Senjecas - Anointing: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary |
m (Orthography revisions.) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
==Pronunciation table== | ===Pronunciation table=== | ||
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;" | |||
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;" | {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;" | ||
!p | !p | ||
Line 5: | Line 6: | ||
!f | !f | ||
!v | !v | ||
! | !ṁ | ||
!m | !m | ||
| | | | ||
Line 17: | Line 18: | ||
| | | | ||
| | | | ||
! | !ṡ | ||
! | !ż | ||
!s | !s | ||
!z | !z | ||
Line 28: | Line 29: | ||
!g | !g | ||
!x | !x | ||
! | !ƣ | ||
!h | !h | ||
!ȝ | !ȝ | ||
| | | | ||
| | | | ||
! | !š | ||
! | !s̨ | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 40: | Line 41: | ||
!e | !e | ||
!a | !a | ||
! | !õ | ||
!o | !o | ||
!u | !u | ||
| | | | ||
| | | | ||
! | !ï | ||
! | !ë | ||
! | !ÿ | ||
|- | |- | ||
|/p/ | |/p/ | ||
Line 53: | Line 54: | ||
|/ɸ/ | |/ɸ/ | ||
|/β/ | |/β/ | ||
|/ | |/m̥/ | ||
|/m/ | |/m/ | ||
| | | | ||
Line 99: | Line 100: | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''Diatesseron of the Anointing | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''Diatesseron of the Anointing<br>Mk 14:1-9; {{color|green|Mt 26:6-13;}} {{color|blue|Luke 7:36-50;}} {{color|red|Jn 12:1-8;}} {{color|orange|my additions}}</div> | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''''' | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div> | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div> | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div> | ||
==Literal Translation of the Greek== | ===Literal Translation of the Greek=== | ||
*1: And {{color|red|six days before Passover}} being in Bethany at the house of Simon the leper {{color|orange|Jesus}} {{color|blue|reclined at table.}} | *1: And {{color|red|six days before Passover}} being in Bethany at the house of Simon the leper {{color|orange|Jesus}} {{color|blue|reclined at table.}} | ||
*2: {{color|blue|And behold a woman who was in the city, a sinner, and having.known that he.reclines.at.table}} {{color|green|approached him}} having an.alabaster jar of.ointment, pure expensive nard. | *2: {{color|blue|And behold a woman who was in the city, a sinner, and having.known that he.reclines.at.table}} {{color|green|approached him}} having an.alabaster jar of.ointment, pure expensive nard. | ||
Line 124: | Line 125: | ||
*19: {{color|blue|And he.said to the woman, "The faith of.you has.saved you. Go in peace."}} | *19: {{color|blue|And he.said to the woman, "The faith of.you has.saved you. Go in peace."}} | ||
