Senjecas - The Anointing: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
mNo edit summary
Line 1: Line 1:
===Pronunciation table===
===Pronunciation table===
===Pronunciation table===
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
Line 5: Line 6:
!f
!f
!v
!v
!
!
!m
!m
|
|
Line 153: Line 154:
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = first person singular/plural
|1s/p = first person singular/plural
|F = feminine
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EQU = equative degree
|IND = indicative
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|-
|-
|2s/p = second person singular/plural
|2s/p = second person singular/plural
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
|M = masculine
|QUOT = direct quotation
|-
|-
|3 = third person
|3 = third person
|FUT = future
|ADV = adverb
|DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|PP = patient (past) participle
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer, relative]]
|-
|-
|4 = [[Wikipedia:Obviative|fourth person]]
|4 = [[Wikipedia:Obviative|fourth person]]
|IMP = imperative
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
|PRF = perfect
|RPRF = recent perfective
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|IND = indicative
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|M = masculine
|-
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|PP = patient (past) participle
|-
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|PRF = perfect
|-
|ADV = adverb
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|-
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|PST = past
|-
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|-
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|QUOT = direct quotation
|-
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer, relative]]
|-
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|RPR = recent perfective
|-
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IMP = imperative
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|-
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PST = past
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|EQU = equative degree
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|
|
|
|
|
|
|}
|}

Revision as of 15:37, 25 March 2017

Pronunciation table

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a õ o u ï ë ÿ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Diatesseron of the Anointing
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek

Literal Translation of the Greek

  • Mk 14:1-9; Mt 26:6-13; Luke 7:36-50; Jn 12:1-8; my additions
  • As this is a cento of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.


  • 1: And six days before Passover being in Bethany at the house of Simon the leper Jesus reclined at table.
  • 2: And behold a woman who was in the city, a sinner, and having.known that he.reclines.at.table approached him having an.alabaster jar of.ointment, pure expensive nard.
  • 3: Having stood behind at his feet crying, with.the tears she began to wet his feet and with.the hairs of her head she.was.wiping and was.kissing his feet
  • 4: And, having.broken the alabaster.jar, was anointing them with the ointment.
  • 5: And the house was.filled with the odor of.the ointment.
  • 6: And having.seen the disciples were.angry.
  • 7: And Judas the Iscariot, one of his disciples, the one being.about.to.betray him, says, "Why this waste of.ointment has.happened?
  • 8: For was.able this ointment to.be.sold (for) more.than three.hundred denarii and to.be.given to.the poor."
  • 9: And they scolded her.
  • 10: But he.said this, not because about the poor it.mattered to.him but because thief he.was and the money.box having the.being.put he.was removing.
  • 11: And having.known Jesus said to.them, "Leave her, that for the day of.the burial of.me she.may.keep it.
  • 12: Why are.you.causing trouble for.the woman? For a.good work she does for me.
  • 13: For always the poor you have with yourselves, and when you.wish you.are.able for.them to.do good, but me not always do.you.have.
  • 14: What she.had she.did.
  • 15: For having.put she this ointment upon my body in.order.to prepare.for.burial me she.did (it)
  • 16: And truly I.say to.you, wherever is.preached this good.news in whole world, also what she did will.be.spoken in her memory.
  • 17: And he.said to.her., "Have.been.forgiven your sins."
  • 18: And began the reclining-with to.say among themselves,"Who this is who even sins forgives?
  • 19: And he.said to the woman, "The faith of.you has.saved you. Go in peace."

