Senjecas - The Betrayal of Judas: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary |
mNo edit summary |
||
Line 109: | Line 109: | ||
*Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα. | *'''Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα.''' | ||
:1: {{Color|blue|was.approaching and the feast of.the Unleavened.Bread, the being-called Passover.}} | :1: {{Color|blue|was.approaching and the feast of.the Unleavened.Bread, the being-called Passover.}} | ||
*καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν Ιησούn, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν. | *'''καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν Ιησούn, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.''' | ||
:2: {{Color|blue|and were.seeking the chief.priests and the scribes the how they.might.destroy}} {{Color|orange|Jesus,}} {{Color|blue|they.feared for the people.}} | :2: {{Color|blue|and were.seeking the chief.priests and the scribes the how they.might.destroy}} {{Color|orange|Jesus,}} {{Color|blue|they.feared for the people.}} | ||
*Εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα: | *'''Εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα:''' | ||
:3: {{Color|blue|entered and Satan into Judas, the being-called Iscariot, being of the number of.the twelve.}} | :3: {{Color|blue|entered and Satan into Judas, the being-called Iscariot, being of the number of.the twelve.}} | ||
*καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν. | *'''καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.''' | ||
:4: {{Color|blue|and having.departed he.spoke.with the chief.priests and commanders the how to.them he.might-hand.over him.}} | :4: {{Color|blue|and having.departed he.spoke.with the chief.priests and commanders the how to.them he.might-hand.over him.}} | ||
*εἶπεν, Τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; | *'''εἶπεν, Τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν;''' | ||
:5: {{Color|green|he.said what are.you.willing me to.give and.I to.you will.hand.over him?}} | :5: {{Color|green|he.said what are.you.willing me to.give and.I to.you will.hand.over him?}} | ||
*οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν. | *'''οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν.''' | ||
:6: the and having.heard rejoiced. | :6: the and having.heard rejoiced. | ||
*ἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια | *'''ἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια''' | ||
:7: {{Color|green|they and weighed.out for.him thirty silver.pieces.}} | :7: {{Color|green|they and weighed.out for.him thirty silver.pieces.}} | ||
*καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς. | *'''καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς.''' | ||
:8: {{Color|blue|and he.consented, and he.was.seeking opportunity the to.betray him without crowd to.them.}} | :8: {{Color|blue|and he.consented, and he.was.seeking opportunity the to.betray him without crowd to.them.}} | ||
Line 224: | Line 224: | ||
|- | |- | ||
|and||PRF~depart-IND-AP-ELIS||chief-priest-A.P=and||soldier-A.p=and||with-PST=say-IND||how||4-G.p||to||4-A.s||betray-SBJ-IND | |and||PRF~depart-IND-AP-ELIS||chief-priest-A.P=and||soldier-A.p=and||with-PST=say-IND||how||4-G.p||to||4-A.s||betray-SBJ-IND | ||
|} | |||
Revision as of 17:40, 25 March 2017
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | õ | o | u | ï | ë | ÿ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
ȝëhudűs mosra̋s naalka̋þaþo
Diatesseron of the Betrayal of Judas
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
Literal translation of the Greek text
- Mark 14:11; Matthew 26:15-16; Luke 22:1-6; my addition
- As this is a {{Wiktionary:Cento|cento}} of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.
- Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα.
- 1: was.approaching and the feast of.the Unleavened.Bread, the being-called Passover.
- καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν Ιησούn, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
- 2: and were.seeking the chief.priests and the scribes the how they.might.destroy Jesus, they.feared for the people.
- Εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα:
- 3: entered and Satan into Judas, the being-called Iscariot, being of the number of.the twelve.
- καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.
- 4: and having.departed he.spoke.with the chief.priests and commanders the how to.them he.might-hand.over him.
- εἶπεν, Τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν;
- 5: he.said what are.you.willing me to.give and.I to.you will.hand.over him?
- οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν.
- 6: the and having.heard rejoiced.
- ἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια
- 7: they and weighed.out for.him thirty silver.pieces.
- καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς.
- 8: and he.consented, and he.was.seeking opportunity the to.betray him without crowd to.them.
