Senjecas - The Hail Mary: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Blanked the page)
mNo edit summary
Line 1: Line 1:
===Pronunciation table===
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
!p
!b
!f
!v
!m̃
!m
|
|
!t
!d
!l
|
|
!ṡ
!s
!z
!r
!n
|
|
!k
!g
!x
!h
|
|
!s̨
|
|
!i
!e
!a
!o
!u
|
|
!ÿ
|-
|/p/
|/b/
|/ɸ/
|/β/
|/m̥/
|/m/
|
|
|/t/
|/d/
|/θ/
|/ð/
|/l̥/
|/l/
|
|
|/ʦ/
|/ʣ/
|/s/
|/z/
|/ɾ̥/
|/n/
|
|
|/k/
|/g/
|/ç/
|/ʝ/
|/j̊/
|/j/
|
|
|/sʷ/
|/sʲ/
|
|
|/i/
|/e/
|/ä/
|/ɒ/
|/o/
|/u/
|
|
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ʊ/
|}


<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''főge. o mirȝamű''' - The Ave Maria (''Luke 1:28,42'')
</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋sk̬e latı̋nȝeka̋sk̬e úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek and the Latin''</div>
===Literal translation of the Greek and Latin texts===
{|class=wikitable
!Χαῖρε||κεχαριτωμένη||ὁ||κύριος||μετὰ||σοῦ
|-
|hail||having.received.grace||the||Lord||with||you
|}
{|class=wikitable
!Εὐλογημένη||σὺ||ἐν||γυναιξίν||καὶ||εὐλογημένος||ὁ||καρπὸς||τῆς||κοιλίας||σου
|-
|blessed||you||among||women||and||blessed||the||fruit||of.the||womb||of.you
|}
{|class=wikitable
!Sancta||Maria||Mater||Dei||ora||pro||nobis||peccatoribus||nunc||et||in||hora||mortis||nostrae||Amen.
|-
|Holy||Mary||Mother||of.God||pray||for||us||sinners||now||and||at||hour||of.death||our||Amen.
|}
===Senjecan text===
*főge. o mirȝamű, fastïtékaþű. ande̋ru tú' súna (e̋sa):
*tu ǧenűm ȝúṡa fı̋raþu (e̋sa):
*da tu-m̃ampős ma̋a̋lu ȝe̋su fı̋raþu (e̋sa):
*o sa̋ku mirȝamű. ȝuműs maama̋. m̃úm aƣlűm éra ímu da m̃u-neṡős tena̋s éna. lı̋le: va̋a̋⁝
===Glossing abbreviations===
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = first person singular/plural
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EQU = equative degree
|IND = indicative
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|-
|2s/p = second person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
|M = masculine
|QUOT = direct quotation
|-
|3 = third person
|ADV = adverb
|DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|PP = patient (past) participle
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer, relative]]
|-
|4 = [[Wikipedia:Obviative|fourth person]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
|PRF = perfect
|RPRF = recent perfective
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IMP = imperative
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SBJ = subjunctive
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PST = past
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|
|
|
|
|
|}
===Gloss===
{|class=wikitable
!főg-e||o||mirȝam-ű||fas-tï~ték-a-þ-ű||ande̋r-u||t-ú-'||súna||e̋s-a
|-
|rejoice-IMP||O||Mary-V.s||favor-PRF~receive-IND-PP-V.s||lord-N.s||2s-G-ELIS||with||be-IND
|}
{|class=wikitable
!t-u||ǧen-űm||ȝúṡa||fı̋r-a-þ-u||e̋s-a
|-
|2s-N||woman-G.p||among||bless-IND-PP-N.s||be-IND
|}
{|class=wikitable
!da||tu=m̃amp-ős||ma̋a̋l-u||ȝe̋s-u||fı̋r-a-þ-u||e̋s-a
|-
|and||your=womb-G.s||fruit-N.s||Jesus-N.s||bless-IND-PP-N.s||be-IND
|}
{|class=wikitable
!o||sa̋ku-Ø||mirȝam-ű||ȝum-űs||maama̋||m̃-úm||aƣ-l-űm||éra||ímu||da||m̃u=neṡ-ős||ten-a̋s||éna||lı̋l-e||va̋a̋
|-
|O||holy-ABS||Mary-V.s||God-G.s||mother-V.s||1p-G||sin-AG-G.p||for||now||and||our=death-G.s||hour-G.s||in||pray-IMP||amen
|}

Revision as of 09:22, 26 March 2017

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a õ o u ï ë ÿ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


főge. o mirȝamű - The Ave Maria (Luke 1:28,42)
garáiȝeka̋sk̬e latı̋nȝeka̋sk̬e úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek and the Latin

Literal translation of the Greek and Latin texts

Χαῖρε κεχαριτωμένη κύριος μετὰ σοῦ
hail having.received.grace the Lord with you
Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν καὶ εὐλογημένος καρπὸς τῆς κοιλίας σου
blessed you among women and blessed the fruit of.the womb of.you
Sancta Maria Mater Dei ora pro nobis peccatoribus nunc et in hora mortis nostrae Amen.
Holy Mary Mother of.God pray for us sinners now and at hour of.death our Amen.


Senjecan text

  • főge. o mirȝamű, fastïtékaþű. ande̋ru tú' súna (e̋sa):
  • tu ǧenűm ȝúṡa fı̋raþu (e̋sa):
  • da tu-m̃ampős ma̋a̋lu ȝe̋su fı̋raþu (e̋sa):
  • o sa̋ku mirȝamű. ȝuműs maama̋. m̃úm aƣlűm éra ímu da m̃u-neṡős tena̋s éna. lı̋le: va̋a̋⁝


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree IND = indicative Q = interrogative particle
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative F = feminine M = masculine QUOT = direct quotation
3 = third person ADV = adverb DIM = diminutive FRQ = frequentative PP = patient (past) participle REL = relativizer, relative
4 = fourth person AG = agent ELIS = elision FUT = future PRF = perfect RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle EP = epenthesis IMP = imperative PRV = privative prefix SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative PST = past SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural)


Gloss

főg-e o mirȝam-ű fas-tï~ték-a-þ-ű ande̋r-u t-ú-' súna e̋s-a
rejoice-IMP O Mary-V.s favor-PRF~receive-IND-PP-V.s lord-N.s 2s-G-ELIS with be-IND


t-u ǧen-űm ȝúṡa fı̋r-a-þ-u e̋s-a
2s-N woman-G.p among bless-IND-PP-N.s be-IND


da tu=m̃amp-ős ma̋a̋l-u ȝe̋s-u fı̋r-a-þ-u e̋s-a
and your=womb-G.s fruit-N.s Jesus-N.s bless-IND-PP-N.s be-IND


o sa̋ku-Ø mirȝam-ű ȝum-űs maama̋ m̃-úm aƣ-l-űm éra ímu da m̃u=neṡ-ős ten-a̋s éna lı̋l-e va̋a̋
O holy-ABS Mary-V.s God-G.s mother-V.s 1p-G sin-AG-G.p for now and our=death-G.s hour-G.s in pray-IMP amen