Senjecas - Boy Jesus in the Temple: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary |
m (→Pronunciation table: Orthography corrections.) |
||
Line 33: | Line 33: | ||
| | | | ||
| | | | ||
! | !š | ||
! | !s̨ | ||
| | | | ||
| | | |
Revision as of 13:07, 17 March 2017
Pronunciation table
p | b | f | v | ṁ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | c | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | ɵ | o | u | ı | ɛ | y | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̊/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
harmős éna hűsu ȝe̋su
The Boy Jesus in the Temple – Luke 2:41-52
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
Literal translation of the Greek text
- 41: Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ' ἔτος εἰς Ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα
- And traveled the parents of.him each year to Jerusalem for.the feast of.the Passover.
- 42: καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς
- And when he.became of.years twelve going.up (with)them according.to the custom of.the feast
- 43: καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ.
- and having.fulfilled the days, in the returning them remained Jesus the boy in Jerusalem, and not knew the parents of.him.
- 44: νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς,
- Having.supposed and him to.be in the caravan they.went day's journey and they.looked.for him in the relatives and the acquaintances.
- 45: καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν.
- And not having.found they returned to Jerusalem looking.for him.
- 46: καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς:
- And it.happened after days three they.found him in the temple sitting in middle of.the teachers and listening to.them and questioning them.
- 47: ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.
- Were.amazed and all the listening of.him at the intelligence and the answers of.him.
- 48: καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ, Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε.
- And having.seen him they.were.astounded, and said to him the mother of.him, "Child, why you.did to.us thus? behold the father of.you and.I being.anxious looked.for you."
- 49: καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;
- And he.said to them, "Why that you.looked.for me? Not you.knew that in the of.the father of.me it.is.necessary to.be me?
- 50: καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.
- And they not understood the words which he spoke to.them.
- 51: καὶ κατέβη μετ' αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέθ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
- And he.went.down with them and went to Nazareth, and was being.subject to.them, and the mother of.him treasured all the words in the heart of.her.
- 52: Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν [ἐν τῇ] σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάριτι παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις.
- And Jesus increased in the wisdom and stature and grace before God and men.
Senjecan text
- 41: da nu-żőőnlus nı̋ı̋ga dila̋s urúsalı̋mam do pësaxa̋' sarnős o e-ta̋ƣa:
- 42: da dila̋m za̋l ı̋lantu nu sarnős gua̋s épa þúm súna e-re̋na:
- 43: d' a̋han þÿþűkantu þus e-ke̋ra: hűsu ȝe̋su úrusálima̋s éna e-ɠa̋a̋la da nu-żőőnlus e-sa̋a̋ra ne:
- 44: da num saaþős éna vűűu nÿnűsantu. þus aha̋s ta̋ƣam e-a̋ta da paaslűmk̬e żeenaþűmk̬e ȝúṡa num e-ve̋da:
- 45: da (num) dïde̋saþu ne num ve̋dantu þus urúsalı̋mam do e-ke̋ra:
- 46: da tı̋r a̋han pósa—tei þus harmős éna doxlűm meðéna se̋dantuk̬e þun a̋a̋ṁantuk̬e þun me̋tantuk̬e num e-de̋si—e-e̋ba:
- 47: őrus num a̋a̋ṁantus nu-sara̋sk̬e nu-kirősk̬e sépa e-ða̋va:
- 48: da num nïna̋kantu þus e-ða̋va da nu-ma̋a̋ma nús o e-te̋e̋a. ṁa żonaþű. tu ṁúm o ítu xávu e-kı̋a: eenő zı̋þantu tu-ta̋a̋tak̬e muk̬e tum e-ve̋da ṁar:
- 49: da nu þúm o e-te̋e̋a. ṁa xávu mum e-ve̋da: tei mu-taata̋s (sepa̋m) éna vűű'—ı̋gu e-sa̋a̋rame ne ṁar:
- 50: da núm o te̋e̋aþo sa̋ṁon þűma ne:
- 51: da nu þúm súna e-ı̋za da nasra̋tam do e-a̋ta da þúm o nerðe̋e̋antu e-e̋sa da nu-ma̋a̋ma þu-suðős éna őro sa̋ṁon e-a̋ra:
- 52: da ȝe̋su ȝuműsk̬e tal̨onűmk̬e n̨ópa saasta̋sk̬e goxta̋sk̬e ȝumdooősk̬' éna e-ga̋a̋ma:
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural | F = feminine |
2s/p = second person singular/plural | FRQ = frequentative |
3 = third person | FUT = future |
4 = fourth person | IMP = imperative |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | INC = inchoative |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | IND = indicative |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | M = masculine |