Senjecan text

  • 1: da betan̨a̋s éna ṡimoonűs rudesműs ṁeesős éna vűűantu ȝesu sa̋a̋ðta aha̋s pësaxa̋s fésa serős éna e-ṡe̋la.
  • 2: da eenő riȝős éna e-vűűantu ǧe̋nu a̋ƣlu da serős éna num ṡe̋lu sïsa̋a̋raþu páiṡ̬it̨őno ba̋a̋nom ma̋zt̬im pőugi ṁűsi na̋ldim ƣe̋vantu num e-ȝőba:
  • 3: da þu-pedőm éna pósu ṡïṡűrantu ɫı̋ı̋gantu kinőm xéma þu-pedőn ma̋a̋nu e-tőda da nu-niimős pilőm xéma þu-pe̋don e-tűdak̬' e-kűsak̬e.
  • 4: da páiṡ̬it̨őno ba̋a̋nom ȝïȝa̋fantu. mazt̬ı̋s xéma non e-ma̋ża:
  • 5: da ṁe̋e̋so mazt̬ı̋s odős ha pe̋e̋laþo e-ı̋la:
  • 6: da nïna̋kantu tűnlus e-ge̋ga:
  • 7: da ȝëhuda̋hu ískar̨őőþu. þu' mőṡu síra vűűantu þu-tunlűm te̋e̋a. ṁa i-mazt̬ı̋s ƣőősa xávu e-e̋ba:
  • 8: h' i-ma̋zt̬i deenaar̨őm űpo tı̋r satőm ṡ̨óga fa̋a̋raþ' ı̋lu e-ma̋a̋ƣa da peedűm o dőőaþi ı̋lu ṁar:
  • 9: da nus þum e-ga̋da:
  • 10: þóósi nu som e-te̋e̋a. ne hi nús o pe̋e̋dun sépa e-vı̋na. þóósi hi vőőurlu e-e̋sa da doþma̋kom ƣe̋vantu e-ðe̋e̋anton e-őȝa:
  • 11: da sïsa̋a̋rantu ȝe̋su núm o e-te̋e̋a. ṁa ii-þum he̋ne. tádi mu-ðoova̋s aha̋s fára nom a̋uko:
  • 12: ȝus xávu ǧe̋nu' me̋ra: mús éra va̋do kı̋om kı̋a:
  • 13: hi ȝus mi-ȝúm súna vísum pe̋e̋dun u-ƣe̋va. da. méti ɫe̋e̋la. núm o va̋dom kı̋' u-ma̋a̋ƣa. ésti ne vísum mum u-ƣe̋va:
  • 14: tei nu nom u-ƣe̋vi. nom e-kı̋a:
  • 15: hi mu-bődom éva i-ma̋żom ðïðe̋e̋antu nu ðoova̋s o mum fa̋ru tádi nom kı̋-a:
  • 16: da va̋a̋ mu ȝús o te̋e̋a. k̬enáru i-vaðte̋e̋o őro v̌eetűs o űűaþo u-ı̋lo—étu tei nu nom kïkı̋i—nom nu-żuuma̋s éna te̋e̋aþo u-ı̋la ṁar:
  • 17: da þús o e-te̋e̋a. ṁa tu-a̋gon dÿdűűra ṁar:
  • 18: da sunṡe̋lantus mi-núm ȝúṡa te̋e̋u e-tőda. ṁa su estítu a̋gon dűűrantu xu e̋sa ṁar:
  • 19: da ǧenűs o e-te̋e̋a. ṁa tu-őőa tum nïne̋sa ṁar⁝


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree IND = indicative Q = interrogative particle
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative F = feminine M = masculine QUOT = direct quotation
3 = third person ADV = adverb DIM = diminutive FRQ = frequentative PP = patient (past) participle REL = relativizer, relative
4 = fourth person AG = agent ELIS = elision FUT = future PRF = perfect RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle EP = epenthesis IMP = imperative PRV = privative prefix SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative PST = past SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural)


Gloss

da betan̨-a̋s éna ṡimoon-űs rudesm-űs ṁees-ős éna vűű-a-ntu-Ø ȝes-u pësax-a̋s fésa sa̋a̋ðt-' ah-a̋s ser-ős éna e=ṡe̋l-a
and Bethany-G.s in Simon-G.s leper-G.s house-G.s in be-IND-AP-ABS Jesus-N.s seventh-ELIS day-G.s Passover-G.s before table-G.s at PST=recline-IND


da eenő riȝ-ős éna e=vűű-a-nt-u ǧe̋n-u a̋ƣl-u da ser-ős éna n-um ṡe̋l-u sï~sa̋a̋r-a-þu-Ø
and behold city-G.s in PST=be-IND-AP-ABS woman-N.s sinner-N.s and table-G.s at 3-A.s recline-SUP PRF~know-IND-PP-ABS
páiṡ̬it̨őno-Ø ba̋a̋nom ma̋zt̬im pőugi-Ø ṁűsi-Ø na̋ldim xéma n-um e=ȝőb-a
made.of.alabaster-ABS jar-A.s oil-A.s pure-ABS expensive-ABS nard-A.s with 3-A.s PST=approach-IND


da þu=ped-őm éna pósu ṡï~ṡűr-a-ntu-Ø ɫı̋ı̋g-a-ntu-Ø kin-őm xéma þu=ped-őn ma̋a̋n-u e=tőd-a da nu=niim-ős pil-őm xéma þu-pe̋don e=tűd-a=k̬-' e=kűs-a=k̬e
and his=foot-G.p at behind PRF~stand-IND-AP-ABS cry-IND-AP-ABS tear-G.p with his=feet-G.p wet-N.s PST=begin-IND and head-G.s hair-G.p with 3-A.p PST=dry-IND=and PST=kiss-IND=and


da páiṡ̬it̨őno-Ø ba̋a̋n-om ȝï~ȝa̋f-a-nt-u mazt̬-ı̋s xéma n-on e=ma̋ż-a
and made.of.alabaster-ABS jar-A.s PRF~break-IND-PP-N.s oil-G.s with 3-A.p PST=anoint-IND


da ṁe̋e̋s-o mazt̬-ı̋s od-ős ha pe̋e̋l-a-þ-o e=ı̋l-a
and house-N.s oil-G.s odor-G.s with fill-IND-PP-N.s PST=become-IND


da nï~na̋k-a-ntu-Ø tűnl-us e=ge̋g-a
and PRF~see-IND-AP-ABS disciple-N.p PST=be.angry-IND