==Gloss== | ===Senjecan text=== | ||
{| | *1: '''da betan̨a̋s éna ṡimoonűs rudesműs ṁeesős éna vűűantu ȝesu sa̋a̋ðta aha̋s pësaxa̋s fésa serős éna e-ṡe̋la.''' | ||
!da|| | *2: '''da enő riȝős éna e-vűűantu ǧe̋nu a̋ƣlu num da serős éna ṡe̋lu num sïsa̋a̋raþu páiṡ̬it̨őnom ṁűsi mazt̬ı̋s ba̋a̋nom ƣe̋vantu num e-ȝőba:''' | ||
*3: '''da þu-pedőm éna pósu ṡïṡűrantu ɫı̋ı̋gantu kinőm xéma þu-pedőn ma̋a̋nu e-toda da nu-niimős pilőm xéma þu-pe̋don e-tűdak̬' e-kűsak̬e.''' | |||
*4: '''da páiṡ̬it̨őno ba̋a̋nom ȝïȝa̋fantu. mazt̬ı̋s xéma non e-ma̋ża:''' | |||
*5: '''da ṁe̋e̋so mazt̬ı̋s odős ha pe̋e̋laþo e-ı̋la:''' | |||
*6: '''da nïna̋kantu tűnlus e-ge̋ga:''' | |||
*7: '''da ȝëhuda̋hu ískar̨őőþu. þu' mőṡu síra vűűantu. þu-tunlűm þűn. te̋e̋a. ṁa i-mazt̬ı̋s ƣőősa xávu e-e̋ba:''' | |||
*8: '''hi i-ma̋zt̬i deenaar̨őm tı̋r satőm úpa ṡ̨óga fa̋a̋raþo ı̋ı̋lu e-ma̋a̋ƣa da peedűm o dőőaþo ı̋lu ṁar:''' | |||
*9: '''da nus þús þósa e-ge̋ga:''' | |||
*10: '''þósi som e-te̋e̋a ne hi nús o pe̋e̋dun sépa e-vı̋na. þósi hi vőőurlu e-e̋sa da doþma̋kom ƣe̋vantu ðe̋e̋anton e-őȝa:''' | |||
*11: '''da sïsa̋a̋rantu ȝe̋su núm o e-te̋e̋a. ṁa ȝus xávu ǧe̋nu' me̋ra: mús éra va̋do kı̋om kïkı̋a:''' | |||
*12: '''ii-num he̋ne. tádi mu-ðoova̋s aha̋s fára nom a̋uko:'''' | |||
*13: '''hi ȝus mi-ȝú' súna vísum pe̋e̋dun u-ƣe̋va. da. méti ɫe̋e̋la. núm o va̋dom kı̋' u-ma̋a̋ƣa. ésti ne vísum mum u-ƣe̋va:''' | |||
*14: '''tei nu nom u-ƣe̋vi. nom e-kı̋a:''' | |||
*15: '''fésu e-kı̋a tádi ðoova̋s o mu-bődom ma̋żo:''' | |||
*16: '''da va̋a̋ mu ȝús o te̋e̋a. k̬enáru i-vaðte̋e̋o őro v̌eetűs o űűaþo u-ı̋lo—étu tei nu nom kïkı̋i—nom nu-żuuma̋s éna te̋e̋aþo u-ı̋la ṁar:''' | |||
*17: '''da þús o e-te̋e̋a. ṁa tu-a̋gon dÿdűűra ṁar:''' | |||
*18: '''da sunṡe̋lantus mi-núm ȝúṡa te̋e̋u e-tőda. ṁa estítu a̋gon dűűrantu su xu e̋sa ṁar:''' | |||
*19: '''da ǧenűs o e-te̋e̋a. ṁa tu-őőa tum nïne̋sa ṁar⁝''' | |||
===Note=== | |||
*Some of the glossing abbreviations are of my own devising. I wanted them a little shorter. "PP" = passive participle; "AP" = active participle; "ELAT" = [[Wikipedia:Elative (graduation)|elative]]. I think the others are understandable. | |||
===Gloss=== | |||
{| | |||
!da||pësax-a̋s||fésa||ruþt-'||ah-a̋s||betan̨-a̋s||éna||ṡimoon-űs||rudesm-űs||ṁees-ős||éna||vűű-a-ntu-Ø||ȝes-u||ser-ős||éna||e=ṡe̋l-a | |||
|- | |- | ||
|and||Passover- | |and||Passover-G.s||before||sixth-ELIS||day-G.s||Bethany-G.s||in||Simon-G.s||leper-G.s||house-G.s||in||be-IND-AP-ABS||Jesus-N.s||table-G.s||at||PST=recline-IND | ||
|} | |} | ||
! | {| | ||
