Senjecas - The Baptism of Jesus: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
m (Glossing abbreviations added.)
Line 99: Line 99:




<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ȝesűs ðeesðuupa̋s naalka̋þaþo ''' - Diatessaron of the Baptism of Jesus </div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ȝesűs ðeesðuupa̋s naalka̋þaþo''' - [[Wikipedia:Diatessaron|Diatesseron]] of the Baptism of Jesus </div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>


===Literal translation of the Greek text===
===Literal translation of the Greek text===
*''Mk 1:9-11; {{color|red|Mt 3:13-17}}; {{color|blue|Lk 3:21-22}}
*Mk 1:9-11; {{Color|red|Mt 3:13-17}}; {{Color|blue|Lk 3:21-22}}
*As this is a [[:Wiktionary:cento|cento]] of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not the number of the verses in the Bible.
*As this is a {{Wiktionary:Cento|cento}} of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences.




*Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου.
*Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου.
:1: And it.happened in those days that came Jesus from Nazareth of.the Galilee and was.baptized in the Jordan by John.
::And it.happened in those days that came Jesus from Nazareth of.the Galilee and was.baptized in the Jordan by John.
 
*ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων, Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;
*ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων, Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;
:2: {{color|red|But John restrained him, saying, "I need have by you to.be.baptized, and you come to me?"}}
::{{Color|red|But John restrained him, saying, "I need have by you to.be.baptized, and you come to me?"}}
 
*ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην.
*ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην.
:3: {{color|red|But answering the Jesus said to him, "Allow now, thus for fitting is for.us to.fulfill all righteousness."}}
::{{Color|red|But answering the Jesus said to him, "Allow now, thus for fitting is for.us to.fulfill all righteousness."}}
 
*τότε ἀφίησιν αὐτόν.
*τότε ἀφίησιν αὐτόν.
:4: {{color|red|Then he.allows him.}}
::{{Color|red|Then he.allows him.}}
 
*Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου
*Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου
:5: {{color|blue|And it.happened in the baptizing all the people and Jesus being.baptized and praying}}
::{{Color|blue|And it.happened in the baptizing all the people and Jesus being.baptized and praying}}
 
*εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ' αὐτόν
*εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ' αὐτόν
:6: immediately going.up from the water, he saw being.torn the heavens and  {{color|blue| coming.down Spirit the Holy in.bodily form as dove upon him.}}
::immediately going.up from the water, he saw being.torn the heavens and  {{Color|blue| coming.down Spirit the Holy in.bodily form as dove upon him.}}
*καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα, Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.
::{{Color|red|And behold a voice}} came {{Color|red|from the heavens, saying,}} "You are my beloved Son; in whom I take delight."


*καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα, Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.
===Senjecan text===
:7: {{color|green|And behold a voice}} came {{color|green|from the heavens, saying,}} "You are my beloved Son; in whom I take delight."
*1: '''da—tei ȝe̋su galílea̋s nasrata̋s éha e-ǧe̋mi da ȝardene̋s éna ȝoxánanűs kía ðeesðűűpaþu e-ı̋li—o-a̋han e-e̋ba:'''
*2: '''þóósi ȝóxana̋nu þum e-bőþa te̋e̋antu. ṁa mu tús kía ðeesðűűpaþu ı̋lu ı̋ı̋ƣa: da tu mum do ǧe̋mame ṁa:'''
*3: '''þóósi kı̋rantu ȝe̋su þús o e-te̋e̋a. ṁar ímu nom dőre—hi no dáálu őra ȝűstam þűku ṁúm o ða̋vro e̋sa ṁa:'''
*4: '''pósu nu þum e-dőra:'''
*5: '''őru le̋uðum ðeesðűűpu éna e-e̋ba da ȝe̋su ðeesðűűpaþu ɪ̋lantuk̬e lı̋lantuk̬e.'''
*6: '''ávi hűrom éha la̋a̋pantu. nu ra̋ṁaþo ɪ̋lanto nűmon e-na̋ka da sa̋ku ṁı̋ı̋mu bőðo b̨orős éna alune̋' sóma mi-num éva ı̋zantu e-na̋ka:'''
*7: '''da enő ƣa̋mo nűmon éha e-ǧe̋ma te̋e̋anto. ṁa tu ṁe̋naþu mu-sűűnu e̋sa: mu tús éna mőőȝa ṁa⁝'''