V(.s/p) = vocative (singular/plural) | PP = patient (past) participle |
ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | PRF = perfect |
ADV = adverb | PRV = privative prefix |
AG = agent | PST = past |
AP = agent (active) participle | Q = interrogative particle |
CAUS = causative | QUOT = direct quotation |
DES = desiderative | REL = relativizer, relative |
ELIS = elision | RPR = recent perfective |
EP = epenthesis | SBJ = subjunctive |
ELIST = elative | SUP = supine |
EQU = equative degree |
Gloss
da | nu=żőőnl-us | nı̋ı̋ga-Ø | dil-a̋s | urúsalı̋m-am | do | pësax-a̋-' | sarn-ős | o | e=ta̋ƣ-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | his=parent-N.s | every-ABS | year-G.s | Jerusalem-A.s | to | Passover-G.s-ELIS | feast-G.s | for | PST=travel-IND |
da | dil-a̋m | főőð̬o | ı̋l-a-ntu-Ø | n-u | sarn-ős | gu-a̋s | épa | þ-úm | súna | e=re̋n-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | year=G.p | twelve | become-IND-AP-ABS | 3-N.s | feast-G.s | custom-G.s | according.to | 4-G.p | with | PST=ascend-IND |
d-' | a̋h-an | þÿ~þűk-a-ntu-Ø | þ-us | e=ke̋r-a | hűs-u | ȝe̋s-' | úrusálim-a̋s | éna | e=ɠa̋a̋l-a | da | nu=żőőnl-us | e=sa̋a̋r-a | ne |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and-ELIS | day-A.p | PRF~fulfill-IND-AP-ABS | 4-N.s | PST=return-IND | boy-N.s | Jesus-N.s-ELIS | Jerusalem-G.s | in | PST=remain-IND | and | his=parent-N.p | PST=know-IND | not |
da | n-um | saaþ-ős | éna | vűű-u | nÿ~nűs-a-ntu-Ø | þ-us | ah-a̋s | ta̋ƣ-am | e=a̋t-a | da | paasl-űm=k̬e | żeenaþ-űm=k̬e | ȝúṡa | n-um | e=ve̋d-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | 3-A.s | caravan-G.s | in | be-SUP | PRF~think-IND-AP-ABS | 4-N.s | day-G.s | journey-A.s | PST=go-IND | and | relative-G.p=and | acquaintance-G.s=and | among | 3-A.s | PST=look.for-IND |
da | n-um | dï~de̋s-a-þu-Ø | ne | n-um | ve̋d-a-ntu-Ø | þ-us | urúsalı̋m-am | do | e=ke̋r-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | 3-A.s | PRF~find-IND-PP-ABS | not | 3-A.s | look.for-IND-AP-ABS | 4-N.p | Jerusalem-A.s | to | PST=return-IND |
da | tı̋r | a̋h-an | pósa | tei | þ-us | harm-ős | éna | doxl-űm | með.éna | se̋d-a-ntu-Ø=k̬e | þ-un | a̋a̋ṁ-a-ntu-Ø=k̬e | þ-un | me̋t-a-ntu-Ø=ke | n-um | e=de̋s-i | e=e̋b-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | three | day-A.p | after | REL | 4-N.p | temple-G.s | in | teacher-G.p | mid.in | sit-IND-AP-ABS=and | 4-A.p | listen.to-IND-AP-ABS=and | 4-A.p | question-IND-AP-ABS=and | 3-A.s | PST=find-REL | PST=happen-IND |
őr-us | n-um | a̋a̋ṁ-a-nt-us | nu=sar-a̋s=k̬e | nu=kir-ős=k̬e | sépa | e=ða̋v-a |
---|---|---|---|---|---|---|
all-N.s | 3-A.s | listen.to-IND-AP-N.s | his-knowledge-G.s=and | his=answer-G.s=and | concerning | PST=be.astounded-IND |
da | n-um | nï~na̋k-a-ntu-Ø | þ-us | e=ða̋v-a | da | nu=ma̋a̋m-a | n-ús | o | e=te̋e̋-a | ṁa | żonaþ-ű | t-u | ṁ-úm | o | ítu | xávu | e=kı̋=a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | 3-A.s | PRF~see-IND-AP-ABS | 4-N.p | PST=be.astounded-IND | and | his=mother-N.s | 3-G.s | to | PST=say-IND | QUOT | child-V.s | 2s-N | 1p-G | to | thus | why | PST=do-IND |
eenő | zı̋þ-a-ntu-Ø | tu=ta̋a̋t-a=k̬e | m-u=k̬e | t-um | e=ve̋d-a | ṁar |
---|---|---|---|---|---|---|
behold | be.anxious-IND-AP-ABS | your=father-N.s=and | 1s-N=and | 2s-A | PST=look.for-IND | QUOT |
da | n-u | þ-úm | o | e=te̋e̋-a | ṁa | xávu | m-um | e=ve̋d-a | tei | mu=taat-a̋s | sep-a̋m | éna | vűű-' | ı̋ı̋ƣ-u | e=sa̋a̋r-a=me | ne | ṁar |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | 3-N.s | 4-G.p | to | PST=say-IND | QUOT | why | 1s-A.s | PST=look.for-IND | REL | my=father-G.s | affair-G.p | in | be-ELIS | be.necessary-SUP | PST=know-IND=Q | not | QUOT |
da | n-úm | o | te̋e̋-a-þo-Ø | sa̋ṁ-on | þűm-a | ne |
---|---|---|---|---|---|---|
and | 3-G.p | to | say-IND-PP-ABS | word-A.p | understand-IND | not |
da | n-u | þ-úm | súna | e=ı̋z-a | da | nasra̋t-am | do | e=a̋t-a | da | þ-úm | o | nerðe̋e̋-a-nt-u | e=e̋s-a | da | nu=ma̋a̋m-a | þu=suð-ős | éna | őro-Ø | sa̋ṁ-on | e=a̋r-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | 3-N.s | 4-G.p | with | PST=descend-IND | and | Nazareth-A.s | to | PST=go-IND | and | 4-G.p | to | subject-IND-AP-N.s | PST-be-IND | and | his=mother-N.s | her=heart-G.s | in | all-ABS | word-A.p | PST=treasure-IND |
da | ȝe̋s-u | ȝum-űs=k̬e | tal̨on-űm=k̬e | n̨ópa | saast-a̋s=k̬e | goxt-a̋s=k̬e | ȝumdoo-ős=k̬-' | éna | e=ga̋a̋m-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | Jesus-N.s | God-G.s=and | human-G.p=and | before | wisdom-G.s=and | stature-G.s=and | grace-G.s-ELISIS=and | in | PST=increase-IND |