!da||enő||riȝ-ős||éna||n-um||ser-ős||éna||ṡe̋l-u||sï~sa̋a̋r-a-þu-Ø||ǧe̋n-u||a̋ƣl-u||páiṡ̬itőn̨o-Ø||baan-ős||maż-ős | |||
|- | |- | ||
| | |and||behold||city-G.s||in||3-A.s||table-G.s||at||recline-SUP||PRF~know-IND-PP-ABS||woman-N.s||sinner-N.s||made.of.alabaster-ABS||jar-G.s||oil-G.s | ||
|} | |} | ||
{| | :{| | ||
! | !ṁűsi-Ø||űvi-Ø||narad-ı̋-'||šéða||n-um||e=ȝőb-a | ||
|- | |- | ||
| | |expensive-ABS||genuine-ABS||nard-G.s-ELIS||with||3-A.s||PST=approach-IND | ||
|} | |} | ||
! | {| | ||
!nu=ped-őm||éna||pósu||ṡï~ṡűr-a-ntu-Ø||ɫı̋ı̋g-a-ntu-Ø||ii=n-u||kin-őm||xéma||nu=ped-őn||ma̋a̋n-u||e=tod-a||da||niim-ős||pil-őm||xéma||n-on||e=tűd-a=k̬-'||e=kűs-a=k̬e | |||
|- | |- | ||
| | |his=foot-G.p||at||behind||PRF~stand-IND-AP-ABS||cry-IND-AP-ABS||FEM=3-N.s||tear-G.p||with||his=feet-G.p||wet-N.s||PST=begin-IND||and||head-G.s||hair-G.p||with||3-A.p||PST=dry-IND=and||PST=kiss-IND=and | ||
|} | |} | ||
{| | |||
! | {| | ||
!da||páiṡ̬itőn̨o-Ø||ba̋a̋n-om||ȝï~ȝa̋f-a-þ-u||maż-ős||xéma||n-on||e=ma̋ż-a | |||
|- | |- | ||
| | |and||made.of.alabaster-ABS||jar-A.s||PRF~break-IND-PP-N.s||oil-G.s||with||3-A.p||PST=anoint-IND | ||
|} | |} | ||
!da|| | {| | ||
!da||ṁe̋e̋s-o||maż-ős||od-ős||ha||pe̋e̋l-a-þ-o||e=ı̋l-a | |||
|- | |- | ||
|and|| | |and||house-N.s||oil-G.s||odor-G.s||with||fill-IND-PP-N.s||PST=become-IND | ||
|} | |} | ||
{| | |||
! | {| | ||
!nï~na̋k-a-ntu-Ø||tűnl-us||e=ge̋g-a | |||
|- | |- | ||
|PRF~see-IND-AP-ABS||disciple-N.p||PST=be.angry-IND | |||
|} | |} | ||
{| | |||
! | {| | ||
!nu-'||mőṡ-u||síra||vűű-a-ntu-Ø||ȝëhuda̋h-u||ískar̨őőþ-u||nu=tunl-űm||te̋e̋-a||ṁa||maż-ős||i=ƣoős-a||xávu|| e=e̋b-a | |||
|- | |- | ||
| | |3-A.s-ELIS||betray-SUP||about||be.IND-AP-ABS||Judas-N.s||Iscariot-N.s||his=disciples-G.p||say-IND||QUOT||oil-G.s||this=waste-N.s||why||PST=happen-IND | ||
|} | |} | ||
{| | |||
! | {| | ||
!h-'||i=ma̋ż-o||tı̋r||sat-őm||deenaar̨-őm||sóma||mï~mee-ős||ṡ̨óga||fa̋a̋r-a-þ-o||ı̋l-u||e=ma̋a̋ƣ-a||da||peed-űm ||o||doő-a-þ-o||ı̋l-u||ṁar | |||
|- | |- | ||
| | |because-ELIS||this=oil-N.s||three||hundred-G.p||denarius-G.p||than||ELAT~many||for||sell-IND-PP-N.s||become-SUP||PST=be.able-IND||and||poor-G.p||to||give-IND-PP-N.s||become-SUP||QUOT | ||
|} | |} | ||
{| | |||
! | {| | ||
!da||n-us||ii=þ-um||e=k̬e̋e̋d-a | |||
|- | |- | ||
| | |and||3-N.p||FEM=4-A.s||PST=scold-IND | ||
|} | |} | ||
{| | |||
! | {| | ||
!þóósi||n-om||e=te̋e̋-a||ne||hi||n-ús||o||pe̋e̋d-un||sépa||e=vı̋n-a||þóósi||hi||vőőurl-u||e=e̋s-a||da||doþma̋k-om||ƣe̋v-a-ntu-Ø||n-u||ðe̋e̋-a-nt-on||e=őȝ-a | |||
|- | |- | ||
| | |but||3-A.s||PST=say-IND||not||because||3-G.s||to||poor-A.p||about||PST=matter-IND||but||because||thief-N.s||PST=be-IND||and||purse-A.s||have-IND-AP-ABS||3-N.s||place-IND-AP-A.p||PST-remove-IND | ||
