Senjecas - Boy Jesus in the Temple: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (→Senjecan text) |
mNo edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
==Pronunciation table== | ===Pronunciation table=== | ||
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;" | {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;" | ||
!p | !p | ||
Line 5: | Line 5: | ||
!f | !f | ||
!v | !v | ||
! | !ṁ | ||
!m | !m | ||
| | | | ||
Line 18: | Line 18: | ||
| | | | ||
!c | !c | ||
! | !ż | ||
!s | !s | ||
!z | !z | ||
Line 28: | Line 28: | ||
!g | !g | ||
!x | !x | ||
! | !ƣ | ||
!h | !h | ||
!ȝ | !ȝ | ||
Line 103: | Line 103: | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div> | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div> | ||
==Literal translation of the Greek text== | ===Literal translation of the Greek text=== | ||
*41: '''Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ' ἔτος εἰς Ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα''' | *41: '''Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ' ἔτος εἰς Ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα''' | ||
::And traveled the parents of.him each year to Jerusalem for.the feast of.the Passover. | ::And traveled the parents of.him each year to Jerusalem for.the feast of.the Passover. | ||
Line 140: | Line 140: | ||
::And Jesus increased in the wisdom and stature and grace before God and men. | ::And Jesus increased in the wisdom and stature and grace before God and men. | ||
==Senjecan text== | |||
===Senjecan text=== | |||
*41: da nu-żőőnlus nı̋ı̋ga dila̋s urúsalı̋mam do pësaxa̋' sarnős o e-ta̋ƣa: | *41: da nu-żőőnlus nı̋ı̋ga dila̋s urúsalı̋mam do pësaxa̋' sarnős o e-ta̋ƣa: | ||
*42: da dila̋m za̋l ı̋lantu nu sarnős gua̋s épa þúm súna e-re̋na: | *42: da dila̋m za̋l ı̋lantu nu sarnős gua̋s épa þúm súna e-re̋na: | ||
Line 152: | Line 153: | ||
*50: da núm o te̋e̋aþo sa̋ṁon þűma ne: | *50: da núm o te̋e̋aþo sa̋ṁon þűma ne: | ||
*51: da nu þúm súna e-ı̋za da nasra̋tam do e-a̋ta da þúm o nerðe̋e̋antu e-e̋sa da nu-ma̋a̋ma þu-suðős éna őro sa̋ṁon e-a̋ra: | *51: da nu þúm súna e-ı̋za da nasra̋tam do e-a̋ta da þúm o nerðe̋e̋antu e-e̋sa da nu-ma̋a̋ma þu-suðős éna őro sa̋ṁon e-a̋ra: | ||
*52: da ȝe̋su ȝuműsk̬e tal̨onűmk̬e | *52: da ȝe̋su ȝuműsk̬e tal̨onűmk̬e n̨ópa saasta̋sk̬e goxta̋sk̬e ȝumdooősk̬' éna e-ga̋a̋ma: | ||
==Gloss== | |||
{| | ===Note=== | ||
!da||nu= | *Some of the glossing abbreviations are of my own devising. I wanted them a little shorter. "PP" = passive participle; "AP" = active participle. I think the others are understandable. | ||
===Gloss=== | |||
{| | |||
!da||nu=żőőnl-us||nı̋ı̋ga-Ø||dil-a̋s||urúsalı̋m-am||do||pësax-a̋-'||sarn-ős||o||e=ta̋ƣ-a | |||
|- | |- | ||
|and||his=parent- | |and||his=parent-N.s||every-ABS||year-G.s||Jerusalem-A.s||to||Passover-G.s-ELIS||feast-G.s||for||PST=travel-IND | ||
|} | |} | ||
{| | |||
!da||dil-a̋m|| | {| | ||
!da||dil-a̋m||főőð̬o||ı̋l-a-ntu-Ø||n-u||sarn-ős||gu-a̋s||épa||þ-úm||súna||e=re̋n-a | |||
|- | |- | ||
|and||year= | |and||year=G.p||twelve||become-IND-AP-ABS||3-N.s||feast-G.s||custom-G.s||according.to||4-G.p||with||PST=ascend-IND | ||
|} | |} | ||
{| | |||
!d-'||a̋h-an|| | {| | ||
