Senjecas - Zacchaeus: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New article.)
 
m (Orthography revisions. Glossing abbreviations added.)
Line 1: Line 1:
==Pronunciation table==
===Pronunciation table===
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
!p
!p
Line 5: Line 5:
!f
!f
!v
!v
!ɱ
!
!m
!m
|
|
Line 17: Line 17:
|
|
|
|
!c
!
!
!ż
!s
!s
!z
!z
Line 28: Line 28:
!g
!g
!x
!x
!
!ƣ
!h
!h
|
|
|
|
!
!š
!
!
|
|
|
|
Line 40: Line 40:
!e
!e
!a
!a
!ɵ
!õ
!o
!o
!u
!u
|
|
|
|
!ı
!ï
!ɛ
!ë
!y
!ÿ
|-
|-
|/p/
|/p/
Line 53: Line 53:
|/ɸ/
|/ɸ/
|/β/
|/β/
|//
|//
|/m/
|/m/
|
|
Line 100: Line 100:


<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''Zaxka̋ȝu''' - Zacchaeus (''Luke 16:19-31'')</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''Zaxka̋ȝu''' - Zacchaeus (''Luke 16:19-31'')</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garaiɱa̋s ų́da tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>


==Literal translation of the Greek text==
===Literal translation of the Greek text===
*1: Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἰεριχώ.  
*1: '''Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἰεριχώ.'''
::And entering he.passed.through the Jericho.
::And entering he.passed.through the Jericho.


*2: καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ αὐτὸς πλούσιος.
*2: '''καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ αὐτὸς πλούσιος.'''
::And behold a.man by.name being.called Zacchaeus, and he was chief.taxcollector and he rich.
::And behold a.man by.name being.called Zacchaeus, and he was chief.taxcollector and he rich.


*3: καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.
*3: '''καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.'''
::and he.sought to.see the Jesus who he.is, and not he.was.able from the crowd because in.the stature small he.was.
::and he.sought to.see the Jesus who he.is, and not he.was.able from the crowd because in.the stature small he.was.


*4: καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι  δι' ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι.
*4: '''καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι  δι' ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι.'''
::And running.before to the front he.went.up onto a.sycomore that he.might.see him because throught that(way) he.intended to.pass.through.
::And running.before to the front he.went.up onto a.sycomore that he.might.see him because through that(way) he.intended to.pass.through.


*5: καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτόν, καὶ εἶπε πρὸς αὐτόν, Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
*5: '''καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτόν, καὶ εἶπε πρὸς αὐτόν, Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.'''
::And as he.came on the place, looking.up the Jesus saw him, and said to him, Zacchaeus, making.haste come.down, today for in the home of.you it.is.necessary me to.stay.
::And as he.came on the place, looking.up the Jesus saw him, and said to him, Zacchaeus, making.haste come.down, today for in the home of.you it.is.necessary me to.stay.


*6: καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων.
*6: '''καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων.'''
::And hastening he.came.Down, and welcomed him rejoicing.
::And hastening he.came.down, and welcomed him rejoicing.


*7: καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
*7: '''καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.'''
::And seeing all murmured saying that with sinful man he.entered to.lodge.
::And seeing all murmured saying that with sinful man he.entered to.lodge.


*8: σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον, Ἰδοὺ τὰ ἡμίσιά τῶν ὑπαρχόντων μου, κύριε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.
*8: '''σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον, Ἰδοὺ τὰ ἡμίσιά τῶν ὑπαρχόντων μου, κύριε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.'''
::Standing but Zacchaeus said to the Lord, behold the half of.the possessions of.me, Lord, to.the poor I.have.given, and if anyone anything  I.accused.falsely, I.restore fourfold.
::Standing but Zacchaeus said to the Lord, behold the half of.the possessions of.me, Lord, to.the poor I.have.given, and if anyone anything  I.accused.falsely, I.restore fourfold.


*9: εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν:
*9: '''εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν:'''
::he.said and to him the Jesus, that today salvation to house this happened, because even he son of.Abraham is:
::he.said and to him the Jesus, that today salvation to house this happened, because even he son of.Abraham is:


*10: ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
*10: '''ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.'''
::came for the son of.the man to.seek and to.save the lost.thing.
::came for the son of.the man to.seek and to.save the lost.thing.


