Senjecas - Nunc Dimittis: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
mNo edit summary
Line 103: Line 103:
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s ų́da tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s ų́da tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
===Literal translation of the Greek text===
*29: '''Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ.'''
::now you.dismiss the servant of. you, master, according.to the word of.you in peace
*30: '''ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου'''
::because saw the eyes of.me the salvation of.you
*31: '''ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,'''
::which you.have.prepared before face of.all the people
*32: '''φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.'''
::light for revelation of.nations and glory of.people of.you Israel.
===Senjecan text===
*29: '''tú. anderű. ímu tu-saṁős épa miirta̋s éna tu-nı̋ı̋xlum tőba.'''
*30: '''hi mu-t̬a̋los tu-ne̋sam e-na̋ka.'''
*31: '''ȝa tu őru leuðűs moorős n̨óópo nam f̨fa̋ra.'''
*32: '''mexa̋m teida̋s éra f̨őþomk̬e tu-leuðűs ȝisráelűs m̨a̋gamk̬e⁝'''


===Glossing abbreviations===
===Glossing abbreviations===

Revision as of 15:20, 25 March 2017

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a õ o u ï ë ÿ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


ímu tú tőba
The Nunc Dimittis (Luke 2:29-32)
garáiȝeka̋s ų́da tarne̋xaþo
Translated from the Greek

Literal translation of the Greek text

  • 29: Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ.
now you.dismiss the servant of. you, master, according.to the word of.you in peace
  • 30: ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου
because saw the eyes of.me the salvation of.you
  • 31: ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
which you.have.prepared before face of.all the people
  • 32: φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
light for revelation of.nations and glory of.people of.you Israel.


Senjecan text

  • 29: tú. anderű. ímu tu-saṁős épa miirta̋s éna tu-nı̋ı̋xlum tőba.
  • 30: hi mu-t̬a̋los tu-ne̋sam e-na̋ka.
  • 31: ȝa tu őru leuðűs moorős n̨óópo nam f̨fa̋ra.
  • 32: mexa̋m teida̋s éra f̨őþomk̬e tu-leuðűs ȝisráelűs m̨a̋gamk̬e⁝


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree IND = indicative Q = interrogative particle
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative F = feminine M = masculine QUOT = direct quotation
3 = third person ADV = adverb DIM = diminutive FRQ = frequentative PP = patient (past) participle REL = relativizer, relative
4 = fourth person AG = agent ELIS = elision FUT = future PRF = perfect RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle EP = epenthesis IMP = imperative PRV = privative prefix SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative PST = past SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural)


Gloss

t-ú ander-ű ímu tu=saṁ-ős épa miirt-a̋s éna tu=nı̋ı̋xl-um tőb-a
2s-V Lord-V.s now your=word-G.s according.to peace-G.s in your=servant-ACC.SG dismiss-IND


hi mu=t̬a̋l-os tu=ne̋s-am e=na̋k-a
because my=eye-N.p your=salvation-A.s PST=see-IND


tei t-u őru-Ø leuð-űs moor-ős n̨óópo n-am fï~fa̋r-a
REL you-N.s all-ABS people-G.s face-G.s before 3-A.s PRF~prepare-IND


mex-a̋m teid-a̋s éra f̨őþ-om=k̬e tu=leuð-űs ȝisráel-űs m̨ag-a̋m=k̬e
nation-G.p revelation-G.s for light-A.s=and your=people-G.s Israel-G.s glory-A.s=and