===Senjecan text===
===Glossing abbreviations===
*'''da—tei ȝe̋su galílea̋s nasrata̋s éha e-ǧe̋mi da ȝardene̋s éna ȝoxánanűs kía ðeesðűűpaþu e-ı̋li—o-a̋han e-e̋ba:'''
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
*'''þóósi ȝóxana̋nu þum e-bőþa te̋e̋antu. ṁa mu tús kía ðeesðűűpaþu ı̋lu ı̋ı̋ƣa: da tu mum do ǧe̋mame ṁa:'''
|1s/p = first person singular/plural
*'''þóósi kı̋rantu ȝe̋su þús o e-te̋e̋a. ṁar ímu nom dőre—hi no dáálu őra ȝűstam þűku ṁúm o ða̋vro e̋sa ṁa:'''
|F = feminine
*'''pósu nu þum e-dőra:'''
|-
*'''őru le̋uðum ðeesðűűpu éna e-e̋ba da ȝe̋su ðeesðűűpaþu ɪ̋lantuk̬e lı̋lantuk̬e.'''
|2s/p = second person singular/plural
*'''ávi hűrom éha la̋a̋pantu. nu ra̋ṁaþo ɪ̋lanto nűmon e-na̋ka da sa̋ku ṁı̋ı̋mu bőðo b̨orős éna alune̋' sóma mi-num éva ı̋zantu e-na̋ka:'''
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
*'''da enő ƣa̋mo nűmon éha e-ǧe̋ma te̋e̋anto. ṁa tu ṁe̋naþu mu-sűűnu e̋sa: mu tús éna mőőȝa ṁa:'''
|-
|3 = third person
|FUT = future
|-
|4 = [[Wikipedia:Obviative|fourth person]]
|IMP = imperative
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|IND = indicative
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|M = masculine
|-
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|PP = patient (past) participle
|-
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|PRF = perfect
|-
|ADV = adverb
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|-
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|PST = past
|-
|AP = agent (active) participle
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|-
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|QUOT = direct quotation
|-
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer, relative]]
|-
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|RPR = recent perfective
|-
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|SBJ = subjunctive
|-
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|EQU = equative degree
|
|}




Line 144: Line 195:
!da||tei||ȝe̋s-u||galíle-a̋s||nasrat-a̋s||éha||e=ǧe̋m-i||da||ȝarden-e̋s||éna
!da||tei||ȝe̋s-u||galíle-a̋s||nasrat-a̋s||éha||e=ǧe̋m-i||da||ȝarden-e̋s||éna
|-
|-
|and||that||Jesus-N.S||Galilee-G.S||Nazareth-G.S||from||PST=come-REL||and||Jordan-G.S||in
|and||that||Jesus-N.s||Galilee-G.s||Nazareth-G.s||from||PST=come-REL||and||Jordan-G.s||in
|}
|}


Line 150: Line 201:
!ȝoxánan-űs||kía||ðeesðűűp-a-þ-u||e=ı̋l-i||o=a̋h-an||e=e̋b-a
!ȝoxánan-űs||kía||ðeesðűűp-a-þ-u||e=ı̋l-i||o=a̋h-an||e=e̋b-a
|-
|-
|John-G.S||by||baptize-IND-PP-N.S||PST=become-REL||this=day-A.P||PST=happen-IND
|John-G.s||by||baptize-IND-PP-N.s||PST=become-REL||this=day-A.P||PST=happen-IND
|}
|}


Line 156: Line 207:
!þóósi||ȝóxana̋n-u||þ-um||e=bőþ-a||te̋e̋-a-nt-u||ṁa||m-u||t-ús||kía
!þóósi||ȝóxana̋n-u||þ-um||e=bőþ-a||te̋e̋-a-nt-u||ṁa||m-u||t-ús||kía
|-
|-
|but||John-N.S||4-A.S||PST=restrain-IND||say-IND-AP-N.S||QUOT||1s-NOM||2s.GEN||by
|but||John-N.s||4-A.s||PST=restrain-IND||say-IND-AP-N.s||QUOT||1s-N||2s.G||by
|}
|}