==Senjecan text==
*1: '''tı̋rantu (ȝe̋su) ȝerı̋ham e-süǫ̋ða:'''
*2: '''da ęnő zaxka̋ȝu fę̋taþu ɱı̋ru e-vų̋la da e-ᵹa̋va:'''
*3: '''da ȝe̋sum na̋ku e-nę̋þa da mįlűs ha e-fę̋a hi goxta̋s pı̋nu e-e̋sa:'''
*4: '''da nÿǫ́fþim rę̋santu súcomőrem e-re̋na. tádi þum na̋ko. hi nu süǫ̋ðu e-kı̋ma:'''
*5: '''da méti ȝe̋su ðę̋om do e-güe̋m'. anᵶa̋bantu þum e-na̋kaküe þús o e-tę̋aküe ɱa zaxkaȝű. pásvi ı̋ze hi sáhvi tu-nomős éna gÿą̋lu ı̨̋ᵹa ɱar:'''
*6: '''da þu pásvi e-ı̋zaküe főgantu num e-güe̋raküe:'''
*7: '''da na̋kantu őrus e-műra tę̋antu num a̋gu ɱirű' súna ɱę̋su táda e-süǫ̋ða:'''
*8:  '''ésti vı̨̋nantu zaxka̋ȝu anderűs o e-tę̋a ɱar ęnő anderű mu pędűm o m'-uðőm fe̋lom dydǫ̋a. da ébi mu küenós küénum ka̋co. nąlgą̋mom ke̋ra:'''
*9:  '''da ȝe̋su nús o e-tę̋a ɱa ne̋sra sáhvi ɱę̋som o e-e̋ba hi nu estítu avráhamű' sűnu e̋sa:'''
*10: '''hi mirű' sűnu ha̋ȝaþom nę̋þuküe ne̋suküe táda e-güe̋ma:'''


==Gloss==
===Senjecan text===
*1: '''tı̋rantu (ȝe̋su) ȝerı̋ham e-šőőða:'''
*2: '''da eenő zaxka̋ȝu fe̋e̋taþu m̃ı̋ru e-vűűla da e-ƣa̋va:'''
*3: '''da ȝe̋sum na̋ku e-ne̋e̋þa da miilűs ha e-fe̋e̋a hi goxta̋s pı̋nu e-e̋sa:'''
*4: '''da n̨óófþim re̋e̋santu súṡomőrem e-re̋na. táádi þum na̋ko. hi nu šőőðu e-kı̋ma:'''
*5: '''da méti ȝe̋su ðe̋e̋om do e-ǧe̋m'. anża̋bantu þum e-na̋kak̬e þús o e-te̋e̋ak̬e m̃a zaxkaȝű. pásvi ı̋ze hi sáhvi tu-nomős éna ɠa̋a̋lu ı̋ı̋ƣa m̃ar:'''
*6: '''da þu pásvi e-ı̋zak̬e főgantu num e-ǧe̋rak̬e:'''
*7: '''da na̋kantu őrus e-műra te̋e̋antu num a̋gu m̃irű' súna m̃e̋e̋su tááda e-šőőða:'''
*8:  '''ésti vı̋ı̋nantu zaxka̋ȝu anderűs o e-te̋e̋a m̃ar eenő anderű mu peedűm o m'-uðőm fe̋lom dÿdőőa. da ébi mu k̬enós k̬énum ka̋ṡo. naalga̋a̋mom ke̋ra:'''
*9:  '''da ȝe̋su nús o e-te̋e̋a m̃a ne̋sra sáhvi m̃e̋e̋som o e-e̋ba hi nu estítu avráhamű' sűnu e̋sa:'''
*10: '''hi mirű' sűnu ha̋ȝaþom ne̋e̋þuk̬e ne̋suk̬e tááda e-ǧe̋ma⁝'''
 
 
===Glossing abbreviations===
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = first person singular/plural
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EQU = equative degree
|IND = indicative
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|-
|2s/p = second person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
|M = masculine
|QUOT = direct quotation
|-
|3 = third person
|ADV = adverb
|DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|PP = patient (past) participle
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer, relative]]
|-
|4 = [[Wikipedia:Obviative|fourth person]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
|PRF = perfect
|RPRF = recent perfective
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IMP = imperative
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SBJ = subjunctive
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PST = past
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|
|
|
|
|
|}
 