!d-'||a̋h-an||þÿ~þűk-a-ntu-Ø||þ-us||e=ke̋r-a||hűs-u||ȝe̋s-'||úrusálim-a̋s||éna||e=ɠa̋a̋l-a||da||nu=żőőnl-us||e=sa̋a̋r-a||ne | |||
|- | |- | ||
|and-EL||day- | |and-EL||day-A.p||PRF~fulfill-IND-AP-ABS||4-N.s||PST=return-IND||boy-N.s||Jesus-N.s-EL||Jerusalem-G.s||in||PST=remain-IND||and||his=parent-N.p||PST=know-IND||not | ||
|} | |} | ||
! da|| | {| | ||
!da||n-um||saaþ-ős||éna||vűű-u||nÿ~nűs-a-ntu-Ø||þ-us||ah-a̋s||ta̋ƣ-am||e=a̋t-a||da||paasl-űm=k̬e|| żeenaþ-űm=k̬e||ȝúṡa||n-um||e=ve̋d-a | |||
|- | |- | ||
| and|| | |and||3-A.s||caravan-G.s||in||be-SUP||PRF~think-IND-AP-ABS||4-N.s||day-G.s||journey-A.s||PST=go-IND||and||relative-G.p=and||acquaintance-G.s=and||among||3-A.s||PST=look.for-IND | ||
|} | |} | ||
{| | |||
!da||n-um|| | {| | ||
!da||n-um||dï~de̋s-a-þu-Ø||ne||n-um||ve̋d-a-ntu-Ø||þ-us||urúsalı̋m-am||do||e=ke̋r-a | |||
|- | |- | ||
|and||3- | |and||3-A.s||PRF~find-IND-PP-ABS||not||3-A.s||look.for-IND-AP-ABS||4-N.p||Jerusalem-A.s||to||PST=return-IND | ||
|} | |} | ||
{| | {| | ||
!da|| | !da||tı̋r||a̋h-an||pósa||tei||þ-us||harm-ős||éna||doxl-űm||með.éna||se̋d-a-ntu-Ø=k̬e||þ-un||a̋a̋ṁ-a-ntu-Ø=k̬e||þ-un||me̋t-a-ntu-Ø=ke||n-um||e=de̋s-i||e=e̋b-a | ||
|- | |- | ||
|and|| | |and||three||day-A.p||after||REL||4-N.p||temple-G.s||in||teacher-G.p||mid.in||sit-IND-AP-ABS=and||4-A.p||listen.to-IND-AP-ABS=and||4-A.p||question-IND-AP-ABS=and ||3-A.s||PST=find-REL||PST=happen-IND | ||
|} | |} | ||
{| | |||
! | !őr-us||n-um||a̋a̋ṁ-a-nt-us||nu=sar-a̋s=k̬e||nu=kir-ős=k̬e||sépa||e=ða̋v-a|| | ||
|- | |- | ||
| | |all-N.s||3-A.s||listen.to-IND-AP-N.s||his-knowledge-G.s=and||his=answer-G.s=and||concerning||PST=be.astounded-IND | ||
|} | |} | ||
{| | {| | ||
!da||n-um|| | !da||n-um||nï~na̋k-a-ntu-Ø||þ-us||e=ða̋v-a||da||nu=ma̋a̋m-a||n-ús||o||e=te̋e̋-a||ṁa||żonaþ-ű||t-u||ṁ-úm||o||ítu||xávu||e=kı̋=a | ||
|- | |- | ||
|and||3- | |and||3-A.s||PRF~see-IND-AP-ABS||4-N.p||PST=be.astounded-IND||and||his=mother-N.s||3-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||child-V.s||2s-N||1p-G||to||thus||why||PST=do-IND | ||
|} | |} | ||
:{| | ::{| | ||
! | !eenő||zı̋þ-a-ntu-Ø||tu=ta̋a̋t-a=k̬e||m-u=k̬e||t-um||e=ve̋d-a||ṁar | ||
|- | |- | ||
| | |behold||be.anxious-IND-AP-ABS||your=father-N.s=and||1s-N=and||2s-A||PST=look.for-IND||QUOT | ||
|} | |} | ||
{| | {| | ||
!da||n-u||þ-úm||o||e= | !da||n-u||þ-úm||o||e=te̋e̋-a||ṁa||xávu||m-um||e=ve̋d-a||tei||mu=taat-a̋s||sep-a̋m||éna||vűű-'||ı̋g-u||e=sa̋a̋r-a=me||ne||ṁar | ||
|- | |- | ||
|and||3- | |and||3-N.s||4-G.p||to||PST=say-IND||QUOT||why||1s-A.s||PST=look.for-IND||REL||my=father-G.s||affair-G.p||in||be-EL||be.necessary-SUP||PST=know-IND=Q||not||QUOT | ||
|} | |} | ||
{| | {| | ||
!da||n-úm||o|| | !da||n-úm||o||te̋e̋-a-þo-Ø||sa̋ṁ-on||þűm-a||ne | ||
|- | |- | ||
|and||3- | |and||3-G.p||to||say-IND-PP-ABS||word-A.p||understand-IND||not | ||
|} | |} | ||
:{| | :{| | ||
!da||n-u||þ-úm||súna||e=ı̋z-a||da||nasra̋t-am||do||e=a̋t-a||da||þ-úm||o|| | !da||n-u||þ-úm||súna||e=ı̋z-a||da||nasra̋t-am||do||e=a̋t-a||da||þ-úm||o||nerðe̋e̋-a-nt-u||e=e̋s-a | ||
|- | |- | ||
|and||3- | |and||3-N.s||4-G.p||with||PST=descend-IND||and||Nazareth-A.s||to||PST=go-IND||and||4-G.p||to||subject-IND-AP-N.s||PST-be-IND | ||