|} | |} | ||
! da|| | {| | ||
!da||sï~sa̋a̋r-a-ntu-Ø||ȝe̋s-u||n-úm||o||e=te̋e̋-a||ṁa||ii=n-um||he̋n-e||tádi||mu=ðoov=a̋s||ah-a̋s||fára||n-om||a̋uk-o | |||
|- | |- | ||
| and|| | |and||PRF~know-IND-AP-ABS||Jesus-N.s||3-G.p||to||PST=say-IND||QUOT||FEM=3-A.s||permit-IMP||in.order||my=burial-G.s||day-G.s||for||3-A.s||keep-SBJ | ||
|} | |} | ||
{| | |||
! | {| | ||
!ȝ-us||xávu||ǧe̋n-u-'||me̋r-a||m-ús||éra||va̋d-om||kï~kı̋-a | |||
|- | |- | ||
| | |2-N.p||why||woman-A.s-ELIS||trouble-IND||1-G.s||for||good-A.s||PRF~do-IND | ||
|} | |} | ||
{| | |||
! | {| | ||
!hi||ȝ-us||mi=ȝ-úm||súna||vísum||pe̋e̋d-un||u=ƣe̋v-a||da||méti||ɫe̋e̋l-a||n-úm||o||va̋d-om||kı̋-'||u=ma̋a̋ƣ-a||ésti||ne||vísu-'||m-um||u=ƣe̋v-a | |||
|- | |- | ||
| | |because||2p-N||self=2p-G||with||always||poor-A.p||FUT=have-IND||and||when||will-IND||3-G.p||to||good-A.s||do-SUP||FUT=be.able-IND||but||not||always-ELIS||1-A.s||FUT=have-IND | ||
|} | |} | ||
! | {| | ||
!te-'||ii=n-u||n-om||u=ƣe̋v-i||n-om||e=kı̋-a | |||
|- | |- | ||
| | |REL-ELIS||FEM=3-N.s||3-A.s||FUT=have-REL||3-A.s||PST=do-IND | ||
|} | |} | ||
{| | {| | ||
! | !hi||mu=bőd-om||éva||i=ma̋ż-om||ðï~ðe̋e̋-a-ntu-Ø||ii=n-u||ðoov-a̋s||o||m-um||fa̋r-u||tádi||n-om||kı̋-a | ||
|- | |- | ||
| | |because||my=body-A.s||on||this=oil-A.s||PRF~put-IND-AP-ABS||FEM=3-N.s||burial-G.s||to||1s-A||prepare-SUP||in.order||3-A.s||do-IND | ||
|} | |} | ||
{| | |||
! | !da||va̋a̋||m-u||ȝ-ús||o||te̋e̋-a||k̬enáru||i=vaðte̋e̋-'||őru-Ø||v̌eet-űs||o||űű-a-þ-o||u=ı̋l-o | ||
|- | |- | ||
| | |and||amen||1s-N||2p-G||to||say-IND||wherever||this=gospel-ELIS||all-ABS||world-G.s||to||proclaim-IND-PP-N.s||FUT=become-SBJ | ||
|} | |} | ||
{| | :{| | ||
! | !étu||te-'||ii=n-u||n-om||kï~kı̋-i||n-om||ii=nu=żuum-a̋s||éna||te̋e̋-a-þ-o||u=ı̋l-a||ṁar | ||
|- | |- | ||
|REL||FEM=3- | |also||REL||FEM=3-N.s||3-A.s||PRF~do-REL||3-A.s||FEM=her=memory-G.s||in||say-IND-PP-N.s||FUT=become-IND||QUOT | ||
|} | |} | ||
{| | {| | ||
!da|| | !da||ii=n-ús||o||e=te̋e̋-a||ṁa||tu=a̋g-on||dï~dűűr-a||ṁar | ||
|- | |- | ||
|and|| | |and||FEM=3-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||your=sin-A.p||PRF~forgive-IND||QUOT | ||
|} | |} | ||
{| | {| | ||
!da|| | !da||sun=ṡe̋l-a-nt-us||mi=n-úm||ȝúṡa||te̋e̋-u||e=tőd-a||ṁa||x-u||s-u||estítu||a̋g-on||dűűr-a-nt-u||e̋s-a||ṁar | ||
|- | |- | ||
|and|| | |and||with=recline-IND-AP-N.s||self=3-G.p||among||say-SUP||PST=begin-IND||QUOT||who-N.s||this-N.s||even||sin-A.p||forgive-IND-AP-N.s||be-IND||QUOT | ||
|} | |} | ||
{| | {| | ||
!da||ǧen-űs||o||e= | !da||ǧen-űs||o||e=te̋e̋-a||ṁa||tu=őő-a||t-um||nï~ne̋s-a||ṁar | ||