 
===Gloss===
{|class=wikitable
{|class=wikitable
!tı̋r-a-nt-u||ȝe̋s-u||ȝerı̋h-am||e=süǫ̋ð-a
!tı̋r-a-nt-u||ȝe̋s-u||ȝerı̋h-am||e=šőőð-a
|-
|-
|enter-IND-AP-ABS||3.NOM.SG||Jericho-ACC.SG||PST=pass.through-IND
|enter-IND-AP-ABS||3.N.s||Jericho-A.s||PST=pass.through-IND
|}
|}


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||ęnő||zaxka̋ȝ-u||fę̋t-a-þ-u||ɱı̋r-u||e=vų̋l-a||da||e=ᵹa̋v-a
!da||eenő||zaxka̋ȝ-u||fe̋e̋t-a-þ-u||m̃ı̋r-u||e=vűűl-a||da||e=ƣa̋v-a
|-
|-
|and||behold||Zacchaeus-NOM.SG||name-IND-PP-NOM.SG||man-NOM.SG||PST=there.be-IND||and||PST=be.rich-IND
|and||behold||Zacchaeus-N.s||name-IND-PP-N.s||man-N.s||PST=there.be-IND||and||PST=be.rich-IND
|}
|}


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||ȝe̋s-um||na̋k-u||e=nę̋þ-a||da||mįl-űs||ha||e=fę̋-a||hi||goxt-a̋s||pı̋n-u||e=e̋s-a
!da||ȝe̋s-um||na̋k-u||e=ne̋e̋þ-a||da||miil-űs||ha||e=fe̋e̋-a||hi||goxt-a̋s||pı̋n-u||e=e̋s-a
|-
|-
|and||Jesus-ACC.SG||see-SUP||PST=seek-IND||and||crowd-GEN.SG||because.of||PST=be.unable-IND||because||height-GEN.SG||small-ABS||PST=be-IND
|and||Jesus-A.s||see-SUP||PST=seek-IND||and||crowd-G.s||because.of||PST=be.unable-IND||because||height-G.s||small-ABS||PST=be-IND
|}
|}


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||nÿǫ́fþim||rę̋s-a-nt-u||súcomőr-em||e=re̋n-a||tádi||þ-um||na̋k-o||hi||þ-u|| süǫ̋ð-u||e=kı̋m-a
!da||n̨ǫ́fþim||re̋e̋s-a-nt-u||súṡomőr-em||e=re̋n-a||táádi||þ-um||nak-e̋ȝ-a||hi||þ-u|| šőőð-u||e=kı̋m-a
|-
|-
|and||to.the.front||run-IND-AP-NOM.SG||sycomore-ACC.SG||PST=climb-IND||in.order.to||4-ACC.SG||see-SBJ||because||4-NOM.SG||pass-SUP||PST=intend-IND
|and||to.the.front||run-IND-AP-N.s||sycomore-A.s||PST=climb-IND||in.order.to||4-A.s||see-SBJ-IND||because||4-N.s||pass-SUP||PST=intend-IND
|}
|}


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||méti||ȝe̋s-u||ðę̋-om||do||e=güe̋m-'||an=ᵶa̋b-a-nt-u||þ-um||e=na̋k-a=küe ||þ-ús||o||e=tę̋-a=küe
!da||méti||ȝe̋s-u||ðe̋e̋-om||do||e=ǧe̋m-'||an=ża̋b-a-nt-u||þ-um||e=na̋k-a=k̬e ||þ-ús||o||e=te̋e̋-a=k̬e
|-
|-
|and||as||Jesus-NOM.SG||place-ACC.SG||to||PST=come-ELIS||up=look-IND-AP-NOM.SG||4-ACC.SG||PST=see-IND=and||4-GEN.SG||to||PST=say-IND=and
|and||as||Jesus-N.s||place-A.s||to||PST=come-ELIS||up=look-IND-AP-N.s||4-A.s||PST=see-IND=and||4-G.s||to||PST=say-IND=and
|}
|}


::{|class=wikitable
::{|class=wikitable
!ɱa||zaxkaȝ-ű||pásvi||ı̋z-e||hi||sáhvi||tu=nom-ős||éna||gÿą̋l-u||ı̨̋ᵹ-a||ɱar
!m̃a||zaxkaȝ-ű||pásvi||ı̋z-e||hi||sáhvi||tu=nom-ős||éna||ɠa̋a̋l-u||ı̋ı̋ƣ-a||m̃ar
|-
|-
|QUOT||Zaccheus-VOC.SG||hastily||descend-IMP||because||today||you=home-GEN.SG||in||stay-SUP||intend-IND||QUOT
|QUOT||Zaccheus-V.s||hastily||descend-IMP||because||today||you=home-G.s||in||stay-SUP||intend-IND||QUOT
|}
|}


