Senjecas - Woman and the Dragon: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary |
mNo edit summary |
||
Line 103: | Line 103: | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div> | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div> | ||
==Literal translation of the Greek text== | ===Literal translation of the Greek text=== | ||
*1: '''Καὶ σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ, γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον,''' | *1: '''Καὶ σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ, γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον,''' | ||
::And sign great was.seen in the heaven, woman having.been.clothed.with the sun, | ::And sign great was.seen in the heaven, woman having.been.clothed.with the sun, |
Revision as of 11:13, 27 March 2017
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | õ | o | u | ï | ë | ÿ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
ǧe̋nuk̬e m̨űdek̬e - The Woman and the Dragon – (Rev 12:1-9,13-17)
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
Literal translation of the Greek text
- 1: Καὶ σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ, γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον,
- And sign great was.seen in the heaven, woman having.been.clothed.with the sun,
- καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς, καὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτῆς στέφανος ἀστέρων δώδεκα,
- and the moon underneath the feet of.her, and on the head of.her crown of.stars twelve,
- 2: καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα, καὶ κράζει ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν.
- and in womb having, and she.cries suffering.birth.pangs and being.in.pain to.give.birth.
- 3: καὶ ὤφθη ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἰδοὺ δράκων μέγας πυρρός,
- And was.seen other sign in the heaven, and behold a.dragon great red,
- ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ἑπτὰ διαδήματα,
- having heads seven and horns ten and on the heads of.him seven diadems,
- 4: καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν.
- And the tail of.him drags the third of.the stars of.the heaven and threw them to the earth.
καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν,
- And the dragon stood before the woman of.the on.the.point.of to.give.birth,
- ἵνα ὅταν τέκῃ τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ.
- so.that when she.bears the child of.her he.might.devour.
- 5: καὶ ἔτεκεν υἱόν, ἄρσεν, ὃς μέλλει ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ:
- And she.bore son, male, who is.on.the.point.of to.shepherd all the nations with rod iron.
- καὶ ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν θεὸν καὶ πρὸς τὸν θρόνον αὐτοῦ.
- And was.snatched.up the child of.her to the God and to the throne of.him.
- 6: καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ,
- And the woman fled into the wilderness, where she.has there place having.been.prepared by the God,
- ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα.
- so.that there they.might.nourish of.her days thousand two.hundred sixty.
- 7: Καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Μιχαὴλ καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ τοῦ πολεμῆσαι μετὰ τοῦ δράκοντος. καὶ ὁ δράκων ἐπολέμησεν καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ,
- And occurred war in the heaven, the Michael and the angels of.him of.the warring against the dragon. And the dragon warred and the angels of.him,
- 8: καὶ οὐκ ἴσχυσεν, οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ.
- and not was.strong, nor place was.found of.them still in the heaven.
- 9: καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος Διάβολος
- And was cast the dragon the great, the serpent the old, the being.called devil
- καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ ἐβλήθησαν.
- and the satan, the deceiving the habitable.world whole was cast onto the earth, and the angels of.him with him were cast.
- 13: Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.
- And when saw the dragon that he.was.cast onto the earth, he.pursued the woman who bore the male.
- 14: καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ αἱ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου, ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς,
- And were given to.the woman the two wings of the eagle the great, so.that she.may.fly into the wilderness to the place of.her,
- ὅπου τρέφεται ἐκεῖ καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως.
- where she.is.nourished there a time and times and half a time from face of the serpent.
- 15: καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ.
- And cast the serpent from the mouth of.him after the woman water as a.river, so.that her carried.off.by.a.river he.might.make.
- 16: καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
- And helped the earth the woman, and opened the earth mouth of.her and swallowed the river which cast the dragon out.of the mouth of.him.
- 17: καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί, καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς,
- And was enraged the dragon over the woman, and went away to make war with the rest of the seed of.her,
- τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ:
- the keeping the commandments of the God and having the witness of Jesus .
Senjecan text
- 1: da me̋żo ne̋uom numős éna na̋kaþo e-ı̋la. suule̋' šéða őutaþu ı̋ı̋laþu ǧe̋nu. da ze̋e̋re nu-pedőm néra da nu-niimős éva zalṡűxmo zilṡa̋bo.