|- | |- | ||
|and||woman- | |and||woman-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||your=faith-N.s||2s-A||PRF~save-IND||QUOT | ||
|} | |} |
Revision as of 09:14, 24 February 2017
Pronunciation table
p | b | f | v | ṁ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | õ | o | u | ï | ë | ÿ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Diatesseron of the Anointing
Mk 14:1-9; Mt 26:6-13; Luke 7:36-50; Jn 12:1-8; my additions
Mk 14:1-9; Mt 26:6-13; Luke 7:36-50; Jn 12:1-8; my additions
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
Literal Translation of the Greek
- 1: And six days before Passover being in Bethany at the house of Simon the leper Jesus reclined at table.
- 2: And behold a woman who was in the city, a sinner, and having.known that he.reclines.at.table approached him having an.alabaster jar of.ointment, pure expensive nard.
- 3: Having stood behind at his feet crying, with.the tears she began to wet his feet and with.the hairs of her head she.was.wiping and was.kissing his feet
- 4: And, having.broken the alabaster.jar, was anointing them with the ointment.
- 5: And the house was.filled with the odor of.the ointment.
- 6: And having.seen the disciples were.angry.
- 7: And Judas the Iscariot, one of his disciples, the one being.about.to.betray him, says, "Why this waste of.ointment has.happened?
- 8: For was.able this ointment to.be.sold (for) more.than three.hundred denarii and to.be.given to.the poor."
- 9: And they scolded her.
- 10: But he.said this, not because about the poor it.mattered to.him but because thief he.was and the money.box having the.being.put he.was removing.
- 11: And having.known Jesus said to.them, "Leave her, that for the day of.the burial of.me she.may.keep it.
- 12: Why are.you.causing trouble for.the woman? For a.good work she does for me.
- 13: For always the poor you have with yourselves, and when you.wish you.are.able for.them to.do good, but me not always do.you.have.
- 14: What she.had she.did.
- 15: For having.put she this ointment upon my body in.order.to prepare.for.burial me she.did (it)
- 16: And truly I.say to.you, wherever is.preached this good.news in whole world, also what she did will.be.spoken in her memory.
- 17: And he.said to.her., "Have.been.forgiven your sins."
- 18: And began the reclining-with to.say among themselves,"Who this is who even sins forgives?
- 19: And he.said to the woman, "The faith of.you has.saved you. Go in peace."
Senjecan text
- 1: da betan̨a̋s éna ṡimoonűs rudesműs ṁeesős éna vűűantu ȝesu sa̋a̋ðta aha̋s pësaxa̋s fésa serős éna e-ṡe̋la.