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||þ-u||pásvi||e=ı̋z-a=küe||főg-a-nt-u||n-um||e-güe̋r-a=küe:
!da||þ-u||pásvi||e=ı̋z-a=k̬e||főg-a-nt-u||n-um||e-ǧe̋r-a=k̬e:
|-
|-
|and||4-NOM.SG||hastily||PST=descend-IND=and||rejoice-IND-AP-NOM.SG||3-ACC.SG||PST=welcome-IND=and
|and||4-N.s||hastily||PST=descend-IND=and||rejoice-IND-AP-N.s||3-A.s||PST=welcome-IND=and
|}
|}


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||na̋k-a-nt-u||őr-us||e=műr-a||tę̋-a-nt-u||n-um||a̋g-u||ɱir-ű-'||súna||ɱę̋s-u|| táda||e=süǫ̋ð-a
!da||na̋k-a-nt-u||őr-us||e=műr-a||te̋e̋-a-nt-u||n-um||a̋g-u||m̃ir-ű-'||súna||m̃e̋e̋s-u|| táda||e=šőőð-a
|-
|-
|and||see-IND-AP-NOM.SG||all-NOM.PL||PST=murmur-IND||say-IND-AP-NOM.SG||3-ACC.SG||sinful-ABS||man-GEN.SG-ELIS||with||lodge-SUP||in.order.to||PST=intend-IND
|and||see-IND-AP-N.s||all-N.PL||PST=murmur-IND||say-IND-AP-N.s||3-A.s||sinful-ABS||man-G.s-ELIS||with||lodge-SUP||in.order.to||PST=intend-IND
|}
|}


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!ésti||vı̨̋n-a-nt-u||zaxka̋ȝ-u||ander-űs||o||e=tę̋-a||ɱar||ęnő||ander-ű||m-u||pęd-űm||o
!ésti||vı̋ı̋n-a-nt-u||zaxka̋ȝ-u||ander-űs||o||e=te̋e̋-a||m̃ar||eenő||ander-ű||m-u||peed-űm||o
|-
|-
|but||stand.up-IND-AP-ABS||Zacchaeus-NOM.SG||lord-GEN.SG||to||PST=say-IND||QUOT||behold||lord-VOC.SG||1s-NOM||poor-GEN.PL||to
|but||stand.up-IND-AP-ABS||Zacchaeus-N.s||lord-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||behold||lord-V.s||1s-N||poor-G.p||to
|}
|}


::{|class=wikitable
::{|class=wikitable
!m-'=uð-őm||fe̋l-om||dy~dǫ̋-a||da||ébi||m-u||küen-ós||küén-om||ka̋c-o||nąlgą̋m-om||ke̋r-a||
!m-'=uð-őm||fe̋l-om||dÿ~dőő-a||da||ébi||m-u||k̬en-ós||k̬én-om||kaṡ-e̋ȝ -a||naalga̋a̋m-om||ke̋r-a||
|-
|-
|I-ELIS=possession-GEN.PL||half-ACC.SG||PRF~give-IND||and||if||1s-NOM.SG||anything-GEN.SG||anyone-ACC.SG||accuse.falsely-SBJ||fourfold-ACC.SG||restore-IND
|I-ELIS=possession-G.p||half-A.s||PRF~give-IND||and||if||1s-N||anything-G.s||anyone-A.s||accuse.falsely-SBJ-IND||fourfold-A.s||restore-IND
|}
|}


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||ȝe̋s-u||n-ús||o||e=tę̋-a||ɱa||ne̋sr-a||sáhvi||ɱę̋s-om||o||e=e̋b-a
!da||ȝe̋s-u||n-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||ne̋sr-a||sáhvi||m̃e̋e̋s-om||o||e=e̋b-a
|-
|-
|and||Jesus-NOM.SG||3-GEN.SG||to||PST=say-IND||QUOT||salvation-NOM.SG||today||house-ACC.SG||to||PST=happen-IND
|and||Jesus-N.s||3-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||salvation-N.s||today||house-A.s||to||PST=happen-IND
|}
|}


Line 216: Line 271:
!hi||n-u|| estítu||avráham-ű-'||sűn-u||e̋s-a
!hi||n-u|| estítu||avráham-ű-'||sűn-u||e̋s-a
|-
|-
|because||3-NOM.SG||even||Abraham-GEN.SG-ELIS||son-NOM.SG||be-IND
|because||3-N.s||even||Abraham-G.s-ELIS||son-N.s||be-IND
|}
|}