Line 162: Line 213:
!ðeesðűűp-a-þ-u||ı̋l-u||ı̋ı̋ƣ-a||da||t-u||m-um||do||ǧe̋m-a-me||ṁa
!ðeesðűűp-a-þ-u||ı̋l-u||ı̋ı̋ƣ-a||da||t-u||m-um||do||ǧe̋m-a-me||ṁa
|-
|-
|baptize-IND-PP-N.S||become-SUP||need-IND||and||2s.-NOM||1s-ACC||do||come-IND-Q||QUOT
|baptize-IND-PP-N.s||become-SUP||need-IND||and||2s.-N||1s-A||do||come-IND-Q||QUOT
|}
|}


Line 168: Line 219:
!þóósi||kı̋r-a-nt-u||ȝe̋s-u||þ-ús||o||e=te̋e̋-a||ṁar||ímu||n-om||dőr-e
!þóósi||kı̋r-a-nt-u||ȝe̋s-u||þ-ús||o||e=te̋e̋-a||ṁar||ímu||n-om||dőr-e
|-
|-
|but||answer-IND-AP-N.S||Jesus-N.S||4-G.S||to||PST=say-IND||QUOT||now||3-A.S||allow-IMP
|but||answer-IND-AP-N.s||Jesus-N.s||4-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||now||3-A.s||allow-IMP
|}
|}


Line 174: Line 225:
!hi||n-o||dáálu||őra-Ø||ȝűst-am||þűk-u||ṁ-úm||o||ða̋vr-o||e̋s-a||ṁa
!hi||n-o||dáálu||őra-Ø||ȝűst-am||þűk-u||ṁ-úm||o||ða̋vr-o||e̋s-a||ṁa
|-
|-
|for||3-N.S||thus||all-ABS||righteousness-A.S||fulfill-SUP||1p-GEN||to||fitting-N.S||be-IND||QUOT
|for||3-N.s||thus||all-ABS||righteousness-A.s||fulfill-SUP||1p-G||to||fitting-N.s||be-IND||QUOT
|}
|}


Line 180: Line 231:
!pósu||n-u||þ-um||e=dőr-a
!pósu||n-u||þ-um||e=dőr-a
|-
|-
|then||3-N.S||4-N.S||PST=permit-IND
|then||3-N.s||4-N.s||PST=permit-IND
|}
|}


Line 186: Line 237:
!őru-Ø||le̋uð-um||ðeesðűp-u||éna||e=e̋b-a||da||ȝe̋s-u||ðeesðúp-a-þ-u||ɪ̋l-a-nt-u=k̬e||lı̋l-a-nt-u=k̬e
!őru-Ø||le̋uð-um||ðeesðűp-u||éna||e=e̋b-a||da||ȝe̋s-u||ðeesðúp-a-þ-u||ɪ̋l-a-nt-u=k̬e||lı̋l-a-nt-u=k̬e
|-
|-
|all-ABS||people-GEN.PL||baptize-SUP||at||PST=happen-IND||and||Jesus-N.S||baptize-IND-PP-N.S||become-IND-AP-N.S-and||pray-IND-AP-N.S=and
|all-ABS||people-G.p||baptize-SUP||at||PST=happen-IND||and||Jesus-N.s||baptize-IND-PP-N.s||become-IND-AP-N.s-and||pray-IND-AP-N.s=and
|}
|}


Line 192: Line 243:
!ávi||hűr-om||éha||la̋a̋p-a-ntu-Ø||n-u||ra̋ṁ-a-þo-Ø||ɪ̋l-a-nt-o-Ø||nűm-on||e=na̋k-a||da
!ávi||hűr-om||éha||la̋a̋p-a-ntu-Ø||n-u||ra̋ṁ-a-þo-Ø||ɪ̋l-a-nt-o-Ø||nűm-on||e=na̋k-a||da
|-
|-
|immediately||water-A.S||from||emerge-IND-AP-ABS||3-N.S||torn-IND-PP-ABS||become-IND-AP-ABS||heaven-A.P||PST=see-IND||and
|immediately||water-A.s||from||emerge-IND-AP-ABS||3-N.s||torn-IND-PP-ABS||become-IND-AP-ABS||heaven-A.P||PST=see-IND||and
|}
|}