- 2: da enő riȝős éna e-vűűantu ǧe̋nu a̋ƣlu num da serős éna ṡe̋lu num sïsa̋a̋raþu páiṡ̬it̨őnom ṁűsi mazt̬ı̋s ba̋a̋nom ƣe̋vantu num e-ȝőba:
- 3: da þu-pedőm éna pósu ṡïṡűrantu ɫı̋ı̋gantu kinőm xéma þu-pedőn ma̋a̋nu e-toda da nu-niimős pilőm xéma þu-pe̋don e-tűdak̬' e-kűsak̬e.
- 4: da páiṡ̬it̨őno ba̋a̋nom ȝïȝa̋fantu. mazt̬ı̋s xéma non e-ma̋ża:
- 5: da ṁe̋e̋so mazt̬ı̋s odős ha pe̋e̋laþo e-ı̋la:
- 6: da nïna̋kantu tűnlus e-ge̋ga:
- 7: da ȝëhuda̋hu ískar̨őőþu. þu' mőṡu síra vűűantu. þu-tunlűm þűn. te̋e̋a. ṁa i-mazt̬ı̋s ƣőősa xávu e-e̋ba:
- 8: hi i-ma̋zt̬i deenaar̨őm tı̋r satőm úpa ṡ̨óga fa̋a̋raþo ı̋ı̋lu e-ma̋a̋ƣa da peedűm o dőőaþo ı̋lu ṁar:
- 9: da nus þús þósa e-ge̋ga:
- 10: þósi som e-te̋e̋a ne hi nús o pe̋e̋dun sépa e-vı̋na. þósi hi vőőurlu e-e̋sa da doþma̋kom ƣe̋vantu ðe̋e̋anton e-őȝa:
- 11: da sïsa̋a̋rantu ȝe̋su núm o e-te̋e̋a. ṁa ȝus xávu ǧe̋nu' me̋ra: mús éra va̋do kı̋om kïkı̋a:
- 12: ii-num he̋ne. tádi mu-ðoova̋s aha̋s fára nom a̋uko:'
- 13: hi ȝus mi-ȝú' súna vísum pe̋e̋dun u-ƣe̋va. da. méti ɫe̋e̋la. núm o va̋dom kı̋' u-ma̋a̋ƣa. ésti ne vísum mum u-ƣe̋va:
- 14: tei nu nom u-ƣe̋vi. nom e-kı̋a:
- 15: fésu e-kı̋a tádi ðoova̋s o mu-bődom ma̋żo:
- 16: da va̋a̋ mu ȝús o te̋e̋a. k̬enáru i-vaðte̋e̋o őro v̌eetűs o űűaþo u-ı̋lo—étu tei nu nom kïkı̋i—nom nu-żuuma̋s éna te̋e̋aþo u-ı̋la ṁar:
- 17: da þús o e-te̋e̋a. ṁa tu-a̋gon dÿdűűra ṁar:
- 18: da sunṡe̋lantus mi-núm ȝúṡa te̋e̋u e-tőda. ṁa estítu a̋gon dűűrantu su xu e̋sa ṁar:
- 19: da ǧenűs o e-te̋e̋a. ṁa tu-őőa tum nïne̋sa ṁar⁝
Note
- Some of the glossing abbreviations are of my own devising. I wanted them a little shorter. "PP" = passive participle; "AP" = active participle; "ELAT" = elative. I think the others are understandable.