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!hi||mir-ű-'||sűn-u||ha̋ȝ-a-þ-om||nę̋þ-u=küe||ne̋s-u=küe||táda||e=güe̋m-a
!hi||mir-ű-'||sűn-u||ha̋ȝ-a-þ-om||ne̋e̋þ-u=k̬e||ne̋s-u=k̬e||táda||e=ǧe̋m-a
|-
|-
|because||man-GEN.SG-ELIS||son-NOM.SG.||lose-IND-PP-ACC.SG||seek-SUP=and||save-SUP=and||in.order.to||PST=come-IND
|because||man-G.s-ELIS||son-N.s.||lose-IND-PP-A.s||seek-SUP=and||save-SUP=and||in.order.to||PST=come-IND
|}
|}

Revision as of 16:06, 27 March 2017

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a õ o u ï ë ÿ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Zaxka̋ȝu - Zacchaeus (Luke 16:19-31)
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek

Literal translation of the Greek text

  • 1: Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἰεριχώ.
And entering he.passed.through the Jericho.
  • 2: καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ αὐτὸς πλούσιος.
And behold a.man by.name being.called Zacchaeus, and he was chief.taxcollector and he rich.
  • 3: καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.
and he.sought to.see the Jesus who he.is, and not he.was.able from the crowd because in.the stature small he.was.
  • 4: καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι δι' ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι.
And running.before to the front he.went.up onto a.sycomore that he.might.see him because through that(way) he.intended to.pass.through.
  • 5: καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτόν, καὶ εἶπε πρὸς αὐτόν, Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
And as he.came on the place, looking.up the Jesus saw him, and said to him, Zacchaeus, making.haste come.down, today for in the home of.you it.is.necessary me to.stay.
  • 6: καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων.
And hastening he.came.down, and welcomed him rejoicing.
  • 7: καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
And seeing all murmured saying that with sinful man he.entered to.lodge.
  • 8: σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον, Ἰδοὺ τὰ ἡμίσιά τῶν ὑπαρχόντων μου, κύριε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.
Standing but Zacchaeus said to the Lord, behold the half of.the possessions of.me, Lord, to.the poor I.have.given, and if anyone anything I.accused.falsely, I.restore fourfold.
  • 9: εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν:
he.said and to him the Jesus, that today salvation to house this happened, because even he son of.Abraham is:
  • 10: ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
came for the son of.the man to.seek and to.save the lost.thing.


Senjecan text

  • 1: tı̋rantu (ȝe̋su) ȝerı̋ham e-šőőða:
  • 2: da eenő zaxka̋ȝu fe̋e̋taþu m̃ı̋ru e-vűűla da e-ƣa̋va:
  • 3: da ȝe̋sum na̋ku e-ne̋e̋þa da miilűs ha e-fe̋e̋a hi goxta̋s pı̋nu e-e̋sa:
  • 4: da n̨óófþim re̋e̋santu súṡomőrem e-re̋na. táádi þum na̋ko. hi nu šőőðu e-kı̋ma:
  • 5: da méti ȝe̋su ðe̋e̋om do e-ǧe̋m'. anża̋bantu þum e-na̋kak̬e þús o e-te̋e̋ak̬e m̃a zaxkaȝű. pásvi ı̋ze hi sáhvi tu-nomős éna ɠa̋a̋lu ı̋ı̋ƣa m̃ar:
  • 6: da þu pásvi e-ı̋zak̬e főgantu num e-ǧe̋rak̬e:
  • 7: da na̋kantu őrus e-műra te̋e̋antu num a̋gu m̃irű' súna m̃e̋e̋su tááda e-šőőða:
  • 8: ésti vı̋ı̋nantu zaxka̋ȝu anderűs o e-te̋e̋a m̃ar eenő anderű mu peedűm o m'-uðőm fe̋lom dÿdőőa. da ébi mu k̬enós k̬énum ka̋ṡo. naalga̋a̋mom ke̋ra:
  • 9: da ȝe̋su nús o e-te̋e̋a m̃a ne̋sra sáhvi m̃e̋e̋som o e-e̋ba hi nu estítu avráhamű' sűnu e̋sa:
  • 10: hi mirű' sűnu ha̋ȝaþom ne̋e̋þuk̬e ne̋suk̬e tááda e-ǧe̋ma⁝