da ȝëhuda̋h-u ískar̨őőþ-u þu-' mőṡ-u síra vűű-a-ntu-Ø þu=tunl-űm te̋e̋-a ṁa i=mazt̬ı̋s ƣoős-a xávu e=e̋b-a
and Judas-N.s Iscariot-N.s 4-A.s-ELIS betray-SUP about be.IND-AP-ABS his=disciples-G.p say-IND QUOT this=oil-G.s waste-N.s why PST=happen-IND


h-' i=ma̋zt̬-i deenaar̨-őm űpo-Ø tı̋r sat-őm ṡ̨óga fa̋a̋r-a-þ-' ı̋l-u e=ma̋a̋ƣ-a da peed-űm o doő-a-þ-' ı̋l-u ṁar
because-ELIS this=oil-N.s denarius-G.p above-ABS three hundred-G.p for sell-IND-PP-ELIS become-SUP PST=be.able-IND and poor-G.p to give-IND-PP-ELIS become-SUP QUOT


da n-us þ-um e=ga̋d-a
and 3-N.p 4-A.s PST=scold-IND


þóósi n-u s-om e=te̋e̋-a ne hi n-ús o pe̋e̋d-un sépa e=vı̋n-a þóósi hi vőőurl-u e=e̋s-a
but 3-N.s this-A.s PST=say-IND not because 3-G.s to poor-A.p about PST=matter-IND but because thief-N.s PST=be-IND
da doþma̋k-om ƣe̋v-a-nt-u e=ðe̋e̋-a-nt-on e=őȝ-a
and purse-A.s have-IND-AP-ABS PST=place-IND-AP-A.p PST-remove-IND


da sï~sa̋a̋r-a-ntu-Ø ȝe̋s-u n-úm o e=te̋e̋-a ṁa ii=þ-um he̋n-e tádi mu=ðoov=a̋s ah-a̋s fára n-om a̋uk-o
and PRF~know-IND-AP-ABS Jesus-N.s 3-G.p to PST=say-IND QUOT F=4-A.s permit-IMP in.order.that my=burial-G.s day-G.s for 3-A.s keep-SBJ


ȝ-us xávu ǧe̋n-u-' me̋r-a m-ús éra va̋do-Ø kı̋-om kı̋-a
2p-N why woman-A.s-ELIS trouble-IND 1s-G for good-ABS work-A.s PRF~do-IND


hi ȝ-us mi=ȝ-úm súna vísum pe̋e̋d-un u=ƣe̋v-a da méti ɫe̋e̋l-a n-úm o va̋d-om kı̋-' u=ma̋a̋ƣ-a ésti ne vísu-' m-um u=ƣe̋v-a
because 2p-N self=2p-G with always poor-A.p FUT=have-IND and when will-IND 3-G.p to good-A.s do-SUP FUT=be.able-IND but not always-ELIS 1-A.s FUT=have-IND


tei n-u n-om u=ƣe̋v-i n-om e=kı̋-a
REL 3-N.s 3-A.s FUT=have-REL 3-A.s PST=do-IND


hi mu=bőd-om éva i=ma̋ż-om ðï~ðe̋e̋-a-ntu-Ø n-u ðoov-a̋s o m-um fa̋r-u tádi n-om kı̋-a
because my=body-A.s on this=oil-A.s PRF~put-IND-AP-ABS 3-N.s burial-G.s to 1s-A prepare-SUP in.order 3-A.s do-IND


da va̋a̋ m-u ȝ-ús o te̋e̋-a k̬enáru i=vaðte̋e̋-' őru-Ø v̌eet-űs o űű-a-þ-o u=ı̋l-o
and amen 1s-N 2p-G to say-IND wherever this=gospel-ELIS all-ABS world-G.s to proclaim-IND-PP-N.s FUT=become-SBJ
étu tei n-u n-om kï~kı̋-i n-om nu=żuum-a̋s éna te̋e̋-a-þ-o u=ı̋l-a ṁar
also REL 3-N.s 3-A.s PRF~do-REL 3-A.s her=memory-G.s in say-IND-PP-N.s FUT=become-IND QUOT


da þ-ús o e=te̋e̋-a ṁa tu=a̋g-on dÿ~dűűr-a ṁar
and F=3-G.s to PST=say-IND QUOT your=sin-A.p PRF~forgive-IND QUOT


da sun=ṡe̋l-a-nt-us mi=n-úm ȝúṡa te̋e̋-u e=tőd-a ṁa s-u estítu a̋g-on dűűr-a-nt-u x-u e̋s-a ṁar
and with=recline-IND-AP-N.p self=3-G.p among say-SUP PST=begin-IND QUOT who-N.s even sin-A.p forgive-IND-AP-N.s this-N.s be-IND QUOT


da ǧen-űs o e=te̋e̋-a ṁa tu=őő-a t-um nï~ne̋s-a ṁar
and woman-G.s to PST=say-IND QUOT your=faith-N.s 2s-A PRF~save-IND QUOT