Line 198: Line 249:
!sa̋ku-Ø||ṁı̋ı̋m-u||bőðo-Ø||b̨or-ős||éna||alun-e̋-'||sóma||mi=n-um||éva||ı̋z-a-nt-u||e=na̋k-a
!sa̋ku-Ø||ṁı̋ı̋m-u||bőðo-Ø||b̨or-ős||éna||alun-e̋-'||sóma||mi=n-um||éva||ı̋z-a-nt-u||e=na̋k-a
|-
|-
|holy-ABS||spirit-N.S||bodily-ABS||form-G.S||in||dove-G.S-EL||like||self=3-A.S||on||descend-IND-AP-N.S||PST=see-IND
|holy-ABS||spirit-N.s||bodily-ABS||form-G.s||in||dove-G.s-ELIS||like||self=3-A.s||on||descend-IND-AP-N.s||PST=see-IND
|}
|}


Line 204: Line 255:
!da||enő||ƣa̋m-o||nűm-on||éha||e=ǧe̋m-a||te̋e̋-a-nt-o||ṁa
!da||enő||ƣa̋m-o||nűm-on||éha||e=ǧe̋m-a||te̋e̋-a-nt-o||ṁa
|-
|-
|and||behold||voice-N.S||heaven-A.P||from||PST=come-IND||say-IND-AP-N.S||QUOT
|and||behold||voice-N.s||heaven-A.P||from||PST=come-IND||say-IND-AP-N.s||QUOT
|}
|}


Line 210: Line 261:
!t-u||ṁe̋n-a-þu-Ø||mu=sűűn-u||e̋s-a||m-u||t-ús||éna||mőőȝ-a||ṁa
!t-u||ṁe̋n-a-þu-Ø||mu=sűűn-u||e̋s-a||m-u||t-ús||éna||mőőȝ-a||ṁa
|-
|-
|2s-NOM||love-IND-PP-ABS||my=son-N.S||be-IND||1s-NOM||2s-GEN||in||delight-IND||QUOT
|2s-N||love-IND-PP-ABS||my=son-N.s||be-IND||1s-N||2s-G||in||delight-IND||QUOT
|}
|}

Revision as of 07:52, 17 March 2017

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a õ o u ï ë ÿ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


ȝesűs ðeesðuupa̋s naalka̋þaþo - Diatesseron of the Baptism of Jesus
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek

Literal translation of the Greek text

  • Mk 1:9-11; Mt 3:13-17; Lk 3:21-22
  • As this is a {{Wiktionary:Cento|cento}} of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences.


  • Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου.
And it.happened in those days that came Jesus from Nazareth of.the Galilee and was.baptized in the Jordan by John.
  • ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων, Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;
But John restrained him, saying, "I need have by you to.be.baptized, and you come to me?"
  • ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην.
But answering the Jesus said to him, "Allow now, thus for fitting is for.us to.fulfill all righteousness."
  • τότε ἀφίησιν αὐτόν.
Then he.allows him.
  • Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου
And it.happened in the baptizing all the people and Jesus being.baptized and praying
  • εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ' αὐτόν
immediately going.up from the water, he saw being.torn the heavens and coming.down Spirit the Holy in.bodily form as dove upon him.
  • καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα, Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.
And behold a voice came from the heavens, saying, "You are my beloved Son; in whom I take delight."

Senjecan text

  • 1: da—tei ȝe̋su galílea̋s nasrata̋s éha e-ǧe̋mi da ȝardene̋s éna ȝoxánanűs kía ðeesðűűpaþu e-ı̋li—o-a̋han e-e̋ba:
  • 2: þóósi ȝóxana̋nu þum e-bőþa te̋e̋antu. ṁa mu tús kía ðeesðűűpaþu ı̋lu ı̋ı̋ƣa: da tu mum do ǧe̋mame ṁa:
  • 3: þóósi kı̋rantu ȝe̋su þús o e-te̋e̋a. ṁar ímu nom dőre—hi no dáálu őra ȝűstam þűku ṁúm o ða̋vro e̋sa ṁa:
  • 4: pósu nu þum e-dőra:
  • 5: őru le̋uðum ðeesðűűpu éna e-e̋ba da ȝe̋su ðeesðűűpaþu ɪ̋lantuk̬e lı̋lantuk̬e.
  • 6: ávi hűrom éha la̋a̋pantu. nu ra̋ṁaþo ɪ̋lanto nűmon e-na̋ka da sa̋ku ṁı̋ı̋mu bőðo b̨orős éna alune̋' sóma mi-num éva ı̋zantu e-na̋ka:
  • 7: da enő ƣa̋mo nűmon éha e-ǧe̋ma te̋e̋anto. ṁa tu ṁe̋naþu mu-sűűnu e̋sa: mu tús éna mőőȝa ṁa⁝