Gloss
da | pësax-a̋s | fésa | ruþt-' | ah-a̋s | betan̨-a̋s | éna | ṡimoon-űs | rudesm-űs | ṁees-ős | éna | vűű-a-ntu-Ø | ȝes-u | ser-ős | éna | e=ṡe̋l-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | Passover-G.s | before | sixth-ELIS | day-G.s | Bethany-G.s | in | Simon-G.s | leper-G.s | house-G.s | in | be-IND-AP-ABS | Jesus-N.s | table-G.s | at | PST=recline-IND |
da | enő | riȝ-ős | éna | n-um | ser-ős | éna | ṡe̋l-u | sï~sa̋a̋r-a-þu-Ø | ǧe̋n-u | a̋ƣl-u | páiṡ̬itőn̨o-Ø | baan-ős | maż-ős |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | behold | city-G.s | in | 3-A.s | table-G.s | at | recline-SUP | PRF~know-IND-PP-ABS | woman-N.s | sinner-N.s | made.of.alabaster-ABS | jar-G.s | oil-G.s |
ṁűsi-Ø űvi-Ø narad-ı̋-' šéða n-um e=ȝőb-a expensive-ABS genuine-ABS nard-G.s-ELIS with 3-A.s PST=approach-IND
nu=ped-őm | éna | pósu | ṡï~ṡűr-a-ntu-Ø | ɫı̋ı̋g-a-ntu-Ø | ii=n-u | kin-őm | xéma | nu=ped-őn | ma̋a̋n-u | e=tod-a | da | niim-ős | pil-őm | xéma | n-on | e=tűd-a=k̬-' | e=kűs-a=k̬e |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
his=foot-G.p | at | behind | PRF~stand-IND-AP-ABS | cry-IND-AP-ABS | FEM=3-N.s | tear-G.p | with | his=feet-G.p | wet-N.s | PST=begin-IND | and | head-G.s | hair-G.p | with | 3-A.p | PST=dry-IND=and | PST=kiss-IND=and |
da | páiṡ̬itőn̨o-Ø | ba̋a̋n-om | ȝï~ȝa̋f-a-þ-u | maż-ős | xéma | n-on | e=ma̋ż-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|
and | made.of.alabaster-ABS | jar-A.s | PRF~break-IND-PP-N.s | oil-G.s | with | 3-A.p | PST=anoint-IND |
da | ṁe̋e̋s-o | maż-ős | od-ős | ha | pe̋e̋l-a-þ-o | e=ı̋l-a |
---|---|---|---|---|---|---|
and | house-N.s | oil-G.s | odor-G.s | with | fill-IND-PP-N.s | PST=become-IND |
nï~na̋k-a-ntu-Ø | tűnl-us | e=ge̋g-a |
---|---|---|
PRF~see-IND-AP-ABS | disciple-N.p | PST=be.angry-IND |
nu-' | mőṡ-u | síra | vűű-a-ntu-Ø | ȝëhuda̋h-u | ískar̨őőþ-u | nu=tunl-űm | te̋e̋-a | ṁa | maż-ős | i=ƣoős-a | xávu | e=e̋b-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
3-A.s-ELIS | betray-SUP | about | be.IND-AP-ABS | Judas-N.s | Iscariot-N.s | his=disciples-G.p | say-IND | QUOT | oil-G.s | this=waste-N.s | why | PST=happen-IND |
h-' | i=ma̋ż-o | tı̋r | sat-őm | deenaar̨-őm | sóma | mï~mee-ős | ṡ̨óga | fa̋a̋r-a-þ-o | ı̋l-u | e=ma̋a̋ƣ-a | da | peed-űm | o | doő-a-þ-o | ı̋l-u | ṁar |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
because-ELIS | this=oil-N.s | three | hundred-G.p | denarius-G.p | than | ELAT~many | for | sell-IND-PP-N.s | become-SUP | PST=be.able-IND | and | poor-G.p | to | give-IND-PP-N.s | become-SUP | QUOT |
da | n-us | ii=þ-um | e=k̬e̋e̋d-a |
---|---|---|---|
and | 3-N.p | FEM=4-A.s | PST=scold-IND |
þóósi | n-om | e=te̋e̋-a | ne | hi | n-ús | o | pe̋e̋d-un | sépa | e=vı̋n-a | þóósi | hi | vőőurl-u | e=e̋s-a | da | doþma̋k-om | ƣe̋v-a-ntu-Ø | n-u | ðe̋e̋-a-nt-on | e=őȝ-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