Senjecan text
- 1: da ðoonő' sa̋rno fe̋e̋taþo pësa̋xa e-ȝőba:
- 2: da uftove̋rusk̬e ȝa̋rlusk̬' e-ne̋e̋þa. xálu ȝe̋sum ole̋ȝa. hi le̋uðum e-na̋a̋a:
- 3: da saata̋a̋nu ȝëhűdum fe̋e̋taþum ískar̨őőþum lukűm þúm főőd̬o e̋santum e-tı̋ra:
- 4: da vïvı̋dantu uftove̋runk̬e sőþlunk̬e sun-e-te̋e̋a. xálu þúm o þum sem̃e̋ȝa:
- 5: e-te̋e̋a. m̃a ȝus mús o xom dőőu ɫe̋e̋la da mu ȝúm o þum u-se̋m̃a m̃ar:
- 6: da vïve̋naþus e-főga:
- 7: da nús éra tı̋rfoos kur̨őnon e-te̋la:
- 8: da nu e-he̋na da núm o miilű' sána þum mőṡu ma̋a̋tam e-ne̋e̋þa⁝
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural | V(.s/p) = vocative (singular/plural) | CAUS = causative | EQU = equative degree | IND = indicative | Q = interrogative particle |
2s/p = second person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | DES = desiderative | F = feminine | M = masculine | QUOT = direct quotation |
3 = third person | ADV = adverb | DIM = diminutive | FRQ = frequentative | PP = patient (past) participle | REL = relativizer, relative |
4 = fourth person | AG = agent | ELIS = elision | FUT = future | PRF = perfect | RPRF = recent perfective |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AP = agent (active) participle | EP = epenthesis | IMP = imperative | PRV = privative prefix | SBJ = subjunctive |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AUG = augmentative | ELT = elative | INC = inchoative | PST = past | SUP = supine |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) |
Gloss
da | ðoon-ő-' | sa̋rn-o | fe̋e̋t-a-þ-o | pësa̋x-a | e=ȝőb-a |
---|---|---|---|---|---|
and | unleavened.bread-G.s-ELIS | feast-N.s | name-IND-PP-N.s | Passover-N.s | PST=approach-IND |
da | uf-tove̋r-us=k̬e | ȝa̋rl-us=k̬-' | e=ne̋e̋þ-a | xálu | ȝe̋s-um | ol-e̋ȝ-a | hi | le̋uð-um | e=na̋a̋-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | chief.priests-N.p=and | scribes-N.p=and-ELIS | PST=seek-IND | how | Jesus-A.s | destroy-SBJ | because | people-A.s | PST=fear-IND |
da | saata̋a̋n-u | ȝëhűd-um | fe̋e̋t-a-þ-um | ískar̨őőþ-um | luk-ű-' | þ-úm | főőd̬o | e̋s-a-nt-um | e=tı̋r-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | Satan-N.s | Judas-A.s | call-IND-PP-A.s | Iscariot-A.s | number-G.s-ELIS | 4-G.p | ten.two | be-IND-AP-A.s | PST=enter-IND |
táádi | n-u | þ-úm | o | þum | moṡ-e̋ȝ-a | da | vï~vı̋d-a-nt-' | uf-tove̋r-un=k̬e | soþe̋e̋vl-un=k̬-' | sun-e=sa̋m̃-a | xálu | þ-úm | o | þ-um | sem̃-e̋ȝ-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
in.order.that | 3-N.s | 4-G.p-ELIS | to | betray-SBJ-IND | and | and | PRF~depart-IND-AP-ELIS | chief-priest-A.P=and | commander-A.P=and-ELIS | with-PST=speak-IND | how | 4-G.p | to | 4-A.s | betray-SBJ-IND |
da | vï~vı̋d-a-nt-' | uf-tove̋r-un=k̬e | sőþl-un=k̬e | sun-e=te̋e̋=a | xálu | þ-úm | o | þ-um | sem̃-e̋ȝ-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | PRF~depart-IND-AP-ELIS | chief-priest-A.P=and | soldier-A.p=and | with-PST=say-IND | how | 4-G.p | to | 4-A.s | betray-SBJ-IND |
e=te̋e̋-a | m̃a | ȝ-us | m-ús | o | x-om | dőő-u | ɫe̋e̋l-a | da | m-u | ȝ-úm | o | þ-um | u=se̋m̃-a | m̃ar |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
PST=say-IND | QUOT | 2p-N | 1s-G | to | what-A.s | give-SUP | will-IND | and | 1s-N | 2p-A | to | 4-A.s | FUT=betray-IND | QUOT |
da | vï~ve̋n-a-þ-us | e=főg-a |
---|---|---|
and | PRF~hear-IND-PP-N.p | PST=rejoice-IND |
da | n-ús | éra | tı̋r.foos | kur̨őn-on | e=te̋l-a |
---|---|---|---|---|---|
and | 3-G.s | for | three.ten | made.of.silver-A.p | PST=weigh-IND |
da | n-u | e=he̋n-a | da | n-úm | o | miil-ű-' | sána | þ-um | mőṡ-u | ma̋a̋t-am | e=ne̋e̋þ-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | 3-N.s | PST=consent-IND | and | 3-G.p | to | crowd-G.s-ELIS | without | 4-A.s | betray-SUP | opportunity-A.s | PST=seek-IND |