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural F = feminine
2s/p = second person singular/plural FRQ = frequentative
3 = third person FUT = future
4 = fourth person IMP = imperative
A(.s/p) = accusative (singular/plural) INC = inchoative
G(.s/p) = genitive (singular/plural) IND = indicative
N(.s/p) = nominative (singular/plural) M = masculine
V(.s/p) = vocative (singular/plural) PP = patient (past) participle
ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) PRF = perfect
ADV = adverb PRV = privative prefix
AG = agent PST = past
AP = agent (active) participle Q = interrogative particle
CAUS = causative QUOT = direct quotation
DES = desiderative REL = relativizer, relative
ELIS = elision RPR = recent perfective
EP = epenthesis SBJ = subjunctive
ELT = elative SUP = supine
EQU = equative degree


Gloss

da tei ȝe̋s-u galíle-a̋s nasrat-a̋s éha e=ǧe̋m-i da ȝarden-e̋s éna
and that Jesus-N.s Galilee-G.s Nazareth-G.s from PST=come-REL and Jordan-G.s in
ȝoxánan-űs kía ðeesðűűp-a-þ-u e=ı̋l-i o=a̋h-an e=e̋b-a
John-G.s by baptize-IND-PP-N.s PST=become-REL this=day-A.P PST=happen-IND
þóósi ȝóxana̋n-u þ-um e=bőþ-a te̋e̋-a-nt-u ṁa m-u t-ús kía
but John-N.s 4-A.s PST=restrain-IND say-IND-AP-N.s QUOT 1s-N 2s.G by
ðeesðűűp-a-þ-u ı̋l-u ı̋ı̋ƣ-a da t-u m-um do ǧe̋m-a-me ṁa
baptize-IND-PP-N.s become-SUP need-IND and 2s.-N 1s-A do come-IND-Q QUOT
þóósi kı̋r-a-nt-u ȝe̋s-u þ-ús o e=te̋e̋-a ṁar ímu n-om dőr-e
but answer-IND-AP-N.s Jesus-N.s 4-G.s to PST=say-IND QUOT now 3-A.s allow-IMP
hi n-o dáálu őra-Ø ȝűst-am þűk-u ṁ-úm o ða̋vr-o e̋s-a ṁa
for 3-N.s thus all-ABS righteousness-A.s fulfill-SUP 1p-G to fitting-N.s be-IND QUOT
pósu n-u þ-um e=dőr-a
then 3-N.s 4-N.s PST=permit-IND
őru-Ø le̋uð-um ðeesðűp-u éna e=e̋b-a da ȝe̋s-u ðeesðúp-a-þ-u ɪ̋l-a-nt-u=k̬e lı̋l-a-nt-u=k̬e
all-ABS people-G.p baptize-SUP at PST=happen-IND and Jesus-N.s baptize-IND-PP-N.s become-IND-AP-N.s-and pray-IND-AP-N.s=and
ávi hűr-om éha la̋a̋p-a-ntu-Ø n-u ra̋ṁ-a-þo-Ø ɪ̋l-a-nt-o-Ø nűm-on e=na̋k-a da
immediately water-A.s from emerge-IND-AP-ABS 3-N.s torn-IND-PP-ABS become-IND-AP-ABS heaven-A.P PST=see-IND and
sa̋ku-Ø ṁı̋ı̋m-u bőðo-Ø b̨or-ős éna alun-e̋-' sóma mi=n-um éva ı̋z-a-nt-u e=na̋k-a
holy-ABS spirit-N.s bodily-ABS form-G.s in dove-G.s-ELIS like self=3-A.s on descend-IND-AP-N.s PST=see-IND
da enő ƣa̋m-o nűm-on éha e=ǧe̋m-a te̋e̋-a-nt-o ṁa
and behold voice-N.s heaven-A.P from PST=come-IND say-IND-AP-N.s QUOT
t-u ṁe̋n-a-þu-Ø mu=sűűn-u e̋s-a m-u t-ús éna mőőȝ-a ṁa
2s-N love-IND-PP-ABS my=son-N.s be-IND 1s-N 2s-G in delight-IND QUOT