|} | |} | ||
::{| | ::{| | ||
!da||nu= | !da||nu=ma̋a̋m-a||þu=suð-ős||éna||őro-Ø||sa̋ṁ-on||e=a̋r-a | ||
|- | |- | ||
|and||his=mother- | |and||his=mother-N.s||her=heart-G.s||in||all-ABS||word-A.p||PST=treasure-IND | ||
|} | |} | ||
:{| | :{| | ||
!da||ȝe̋s-u||ȝum-űs= | !da||ȝe̋s-u||ȝum-űs=k̬e||tal̨on-űm=k̬e||n̨ópa||saast-a̋s=k̬e||goxt-a̋s=k̬e||ȝumdoo-ős=k̬-'||éna||e=ga̋a̋m-a | ||
|- | |- | ||
|and||Jesus- | |and||Jesus-N.s||God-G.s=and||human-G.p=and||before||wisdom-G.s=and||stature-G.s=and||grace-G.s-ELIS=and||in||PST=increase-IND | ||
|} | |} |
Revision as of 12:52, 27 February 2017
Pronunciation table
p | b | f | v | ṁ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | c | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | sü | sï | i | e | a | ɵ | o | u | ı | ɛ | y | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̊/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
harmős éna hűsu ȝe̋su - The Boy Jesus in the Temple – Luke 2:41-52
helȝeka̋s ų́da tarne̋xaþo
Translated from the Greek
Literal translation of the Greek text
- 41: Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ' ἔτος εἰς Ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα
- And traveled the parents of.him each year to Jerusalem for.the feast of.the Passover.
- 42: καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς
- And when he.became of.years twelve going.up (with)them according.to the custom of.the feast
- 43: καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ.
- and having.fulfilled the days, in the returning them remained Jesus the boy in Jerusalem, and not knew the parents of.him.
- 44: νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς,
- Having.supposed and him to.be in the caravan they.went day's journey and they.looked.for him in the relatives and the acquaintances.
- 45: καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν.
- And not having.found they returned to Jerusalem looking.for him.
- 46: καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς:
- And it.happened after days three they.found him in the temple sitting in middle of.the teachers and listening to.them and questioning them.
- 47: ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.
- Were.amazed and all the listening of.him at the intelligence and the answers of.him.
- 48: καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ, Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε.
- And having.seen him they.were.astounded, and said to him the mother of.him, "Child, why you.did to.us thus? behold the father of.you and.I being.anxious looked.for you."
- 49: καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;
- And he.said to them, "Why that you.looked.for me? Not you.knew that in the of.the father of.me it.is.necessary to.be me?
- 50: καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.
- And they not understood the words which he spoke to.them.
- 51: καὶ κατέβη μετ' αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέθ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
- And he.went.down with them and went to Nazareth, and was being.subject to.them, and the mother of.him treasured all the words in the heart of.her.
