Senjecas - Betrayal of Judas: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (→‎Literal translation of the Greek text: Forgot to add the colors.)
mNo edit summary
Line 1: Line 1:
==Pronunciation table==
===Pronunciation table===
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
!p
!p
Line 105: Line 105:




==Literal translation of the Greek text==
===Literal translation of the Greek text===
*Mark 14:11; {{Color|green|Matthew 26:15-16}}; {{Color|blue|Luke 22:1-6}}; {{Color|orange|my addition}}
*Mark 14:11; {{Color|green|Matthew 26:15-16}}; {{Color|blue|Luke 22:1-6}}; {{Color|orange|my addition}}
*As this is a [[:Wiktionary:cento|cento]] of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not the number of the verses in the Bible.
*As this is a [[:Wiktionary:cento|cento]] of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not the number of the verses in the Bible.
Line 127: Line 127:
:8: {{Color|blue|and he.consented, and he.was.seeking opportunity the to.betray him without crowd to.them.}}
:8: {{Color|blue|and he.consented, and he.was.seeking opportunity the to.betray him without crowd to.them.}}


==Senjecan text==
 
===Senjecan text===
*1: da ðoonő' sa̋rno fe̋e̋taþo pësa̋xa e-ȝőba:
*1: da ðoonő' sa̋rno fe̋e̋taþo pësa̋xa e-ȝőba:
*2: da uftove̋rusk̬e ȝa̋rlusk̬' e-ne̋e̋þa. xálu ȝe̋sum őlo. hi le̋uðum e-na̋a̋a:
*2: da uftove̋rusk̬e ȝa̋rlusk̬' e-ne̋e̋þa. xálu ȝe̋sum őlo. hi le̋uðum e-na̋a̋a:
Line 137: Line 138:
*8: da nu e-he̋na da núm o miilű' sána þum mőṡu ma̋a̋tam e-ne̋e̋þa:
*8: da nu e-he̋na da núm o miilű' sána þum mőṡu ma̋a̋tam e-ne̋e̋þa:


==Gloss==
 
===Gloss===
{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||ðoon-ő-'||sa̋rn-o||fe̋e̋t-a-þ-o||pësa̋x-a||e=ȝőb-a
!da||ðoon-ő-'||sa̋rn-o||fe̋e̋t-a-þ-o||pësa̋x-a||e=ȝőb-a

Revision as of 17:57, 16 March 2017

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a õ o u ï ë ÿ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


ȝëhudűs mosra̋s naalka̋þaþo
Diatesseron of the Betrayal of Judas
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek


Literal translation of the Greek text

  • Mark 14:11; Matthew 26:15-16; Luke 22:1-6; my addition
  • As this is a cento of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not the number of the verses in the Bible.


  • Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα.
1: was.approaching and the feast of.the Unleavened.Bread, the being-called Passover.
  • καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν Ιησούn, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
2: and were.seeking the chief.priests and the scribes the how they.might.destroy Jesus, they.feared for the people.
  • Εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα:
3: entered and Satan into Judas, the being-called Iscariot, being of the number of.the twelve.
  • καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.
4: and having.departed he.spoke.with the chief.priests and commanders the how to.them he.might-hand.over him.
  • εἶπεν, Τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν;
5: he.said what are.you.willing me to.give and.I to.you will.hand.over him?
  • οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν.
6: the and having.heard rejoiced.
  • ἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.
7: they and weighed.out for.him thirty silver.pieces.
  • καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς.
8: and he.consented, and he.was.seeking opportunity the to.betray him without crowd to.them.


Senjecan text

  • 1: da ðoonő' sa̋rno fe̋e̋taþo pësa̋xa e-ȝőba:
  • 2: da uftove̋rusk̬e ȝa̋rlusk̬' e-ne̋e̋þa. xálu ȝe̋sum őlo. hi le̋uðum e-na̋a̋a:
  • 3: da saata̋a̋nu ȝëhűdum fe̋e̋taþum ískar̨őőþum lukűm þúm főőd̬o e̋santum e-tı̋ra:
  • 4: da vïvı̋dantu uftove̋runk̬e sőþlunk̬e sun-e-te̋e̋a. xálu þúm o þum se̋ṁo:
  • 5: e-te̋e̋a. ṁa ȝus mús o xom dőőu ɫe̋e̋la da mu ȝúm o þum u-se̋ṁa ṁar:
  • 6: da vïve̋naþus e-főga:
  • 7: da nús éra tı̋rfoo kur̨őnon e-te̋la:
  • 8: da nu e-he̋na da núm o miilű' sána þum mőṡu ma̋a̋tam e-ne̋e̋þa:


Gloss

da ðoon-ő-' sa̋rn-o fe̋e̋t-a-þ-o pësa̋x-a e=ȝőb-a
and unleavened.bread-G.S-EL feast-N.S name-IND-PP-N.S Passover-N.S PST=approach-IND
da uf-tove̋r-us=k̬e ȝa̋rl-us=k̬-' e=ne̋e̋þ-a xálu ȝe̋s-um ől-o hi le̋uð-um e=na̋a̋-a
and chief.priests-N.P=and scribes-N.P=and-EL PST=seek-IND how Jesus-A.S destroy-SBJ because people-A.S PST=fear-IND
da saata̋a̋n-u ȝεhűd-um ískar̨őőþ-um fe̋e̋t-a-þ-um luk-ű-' þ-úm főőd̬o e̋s-a-nt-um e=tı̋r-a
and Satan-N.S Judas-A.S call-IND-PP-A.S Iscariot-A.S number-G.S-EL 4-G.P ten.two be-IND-AP-A.S PST=enter-IND
tádi n-u þ-úm o þum mőṡ-o da vï~vı̋d-a-nt-' uf-tove̋r-un=k̬e soþe̋e̋vl-un=k̬-' sun-e=sa̋ṁ-a
in.order.that 3-N.S 4-GP-EL to betray-SBJ and and PRF~depart-IND-AP-EL chief-priest-A.P=and commander-A.P=and-EL with-PST=speak-IND
xálu þ-úm o þ-um se̋ṁ-o
how 4-G.P to 4-A.S betray-SBJ
e=te̋e̋-a ṁa ȝ-us m-ús o x-om dőő-u ɫe̋e̋l-a da m-u ȝ-úm o þ-um u=se̋ṁ-a ṁar
PST=say-IND QUOT 2p-NOM 1s-GEN to what-A.S give-SUP will-IND and 1s-NOM 2p-ACC to 4-A.S FUT=betray-IND QUOT
da vï~ve̋n-a-þ-us e=főg-a
and PRF~hear-IND-PP-N.P PST=rejoice-IND
da n-ús éra tı̋r.foo kur̨őn-on e=te̋l-a
and 3-G.S for three.ten made.of.silver-A.P PST=weigh-IND
da n-u e=he̋n-a da n-úm o miil-ű-' sána þ-um mőṡ-u ma̋a̋t-am e=ne̋e̋þ-a
and 3-N.S PST=consent-IND and 3-G.P to crowd-G.S-EL without 4-A.S betray-SUP opportunity-A.S PST=seek-IND