- 2: da ṡűűlu. da żende̋bon de̋bantu da debős éna vűűantu ża̋a̋ra:
- 3: da numős éna a̋no ne̋uom na̋kaþo e-ı̋la, da enő me̋że re̋uðe m̨űdem. sefnı̋ı̋m̈ek̬e fookı̋ðmek̬e da ne-niimőm éva se̋f m̃ı̋to.
- 4: da ne-pőɫo numős ṡuke̋m tı̋rtom da ta̋lem do: da m̨űde że̋nu sííra vűűantu ǧenűs n̨óópa e-ṡűra. tááda. méti nu-ṡı̋ṡum u-że̋na. (num) ƣoose̋ȝa:
- 5: da żavős xéma őru me̋xun kőőpu sííra vűűantu sűűnum ȝőrum e-że̋na. da ȝűmumk̬e urnu-zilse̋domk̬e do iinu-ṡı̋ṡu re̋paþu e-ı̋la:
- 6: da ǧe̋nu m̃a̋a̋stom éna e-őőda. vái ȝuműs kı́a fïfa̋raþo ðe̋e̋o nú's o e̋sa. tááda þus tóru t̨űmomk̬e d̬ő sa̋tonk̬e sa̋a̋dfoosk̬e a̋han num pa̋a̋to:
- 7: da sőto numős éna e-e̋ba. m̨űdem þóósa sőtantu mííxaae̋e̋luk̬e nu-miþa̋a̋gusk̬e: da m̨űdek̬e nu-miþa̋a̋gusk̬' e-sőta:
- 8: da n' e-m̃a̋la ne. numős éna ðe̋e̋o éstu de̋e̋saþo e-ı̋la ném̃o:
- 9: da e̋ me̋że m̨űde se̋ne ża̋vde ṡ̨ṡ̨uṅe̋tu fe̋e̋taþu ı̋lantu ȝe̋e̋aþu e-ı̋la. da saata̋a̋nu őru m̃e̋e̋sïu ve̋tum ma̋xantu ta̋lem éva ȝe̋e̋aþu e-ı̋la. da nu-miþa̋a̋gus nú' súna ȝe̋e̋aþu e-ı̋la:
- 13: da. méti m̨űde mi-num ta̋lem éva ȝe̋e̋aþ' e-ı̋lu e-na̋ka. ȝőrum e-że̋naþu ǧe̋num e-m̃a̋ila.
- 14: da me̋że ore̋s d̬ő főros ǧenűs o dőőaþos e-ı̋la. táádi m̃a̋a̋stom éna nu-ðe̋e̋om do pe̋to. vái żavde̋s ápa ke̋e̋samk̬e ke̋e̋sank̬e fe̋la ke̋e̋samk̬e pa̋a̋taþu ı̋la:
- 15:da ża̋vde ne-őősom éha ǧe̋num pósa a̋a̋mem da̋a̋em e-ȝe̋e̋a. táádi daae̋s xéma num re̋paþum ı̋lu f̨űűde̋ȝa:
- 16: da ta̋le ǧe̋num e-þőna. da ne-őősom e-lűra. da— ȝa ṁűde ne-őősom éha e-ȝe̋e̋i—da̋a̋em e-lűűka:
- 17: da m̨űde ǧenű' sépa e-ra̋va. da e-vı̋da tááadi nu-seeűs te̋m̃um. ȝuműs e̋e̋von ta̋a̋bantum ȝe̋sum tṍsantum þóósi sőti⁝
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural | V(.s/p) = vocative (singular/plural) | CAUS = causative | EQU = equative degree | IND = indicative | Q = interrogative particle |
2s/p = second person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | DES = desiderative | F = feminine | M = masculine | QUOT = direct quotation |
3 = third person | ADV = adverb | DIM = diminutive | FRQ = frequentative | PP = patient (past) participle | REL = relativizer, relative |
4 = fourth person | AG = agent | ELIS = elision | FUT = future | PRF = perfect | RPRF = recent perfective |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AP = agent (active) participle | EP = epenthesis | IMP = imperative | PRV = privative prefix | SBJ = subjunctive |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AUG = augmentative | ELT = elative | INC = inchoative | PST = past | SUP = supine |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) |
Gloss
da | me̋żo-Ø | ne̋u-om | num-ős | éna | na̋k-a-þ-o | e=ı̋l-a | suul-e̋-' | šéða | őut-a-þ-u |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | great-ABS | sign-A.s | heaven-G.s | in | see-IND-PP-N.s | PST=become-IND | sun-G.s-ELIS | with | clothe-IND-PP-N.s |