- 52: Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν [ἐν τῇ] σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάριτι παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις.
- And Jesus increased in the wisdom and stature and grace before God and men.
Senjecan text
- 41: da nu-żőőnlus nı̋ı̋ga dila̋s urúsalı̋mam do pësaxa̋' sarnős o e-ta̋ƣa:
- 42: da dila̋m za̋l ı̋lantu nu sarnős gua̋s épa þúm súna e-re̋na:
- 43: d' a̋han þÿþűkantu þus e-ke̋ra: hűsu ȝe̋su úrusálima̋s éna e-ɠa̋a̋la da nu-żőőnlus e-sa̋a̋ra ne:
- 44: da num saaþős éna vűűu nÿnűsantu. þus aha̋s ta̋ƣam e-a̋ta da paaslűmk̬e żeenaþűmk̬e ȝúṡa num e-ve̋da:
- 45: da (num) dïde̋saþu ne num ve̋dantu þus urúsalı̋mam do e-ke̋ra:
- 46: da tı̋r a̋han pósa—tei þus harmős éna doxlűm meðéna se̋dantuk̬e þun a̋a̋ṁantuk̬e þun me̋tantuk̬e num e-de̋si—e-e̋ba:
- 47: őrus num a̋a̋ṁantus nu-sara̋sk̬e nu-kirősk̬e sépa e-ða̋va:
- 48: da num nïna̋kantu þus e-ða̋va da nu-ma̋a̋ma nús o e-te̋e̋a. ṁa żonaþű. tu ṁúm o ítu xávu e-kı̋a: enő zı̋þantu tu-ta̋a̋tak̬e muk̬e tum e-ve̋da ṁar:
- 49: da nu þúm o e-te̋e̋a. ṁa xávu mum e-ve̋da: tei mu-taata̋s (sepa̋m) éna vűű'—ı̋gu e-sa̋a̋rame ne ṁar:
- 50: da núm o te̋e̋aþo sa̋ṁon þűma ne:
- 51: da nu þúm súna e-ı̋za da nasra̋tam do e-a̋ta da þúm o nerðe̋e̋antu e-e̋sa da nu-ma̋a̋ma þu-suðős éna őro sa̋ṁon e-a̋ra:
- 52: da ȝe̋su ȝuműsk̬e tal̨onűmk̬e n̨ópa saasta̋sk̬e goxta̋sk̬e ȝumdooősk̬' éna e-ga̋a̋ma:
Note
- Some of the glossing abbreviations are of my own devising. I wanted them a little shorter. "PP" = passive participle; "AP" = active participle. I think the others are understandable.
Gloss
da | nu=żőőnl-us | nı̋ı̋ga-Ø | dil-a̋s | urúsalı̋m-am | do | pësax-a̋-' | sarn-ős | o | e=ta̋ƣ-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | his=parent-N.s | every-ABS | year-G.s | Jerusalem-A.s | to | Passover-G.s-ELIS | feast-G.s | for | PST=travel-IND |
da | dil-a̋m | főőð̬o | ı̋l-a-ntu-Ø | n-u | sarn-ős | gu-a̋s | épa | þ-úm | súna | e=re̋n-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | year=G.p | twelve | become-IND-AP-ABS | 3-N.s | feast-G.s | custom-G.s | according.to | 4-G.p | with | PST=ascend-IND |
d-' | a̋h-an | þÿ~þűk-a-ntu-Ø | þ-us | e=ke̋r-a | hűs-u | ȝe̋s-' | úrusálim-a̋s | éna | e=ɠa̋a̋l-a | da | nu=żőőnl-us | e=sa̋a̋r-a | ne |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and-EL | day-A.p | PRF~fulfill-IND-AP-ABS | 4-N.s | PST=return-IND | boy-N.s | Jesus-N.s-EL | Jerusalem-G.s | in | PST=remain-IND | and | his=parent-N.p | PST=know-IND | not |
da | n-um | saaþ-ős | éna | vűű-u | nÿ~nűs-a-ntu-Ø | þ-us | ah-a̋s | ta̋ƣ-am | e=a̋t-a | da | paasl-űm=k̬e | żeenaþ-űm=k̬e | ȝúṡa | n-um | e=ve̋d-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | 3-A.s | caravan-G.s | in | be-SUP | PRF~think-IND-AP-ABS | 4-N.s | day-G.s | journey-A.s | PST=go-IND | and | relative-G.p=and | acquaintance-G.s=and | among | 3-A.s | PST=look.for-IND |