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree IND = indicative Q = interrogative particle
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative F = feminine M = masculine QUOT = direct quotation
3 = third person ADV = adverb DIM = diminutive FRQ = frequentative PP = patient (past) participle REL = relativizer, relative
4 = fourth person AG = agent ELIS = elision FUT = future PRF = perfect RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle EP = epenthesis IMP = imperative PRV = privative prefix SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative PST = past SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural)


Gloss

tı̋r-a-nt-u ȝe̋s-u ȝerı̋h-am e=šőőð-a
enter-IND-AP-ABS 3.N.s Jericho-A.s PST=pass.through-IND
da eenő zaxka̋ȝ-u fe̋e̋t-a-þ-u m̃ı̋r-u e=vűűl-a da e=ƣa̋v-a
and behold Zacchaeus-N.s name-IND-PP-N.s man-N.s PST=there.be-IND and PST=be.rich-IND
da ȝe̋s-um na̋k-u e=ne̋e̋þ-a da miil-űs ha e=fe̋e̋-a hi goxt-a̋s pı̋n-u e=e̋s-a
and Jesus-A.s see-SUP PST=seek-IND and crowd-G.s because.of PST=be.unable-IND because height-G.s small-ABS PST=be-IND
da n̨ǫ́fþim re̋e̋s-a-nt-u súṡomőr-em e=re̋n-a táádi þ-um nak-e̋ȝ-a hi þ-u šőőð-u e=kı̋m-a
and to.the.front run-IND-AP-N.s sycomore-A.s PST=climb-IND in.order.to 4-A.s see-SBJ-IND because 4-N.s pass-SUP PST=intend-IND
da méti ȝe̋s-u ðe̋e̋-om do e=ǧe̋m-' an=ża̋b-a-nt-u þ-um e=na̋k-a=k̬e þ-ús o e=te̋e̋-a=k̬e
and as Jesus-N.s place-A.s to PST=come-ELIS up=look-IND-AP-N.s 4-A.s PST=see-IND=and 4-G.s to PST=say-IND=and
m̃a zaxkaȝ-ű pásvi ı̋z-e hi sáhvi tu=nom-ős éna ɠa̋a̋l-u ı̋ı̋ƣ-a m̃ar
QUOT Zaccheus-V.s hastily descend-IMP because today you=home-G.s in stay-SUP intend-IND QUOT
da þ-u pásvi e=ı̋z-a=k̬e főg-a-nt-u n-um e-ǧe̋r-a=k̬e:
and 4-N.s hastily PST=descend-IND=and rejoice-IND-AP-N.s 3-A.s PST=welcome-IND=and
da na̋k-a-nt-u őr-us e=műr-a te̋e̋-a-nt-u n-um a̋g-u m̃ir-ű-' súna m̃e̋e̋s-u táda e=šőőð-a
and see-IND-AP-N.s all-N.PL PST=murmur-IND say-IND-AP-N.s 3-A.s sinful-ABS man-G.s-ELIS with lodge-SUP in.order.to PST=intend-IND
ésti vı̋ı̋n-a-nt-u zaxka̋ȝ-u ander-űs o e=te̋e̋-a m̃ar eenő ander-ű m-u peed-űm o
but stand.up-IND-AP-ABS Zacchaeus-N.s lord-G.s to PST=say-IND QUOT behold lord-V.s 1s-N poor-G.p to
m-'=uð-őm fe̋l-om dÿ~dőő-a da ébi m-u k̬en-ós k̬én-om kaṡ-e̋ȝ -a naalga̋a̋m-om ke̋r-a
I-ELIS=possession-G.p half-A.s PRF~give-IND and if 1s-N anything-G.s anyone-A.s accuse.falsely-SBJ-IND fourfold-A.s restore-IND
da ȝe̋s-u n-ús o e=te̋e̋-a m̃a ne̋sr-a sáhvi m̃e̋e̋s-om o e=e̋b-a
and Jesus-N.s 3-G.s to PST=say-IND QUOT salvation-N.s today house-A.s to PST=happen-IND
hi n-u estítu avráham-ű-' sűn-u e̋s-a
because 3-N.s even Abraham-G.s-ELIS son-N.s be-IND
hi mir-ű-' sűn-u ha̋ȝ-a-þ-om ne̋e̋þ-u=k̬e ne̋s-u=k̬e táda e=ǧe̋m-a
because man-G.s-ELIS son-N.s. lose-IND-PP-A.s seek-SUP=and save-SUP=and in.order.to PST=come-IND