í~íl-a-þ-u ǧe̋n-u da ze̋e̋r-e nu=ped-őm néra da nu=niim-ős éva zal-ṡűxmo-Ø zilṡa̋b-o PRF~become-IND-PP-N.s woman-N.s and moon-N.s her=foot-G.p under and her=head-G.s on twelve-starred-ABS crown-N.s
da | ṡűűl-u | da | żen-de̋b-on | de̋b-a-nt-u | da | deb-ős | éna | vűű-a-nt-u | ża̋a̋r-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | pregnant-N.s | and | birth-pain-A.p | suffer-IND-AP-N.s | and | pain-G.s | in | be-IND-AP-N.s | cry.out-IND |
da | num-ős | éna | a̋no-Ø | ne̋u-om | na̋k-a-þ-o | e=ı̋l-a | da | eenő | me̋że-Ø | re̋uðe-Ø | m̨űd-em | sef-nı̋ı̋m̈-e=k̬e | foo-kı̋ðm-e=k̬e | da | ne=niim-őm | éva | se̋f | m̃ı̋t-os |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | heaven-G.s | in | other-ABS | sign-A.s | see-IND-PP-N.s | PST=become-IND | and | behold | great-ABS | red-ABS | dragon-A.s | seven-headed-N.s=and | ten-headed-N.s-and | and | his=head-G.s | on | seven | diadem-N.p |
da | ne=pőɫ-o | num-ős | ṡuk-e̋m | tı̋rt-om | da | ta̋l-em | do | da | m̨űde | że̋n-u | sííra | vűű-a-ntu-Ø | ǧen-űs | n̨óópa | e=ṡűr-IND |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | his=tail-N.s | heaven-G.s | star-G.p | third-A.s | and | earth-A.s | to | and | dragon | be.born-SUP | till | be-IND-AP-ABS | woman-G.s | behind | PST=stand-IND |
táda méti nu=ṡı̋ṡ-um u=że̋n-a n-um ƣoos-e̋ȝ-a so.that when her=child-A.s FUT=give.birth-IND 3-A.s devour-SBJ-IND
da | s̨aal̨őno-Ø | żav-ős | xéma | őru-Ø | me̋x-un | kőőp-u | sííra | vűű-a-ntu-Ø | sűűn-um | ȝőr-um | e=że̋n-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | made.of.iron-ABS | branch-G.s | with | all-ABS | nation-SUP | tend-SUP | till | be-IND-AP-ABS | son-A.s | male-A.s | PST=give.birth-IND |
da ȝűm-um=k̬e urnu=zilse̋d-om=k̬e do iinu=ṡı̋ṡ-u re̋p-a-þ-u e=ı̋l-a: and God-A.s=and his=throne-A.s=and to her=child-N.s snatch-IND-PP-N PST=become-IND
da | ǧe̋n-u | m̃a̋a̋st-om | éna | e=őőd-a | vái | ȝum-űs | kı́a | fï~fa̋r-a-þo-Ø | ðe̋e̋-o | n-ús | o | e̋s-a. |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | woman-N.s | wasteland-A.s | into | PST=flee-IND | where | God-G.s | by | PRF~prepare-IND-PP-ABS | place-N.s | 3-G.s | for | be-IND |
tááda þ-us tóru t̨űm-om=k̬e d̬ő sa̋t-on=k̬e sa̋a̋d.foos=k̬e a̋h-an n-um pa̋a̋t-o: so.that 4-N.p there thousand-A.s=and two hundred-A.p=and six.tens=and day-A.p 3-A.s nourish-SBJ
da | sőt-o | num-ős | éna | e=e̋b-a | m̨űd-em | þóósa | sőt-a-ntu-Ø | mííxaae̋e̋l-u=k̬e | nu=miþa̋a̋g-us=k̬e | da | m̨űd-e=k̬e | nu=miþa̋a̋g-us=k̬-' | e=sőt-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | war-N.s | heaven-G.s | in | PST=happen-IND | dragon-A.s | against | war-IND-AP-ABS | Michael-N.s=and | his=angel-N.p=and | and | dragon-N.s=and | his=angel-N.p=and-ELIS | PST=war-IND |