but | 3-A.s | PST=say-IND | not | because | 3-G.s | to | poor-A.p | about | PST=matter-IND | but | because | thief-N.s | PST=be-IND | and | purse-A.s | have-IND-AP-ABS | 3-N.s | place-IND-AP-A.p | PST-remove-IND |
da | sï~sa̋a̋r-a-ntu-Ø | ȝe̋s-u | n-úm | o | e=te̋e̋-a | ṁa | ii=n-um | he̋n-e | tádi | mu=ðoov=a̋s | ah-a̋s | fára | n-om | a̋uk-o |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | PRF~know-IND-AP-ABS | Jesus-N.s | 3-G.p | to | PST=say-IND | QUOT | FEM=3-A.s | permit-IMP | in.order | my=burial-G.s | day-G.s | for | 3-A.s | keep-SBJ |
ȝ-us | xávu | ǧe̋n-u-' | me̋r-a | m-ús | éra | va̋d-om | kï~kı̋-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2-N.p | why | woman-A.s-ELIS | trouble-IND | 1-G.s | for | good-A.s | PRF~do-IND |
hi | ȝ-us | mi=ȝ-úm | súna | vísum | pe̋e̋d-un | u=ƣe̋v-a | da | méti | ɫe̋e̋l-a | n-úm | o | va̋d-om | kı̋-' | u=ma̋a̋ƣ-a | ésti | ne | vísu-' | m-um | u=ƣe̋v-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
because | 2p-N | self=2p-G | with | always | poor-A.p | FUT=have-IND | and | when | will-IND | 3-G.p | to | good-A.s | do-SUP | FUT=be.able-IND | but | not | always-ELIS | 1-A.s | FUT=have-IND |
te-' | ii=n-u | n-om | u=ƣe̋v-i | n-om | e=kı̋-a |
---|---|---|---|---|---|
REL-ELIS | FEM=3-N.s | 3-A.s | FUT=have-REL | 3-A.s | PST=do-IND |
hi | mu=bőd-om | éva | i=ma̋ż-om | ðï~ðe̋e̋-a-ntu-Ø | ii=n-u | ðoov-a̋s | o | m-um | fa̋r-u | tádi | n-om | kı̋-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
because | my=body-A.s | on | this=oil-A.s | PRF~put-IND-AP-ABS | FEM=3-N.s | burial-G.s | to | 1s-A | prepare-SUP | in.order | 3-A.s | do-IND |
da | va̋a̋ | m-u | ȝ-ús | o | te̋e̋-a | k̬enáru | i=vaðte̋e̋-' | őru-Ø | v̌eet-űs | o | űű-a-þ-o | u=ı̋l-o |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | amen | 1s-N | 2p-G | to | say-IND | wherever | this=gospel-ELIS | all-ABS | world-G.s | to | proclaim-IND-PP-N.s | FUT=become-SBJ |
étu te-' ii=n-u n-om kï~kı̋-i n-om ii=nu=żuum-a̋s éna te̋e̋-a-þ-o u=ı̋l-a ṁar also REL FEM=3-N.s 3-A.s PRF~do-REL 3-A.s FEM=her=memory-G.s in say-IND-PP-N.s FUT=become-IND QUOT
da | ii=n-ús | o | e=te̋e̋-a | ṁa | tu=a̋g-on | dï~dűűr-a | ṁar |
---|---|---|---|---|---|---|---|
and | FEM=3-G.s | to | PST=say-IND | QUOT | your=sin-A.p | PRF~forgive-IND | QUOT |
da | sun=ṡe̋l-a-nt-us | mi=n-úm | ȝúṡa | te̋e̋-u | e=tőd-a | ṁa | x-u | s-u | estítu | a̋g-on | dűűr-a-nt-u | e̋s-a | ṁar |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | with=recline-IND-AP-N.s | self=3-G.p | among | say-SUP | PST=begin-IND | QUOT | who-N.s | this-N.s | even | sin-A.p | forgive-IND-AP-N.s | be-IND | QUOT |
da | ǧen-űs | o | e=te̋e̋-a | ṁa | tu=őő-a | t-um | nï~ne̋s-a | ṁar |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | woman-G.s | to | PST=say-IND | QUOT | your=faith-N.s | 2s-A | PRF~save-IND | QUOT |