da | n-um | dï~de̋s-a-þu-Ø | ne | n-um | ve̋d-a-ntu-Ø | þ-us | urúsalı̋m-am | do | e=ke̋r-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | 3-A.s | PRF~find-IND-PP-ABS | not | 3-A.s | look.for-IND-AP-ABS | 4-N.p | Jerusalem-A.s | to | PST=return-IND |
da | tı̋r | a̋h-an | pósa | tei | þ-us | harm-ős | éna | doxl-űm | með.éna | se̋d-a-ntu-Ø=k̬e | þ-un | a̋a̋ṁ-a-ntu-Ø=k̬e | þ-un | me̋t-a-ntu-Ø=ke | n-um | e=de̋s-i | e=e̋b-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | three | day-A.p | after | REL | 4-N.p | temple-G.s | in | teacher-G.p | mid.in | sit-IND-AP-ABS=and | 4-A.p | listen.to-IND-AP-ABS=and | 4-A.p | question-IND-AP-ABS=and | 3-A.s | PST=find-REL | PST=happen-IND |
őr-us | n-um | a̋a̋ṁ-a-nt-us | nu=sar-a̋s=k̬e | nu=kir-ős=k̬e | sépa | e=ða̋v-a | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
all-N.s | 3-A.s | listen.to-IND-AP-N.s | his-knowledge-G.s=and | his=answer-G.s=and | concerning | PST=be.astounded-IND |
da | n-um | nï~na̋k-a-ntu-Ø | þ-us | e=ða̋v-a | da | nu=ma̋a̋m-a | n-ús | o | e=te̋e̋-a | ṁa | żonaþ-ű | t-u | ṁ-úm | o | ítu | xávu | e=kı̋=a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | 3-A.s | PRF~see-IND-AP-ABS | 4-N.p | PST=be.astounded-IND | and | his=mother-N.s | 3-G.s | to | PST=say-IND | QUOT | child-V.s | 2s-N | 1p-G | to | thus | why | PST=do-IND |
eenő zı̋þ-a-ntu-Ø tu=ta̋a̋t-a=k̬e m-u=k̬e t-um e=ve̋d-a ṁar behold be.anxious-IND-AP-ABS your=father-N.s=and 1s-N=and 2s-A PST=look.for-IND QUOT
da | n-u | þ-úm | o | e=te̋e̋-a | ṁa | xávu | m-um | e=ve̋d-a | tei | mu=taat-a̋s | sep-a̋m | éna | vűű-' | ı̋g-u | e=sa̋a̋r-a=me | ne | ṁar |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | 3-N.s | 4-G.p | to | PST=say-IND | QUOT | why | 1s-A.s | PST=look.for-IND | REL | my=father-G.s | affair-G.p | in | be-EL | be.necessary-SUP | PST=know-IND=Q | not | QUOT |
da | n-úm | o | te̋e̋-a-þo-Ø | sa̋ṁ-on | þűm-a | ne |
---|---|---|---|---|---|---|
and | 3-G.p | to | say-IND-PP-ABS | word-A.p | understand-IND | not |
da n-u þ-úm súna e=ı̋z-a da nasra̋t-am do e=a̋t-a da þ-úm o nerðe̋e̋-a-nt-u e=e̋s-a and 3-N.s 4-G.p with PST=descend-IND and Nazareth-A.s to PST=go-IND and 4-G.p to subject-IND-AP-N.s PST-be-IND
da nu=ma̋a̋m-a þu=suð-ős éna őro-Ø sa̋ṁ-on e=a̋r-a and his=mother-N.s her=heart-G.s in all-ABS word-A.p PST=treasure-IND
da ȝe̋s-u ȝum-űs=k̬e tal̨on-űm=k̬e n̨ópa saast-a̋s=k̬e goxt-a̋s=k̬e ȝumdoo-ős=k̬-' éna e=ga̋a̋m-a and Jesus-N.s God-G.s=and human-G.p=and before wisdom-G.s=and stature-G.s=and grace-G.s-ELIS=and in PST=increase-IND