬e: |
---|---|---|---|---|---|---|
and | 4-N.s | hastily | PST=descend-IND=and | rejoice-IND-AP-N.s | 3-A.s | PST=welcome-IND=and |
da | na̋k-a-nt-u | őr-us | e=műr-a | te̋e̋-a-nt-u | n-um | a̋g-u | m̃ir-ű-' | súna | m̃e̋e̋s-u | táda | e=šőőð-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | see-IND-AP-N.s | all-N.PL | PST=murmur-IND | say-IND-AP-N.s | 3-A.s | sinful-ABS | man-G.s-ELIS | with | lodge-SUP | in.order.to | PST=intend-IND |
ésti | vı̋ı̋n-a-nt-u | zaxka̋ȝ-u | ander-űs | o | e=te̋e̋-a | m̃ar | eenő | ander-ű | m-u | peed-űm | o |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
but | stand.up-IND-AP-ABS | Zacchaeus-N.s | lord-G.s | to | PST=say-IND | QUOT | behold | lord-V.s | 1s-N | poor-G.p | to |
m-'=uð-őm fe̋l-om dÿ~dőő-a da ébi m-u k̬en-ós k̬én-om kaṡ-e̋ȝ -a naalga̋a̋m-om ke̋r-a I-ELIS=possession-G.p half-A.s PRF~give-IND and if 1s-N anything-G.s anyone-A.s accuse.falsely-SBJ-IND fourfold-A.s restore-IND
da | ȝe̋s-u | n-ús | o | e=te̋e̋-a | m̃a | ne̋sr-a | sáhvi | m̃e̋e̋s-om | o | e=e̋b-a | hi | n-u | estítu | avráham-ű-' | sűn-u | e̋s-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | Jesus-N.s | 3-G.s | to | PST=say-IND | QUOT | salvation-N.s | today | house-A.s | to | PST=happen-IND | because | 3-N.s | even | Abraham-G.s | son-N.s | be-IND |
hi | mir-ű-' | sűn-u | ha̋ȝ-a-þ-om | ne̋e̋þ-u=k̬e | ne̋s-u=k̬e | táda | e=ǧe̋m-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|
because | man-G.s-ELIS | son-N.s. | lose-IND-PP-A.s | seek-SUP=and | save-SUP=and | in.order.to | PST=come-IND |