Senjecas - Magnificat: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Glossing abbreviations added.)
Line 151: Line 151:
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = first person singular/plural
|1s/p = first person singular/plural
|F = feminine
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EQU = equative degree
|IND = indicative
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|-
|-
|2s/p = second person singular/plural
|2s/p = second person singular/plural
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
|M = masculine
|QUOT = direct quotation
|-
|-
|3 = third person
|3 = third person
|FUT = future
|ADV = adverb
|DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|PP = patient (past) participle
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer, relative]]
|-
|-
|4 = [[Wikipedia:Obviative|fourth person]]
|4 = [[Wikipedia:Obviative|fourth person]]
|IMP = imperative
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
|PRF = perfect
|RPRF = recent perfective
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|IND = indicative
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|M = masculine
|-
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|PP = patient (past) participle
|-
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|PRF = perfect
|-
|ADV = adverb
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|-
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|PST = past
|-
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|-
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|QUOT = direct quotation
|-
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer, relative]]
|-
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|RPR = recent perfective
|-
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IMP = imperative
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|-
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PST = past
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|EQU = equative degree
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|
|
|
|
|
|
|}
|}


===Gloss===
===Gloss===

Revision as of 16:13, 25 March 2017

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a õ o u ï ë ÿ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


The Magnificat (Luke 1:46-55)
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek

Literal Translation of the Greek

  • 46: Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον
Magnifies the soul of.me the Lord
  • 47: καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου,
and exults the spirit of.me on the God the savior of.me
  • 48: ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αυτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί,
because he looks-on on the lowliness of-the servant of.him. Behold for from the now shall.bless me all the generations,
  • 49: ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
because he.does to.me great.things the powerful.one and holy the name of.him
  • 50: καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αυτόν.
and the mercy of.him to generations and generations to.the fearing.ones him.
  • 51: Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·
he.does strength in arm of.him he.scatters proud.ones in.mind of.heart of.them
  • 52: καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς,
he.lifts.down powerful.ones from thrones and raises low.ones
  • 53: πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.
hungering.ones he.fills.in of.good.things and being.rich.ones he.separates.from empty
  • 54: ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους,
he.supported Israel servant of.him to.be.reminded of-mercy
  • 55: καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν τῷ Αβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.
according.as he.talked to the fathers of.us to.the Abraham and to.the seed of.him to the eon


Senjecan text

  • 46: mu-ṡ̨űűu ande̋rumë me̋ża
  • 47: da m'-űűnu mu-ȝűmum ne̋slum éna gı̋ı̋la:
  • 48: hi nu-niixlűs ta̋ftam ża̋ba: eenő. hi őru sa̋iþlus ṁitérimë mum u-fı̋ra:
  • 49: hi ṁa̋xru mús o me̋żon kı̋a da nu-fe̋e̋to sa̋ko (e̋sa):
  • 50: da nu-bűɫa saiþlűmk̬e saiþlűmk̬e ṡ̨úfa num naaantűm o (e̋sa):
  • 51: nu-besős éna ṁa̋ltam kı̋a: nu-suðős kima̋s éna ba̋a̋run ża̋a̋da:
  • 52: zilse̋don íza ṁa̋xrun ka̋ua da ta̋pun e̋e̋ga:
  • 53: va̋don xéma gőrantun pe̋e̋la da ṁa̋a̋nu ƣa̋vantun tőba:
  • 54: bűɫam żűűmaþu ı̋lu tááda ísrae̋lum nu-nı̨̋xlum e-mõ̋ra.
  • 55: épu ṁu-taata̋m o. avráhaműsk̬e nu-seeőmk̬e o ȝı̋kam do e-sa̋ṁa⁝


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree IND = indicative Q = interrogative particle
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative F = feminine M = masculine QUOT = direct quotation
3 = third person ADV = adverb DIM = diminutive FRQ = frequentative PP = patient (past) participle REL = relativizer, relative
4 = fourth person AG = agent ELIS = elision FUT = future PRF = perfect RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle EP = epenthesis IMP = imperative PRV = privative prefix SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative PST = past SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural)

Gloss

mu=ṡ̨űű-u ande̋r-um-ë me̋ż-a
my=soul-N.s lord-A.s-EP magnify-IND


da m-'=űűn-u mu=ȝűm-um ne̋s-l-um éna gı̋ı̋l-a
and my-ELIS=spirit-N.s my=God-A.s save-AG-A.s in exult-IND


hi nu=niix-l-űs ta̋ft-am ża̋b-a eenő hi őru-Ø sa̋iþl-us ṁitérim-ë m-um u=fı̋r-a
for his=serve-AG-G.s lowliness-A.s look.at-IND behold for all-ABS generation-N.p from.now-EP 1s-A FUT=bless-IND


hi ṁa̋xr-u m-ús o me̋ż-on kı̋-a da nu=fe̋e̋t-o sa̋k-o e̋s-a
for powerful-N.s 1s-G to great-A.p do-IND and his=name-N.s holy-N.s be-IND


da nu=bűɫ-a saiþl-űm=k̬e saiþl-űm=k̬e ṡ̨úfa n-um naa-a-nt-űm o e̋s-a
and his=mercy-N.s generation-G.p=and generation-G.p=and through 3-A.s fear-IND-AP-G.p to be.IND


nu=bes-ős éna ṁa̋lt-am kı̋-a þu=suð=ős kim-a̋s éna ba̋a̋r-un ża̋a̋d-a
his=arm-G.s in strength-A.s do-IND their=heart-G.s intention-G.s in proud-A.p scatter-IND


zil-se̋d-on íza ṁa̋xr-un ka̋u-a da ta̋p-un e̋e̋g-a
rule-seat-A.p down.from powerful-A.p take.down-IND and humble-A.p raise-IND


va̋d-on xéma gőr-a-nt-un pe̋e̋l-a da ṁa̋a̋nu-Ø ƣa̋v-a-nt-un tőb-a
good-A.p with starve-IND-AP-A.p fill-IND and empty-ABS be.rich-IND-AP-A.p send.away-IND


bűɫ-am żűűm-a-þ-u ı̋l-u tááda ísrae̋l-um nu=nı̋ı̋x-l-um e=mõ̋r-a
mercy-A.s remind.of-IND-PP-N.s become-SUP in.order.to Israel-A.s his=serve-AG-A.s PST=support-IND


épu ṁu=taat-a̋m o avráham-űs=k̬e nu=see-őm=k̬e o ȝı̋k-am do e=sa̋ṁ-a
according.as our=father-A.s to Abraham-G.s=and his=seed-G.p=and to eon-A.s to PST=speak-IND