Senjecas - Nunc Dimittis: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
mNo edit summary
Line 1: Line 1:
===Pronunciation table===
m̃ → m̃===Pronunciation table===
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
!p
!p
Line 5: Line 5:
!f
!f
!v
!v
!
!
!m
!m
|
|
Line 101: Line 101:
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ímu tú tőba'''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ímu tú tőba'''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">The Nunc Dimittis  (''Luke 2:29-32'')</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">The Nunc Dimittis  (''Luke 2:29-32'')</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s ų́da tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>


Line 119: Line 119:


===Senjecan text===
===Senjecan text===
*29: '''tú. anderű. ímu tu-saṁős épa miirta̋s éna tu-nı̋ı̋xlum tőba.'''
*29: '''tú. anderű. ímu tu-sam̃ős épa miirta̋s éna tu-nı̋ı̋xlum tőba.'''
*30: '''hi mu-t̬a̋los tu-ne̋sam e-na̋ka.'''
*30: '''hi mu-t̬a̋los tu-ne̋sam e-na̋ka.'''
*31: '''ȝa tu őru leuðűs moorős n̨óópo nam f̨fa̋ra.'''
*31: '''ȝa tu őru leuðűs moorős n̨óópo nam f̨fa̋ra.'''
Line 128: Line 128:
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = first person singular/plural
|1s/p = first person singular/plural
|F = feminine
|-
|2s/p = second person singular/plural
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|-
|3 = third person
|FUT = future
|-
|4 = [[Wikipedia:Obviative|fourth person]]
|IMP = imperative
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|IND = indicative
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|M = masculine
|-
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|PP = patient (past) participle
|EQU = equative degree
|-
|IND = indicative
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|PRF = perfect
|-
|ADV = adverb
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|-
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|PST = past
|-
|AP = agent (active) participle
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|-
|-
|2s/p = second person singular/plural
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
|M = masculine
|QUOT = direct quotation
|QUOT = direct quotation
|-
|-
|3 = third person
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|ADV = adverb
|DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|PP = patient (past) participle
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer, relative]]
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer, relative]]
|-
|-
|4 = [[Wikipedia:Obviative|fourth person]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
|RPR = recent perfective
|PRF = perfect
|RPRF = recent perfective
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IMP = imperative
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|-
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PST = past
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|EQU = equative degree
|
|
|
|
|
|
|}
|}
Line 180: Line 185:
===Gloss===
===Gloss===
{|class=wikitable
{|class=wikitable
!t-ú||ander-ű||ímu||tu=saṁ-ős||épa||miirt-a̋s||éna||tu=nı̋ı̋xl-um||tőb-a
!t-ú||ander-ű||ímu||tu=sam̃-ős||épa||miirt-a̋s||éna||tu=nı̋ı̋xl-um||tőb-a
|-
|-
|2s-V||Lord-V.s||now||your=word-G.s||according.to||peace-G.s||in||your=servant-ACC.SG||dismiss-IND
|2s-V||Lord-V.s||now||your=word-G.s||according.to||peace-G.s||in||your=servant-ACC.SG||dismiss-IND
Line 194: Line 199:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!tei||t-u||őru-Ø||leuð-űs||moor-ős||n̨óópo||n-am||fï~fa̋r-a
!ȝa||t-u||őru-Ø||leuð-űs||moor-ős||n̨óópo||n-am||fï~fa̋r-a
|-
|-
|REL||you-N.s||all-ABS||people-G.s||face-G.s||before||3-A.s||PRF~prepare-IND
|REL||you-N.s||all-ABS||people-G.s||face-G.s||before||3-A.s||PRF~prepare-IND

Revision as of 16:01, 25 March 2017

m̃ → m̃===Pronunciation table===

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a õ o u ï ë ÿ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


ímu tú tőba
The Nunc Dimittis (Luke 2:29-32)
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek

Literal translation of the Greek text

  • 29: Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ.
now you.dismiss the servant of. you, master, according.to the word of.you in peace
  • 30: ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου
because saw the eyes of.me the salvation of.you
  • 31: ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
which you.have.prepared before face of.all the people
  • 32: φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
light for revelation of.nations and glory of.people of.you Israel.


Senjecan text

  • 29: tú. anderű. ímu tu-sam̃ős épa miirta̋s éna tu-nı̋ı̋xlum tőba.
  • 30: hi mu-t̬a̋los tu-ne̋sam e-na̋ka.
  • 31: ȝa tu őru leuðűs moorős n̨óópo nam f̨fa̋ra.
  • 32: mexa̋m teida̋s éra f̨őþomk̬e tu-leuðűs ȝisráelűs m̨a̋gamk̬e⁝


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural F = feminine
2s/p = second person singular/plural FRQ = frequentative
3 = third person FUT = future
4 = fourth person IMP = imperative
A(.s/p) = accusative (singular/plural) INC = inchoative
G(.s/p) = genitive (singular/plural) IND = indicative
N(.s/p) = nominative (singular/plural) M = masculine
V(.s/p) = vocative (singular/plural) PP = patient (past) participle
ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) PRF = perfect
ADV = adverb PRV = privative prefix
AG = agent PST = past
AP = agent (active) participle Q = interrogative particle
CAUS = causative QUOT = direct quotation
DES = desiderative REL = relativizer, relative
ELIS = elision RPR = recent perfective
EP = epenthesis SBJ = subjunctive
ELT = elative SUP = supine
EQU = equative degree


Gloss

t-ú ander-ű ímu tu=sam̃-ős épa miirt-a̋s éna tu=nı̋ı̋xl-um tőb-a
2s-V Lord-V.s now your=word-G.s according.to peace-G.s in your=servant-ACC.SG dismiss-IND


hi mu=t̬a̋l-os tu=ne̋s-am e=na̋k-a
because my=eye-N.p your=salvation-A.s PST=see-IND


ȝa t-u őru-Ø leuð-űs moor-ős n̨óópo n-am fï~fa̋r-a
REL you-N.s all-ABS people-G.s face-G.s before 3-A.s PRF~prepare-IND


mex-a̋m teid-a̋s éra f̨őþ-om=k̬e tu=leuð-űs ȝisráel-űs m̨ag-a̋m=k̬e
nation-G.p revelation-G.s for light-A.s=and your=people-G.s Israel-G.s glory-A.s=and