da | n-' | e=m̃a̋l-a | ne | num-ős | éna | ðe̋e̋-o | éstu | de̋e̋s-a-þ-o | e=ı̋l-a | né-m̃o |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | not-ELIS | PST=be.strong-IND | not | heaven-G.s | in | place-N.s | still | find-IND-PP-N.s | PST=become-IND | not-or |
da | me̋że-Ø | m̨űd-e | se̋ne-Ø | ża̋vd-e | ṡ̨uu-ṅe̋t-u | fe̋e̋t-a-þ-u | ı̋l-a-nt-u | ȝe̋e̋-a-þ-u | e=ı̋l-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | great-ABS | dragon-N.s | old-ABS | serpent-N.s | soul-foe-N.s | call-IND-PP-N.s | become-IND-AP-N.s | cast-IND-PP-N.s | PST=become-IND |
da saata̋a̋n-u őru-Ø m̃e̋e̋ṡu-Ø ve̋t-um ma̋x-a-nt-u ta̋l-em éva ȝe̋e̋-a-þ-u e=ı̋l-a da nu=miþa̋a̋g-us n-ú-' súna ȝe̋e̋-a-þ-u e=ı̋l-a and Satan-N.s all-ABS inhabitable-ABS world-A.s deceive-IND-AP-N.s earth-A.s on cast-IND-PP-N.s PST=become-IND and his=angel-N.p 3-G.s-ELIS with cast-IND-PP-N.s PST=become-IND
da | méti | m̨űd-e | mi=n-um | ta̋l-em | éva | ȝe̋e̋-a-þ-' | e=ı̋l-u | e=na̋k-a | ȝőr-um | e=że̋n-a-þu-Ø | e=m̃a̋il-a | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | when | dragon-N.s | self=3-A.s | earth-A.s | on | cast-IND-PP-ELIS | PST=become-SUP | PST=see-IND | male-A.s | PST=bear-IND-PP-ABS | woman-A.s | PST=pursue-IND |
da | me̋że-Ø | or-e̋s | d̬ő | főr-os | ǧen-űs | o | dőő-a-þ-os | e=ı̋l-a | táádi | m̃a̋a̋st-om | éna | nu=ðe̋e̋-om | do | pet-e̋ȝ-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | great-ABS | eagle-G.s | two | wing-N.p | woman-G.s | to | give-IND-PP-N.p | PST=become-IND | so.te̋hat | wasteland-A.s | in | her=place-A.s | to | fly-SBJ-IND |
vái żavd-e̋s ápa ke̋e̋s-am=k̬e ke̋e̋s-an=k̬e fe̋la-Ø ke̋e̋s-am=k̬e pa̋a̋t-a-þ-u ı̋l-a where serpent-G.s away.from time-A.s=and time-A.p=and half-ABS time-A.s=and nourish-IND-PP-N.s become-IND
da | ża̋vd-e | ne=őős-om | éha | ǧe̋n-um | pósa | a̋a̋m-em | da̋a̋-em | e=ȝe̋e̋-a | táádi | daa-e̋s | xéma | n-um | re̋p-a-þ-um | ı̋l-u | f̨uud-e̋ȝ-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | serpent-N.s | his=mouth-A.s | out.of | woman-A.s | after | water-A.s | river-A.s | PST=cast-IND | so.that | river-G.s | by | 3-A.s | snatch-IND-PP-A.s. | become-SUP | make-SBJ-IND |
da | ta̋l-e | ǧe̋n-um | e=þőn-a | da | ne=őős-om | e=lűr-a | da | ȝa | m̨űd-e | ne=őős-om | éha | e=ȝe̋e̋-i | da̋a̋-em | e=lűűk-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | earth-N.s | woman-A.s | PST=help-IND | and | his=mouth-A.s | PST=open-IND | and | REL | dragon-N.s | his=mouth-A.s | out.of | PST=cast-REL | river-A.s | PST=swallow-IND |
da | m̨űd-e | ǧen-ű-' | sépa | e=ra̋v-a | da | e=vı̋d-a | táádi | nu=see-űs | e̋m̃-um | ȝum-űs | e̋e̋v-on | ta̋a̋b-a-nt-um | ȝe̋s-um | tõ̋s-a-nt-um | þóósi | sőt-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | dragon-N.s | woman-G.s-ELIS | about | PST=be.angry-IND | and | PST=leave-IND | so.that | her=seed-G.s | rest-A.s | God-G.s | commandment-A.p | obey-IND-AP-A.s | Jesus-A.s | witness-IND-AP-A.s | against | war-IND |