Senjecas - Boy Jesus in the Temple: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revisions.) |
m (→Senjecan text) |
||
Line 141: | Line 141: | ||
==Senjecan text== | ==Senjecan text== | ||
*41: da nu- | *41: da nu-żőőnlus nı̋ı̋ga dila̋s urúsalı̋mam do pësaxa̋' sarnős o e-ta̋ƣa: | ||
*42: da dila̋m za̋l ı̋lantu nu sarnős gua̋s épa þúm súna e-re̋na: | *42: da dila̋m za̋l ı̋lantu nu sarnős gua̋s épa þúm súna e-re̋na: | ||
*43: d' a̋han | *43: d' a̋han þÿþűkantu þus e-ke̋ra: hűsu ȝe̋su úrusálima̋s éna e-ɠa̋a̋la da nu-żőőnlus e-sa̋a̋ra ne: | ||
*44: da num | *44: da num saaþős éna vűűu nÿnűsantu. þus aha̋s ta̋ƣam e-a̋ta da paaslűmk̬e żeenaþűmk̬e ȝúṡa num e-ve̋da: | ||
*45: da (num) | *45: da (num) dïde̋saþu ne num ve̋dantu þus urúsalı̋mam do e-ke̋ra: | ||
*46: da tı̋r a̋han pósa—tei þus harmős éna doxlűm meðéna | *46: da tı̋r a̋han pósa—tei þus harmős éna doxlűm meðéna se̋dantuk̬e þun a̋a̋ṁantuk̬e þun me̋tantuk̬e num e-de̋si—e-e̋ba: | ||
*47: őrus num | *47: őrus num a̋a̋ṁantus nu-sara̋sk̬e nu-kirősk̬e sépa e-ða̋va: | ||
*48: da num | *48: da num nïna̋kantu þus e-ða̋va da nu-ma̋a̋ma nús o e-te̋e̋a. ṁa żonaþű. tu ṁúm o ítu xávu e-kı̋a: enő zı̋þantu tu-ta̋a̋tak̬e muk̬e tum e-ve̋da ṁar: | ||
*49: da nu þúm o e- | *49: da nu þúm o e-te̋e̋a. ṁa xávu mum e-ve̋da: tei mu-taata̋s (sepa̋m) éna vűű'—ı̋gu e-sa̋a̋rame ne ṁar: | ||
*50: da núm o | *50: da núm o te̋e̋aþo sa̋ṁon þűma ne: | ||
*51: da nu þúm súna e-ı̋za da nasra̋tam do e-a̋ta da þúm o | *51: da nu þúm súna e-ı̋za da nasra̋tam do e-a̋ta da þúm o nerðe̋e̋antu e-e̋sa da nu-ma̋a̋ma þu-suðős éna őro sa̋ṁon e-a̋ra: | ||
*52: da ȝe̋su | *52: da ȝe̋su ȝuműsk̬e tal̨onűmk̬e ṅópa saasta̋sk̬e goxta̋sk̬e ȝumdooősk̬' éna e-ga̋a̋ma⋮ | ||
==Gloss== | ==Gloss== |
Revision as of 10:16, 27 February 2017
Pronunciation table
p | b | f | v | ɱ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | c | ᵶ | s | z | r | n | k | g | x | ᵹ | h | ȝ | sü | sï | i | e | a | ɵ | o | u | ı | ɛ | y | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̊/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
harmős éna hűsu ȝe̋su - The Boy Jesus in the Temple – Luke 2:41-52
helȝeka̋s ų́da tarne̋xaþo
Translated from the Greek
Literal translation of the Greek text
- 41: Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ' ἔτος εἰς Ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα
- And traveled the parents of.him each year to Jerusalem for.the feast of.the Passover.
- 42: καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς
- And when he.became of.years twelve going.up (with)them according.to the custom of.the feast
- 43: καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ.
- and having.fulfilled the days, in the returning them remained Jesus the boy in Jerusalem, and not knew the parents of.him.
- 44: νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς,
- Having.supposed and him to.be in the caravan they.went day's journey and they.looked.for him in the relatives and the acquaintances.
- 45: καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν.
- And not having.found they returned to Jerusalem looking.for him.
- 46: καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς:
- And it.happened after days three they.found him in the temple sitting in middle of.the teachers and listening to.them and questioning them.
- 47: ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.
- Were.amazed and all the listening of.him at the intelligence and the answers of.him.
- 48: καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ, Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε.
- And having.seen him they.were.astounded, and said to him the mother of.him, "Child, why you.did to.us thus? behold the father of.you and.I being.anxious looked.for you."
- 49: καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;
- And he.said to them, "Why that you.looked.for me? Not you.knew that in the of.the father of.me it.is.necessary to.be me?
- 50: καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.
- And they not understood the words which he spoke to.them.
- 51: καὶ κατέβη μετ' αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέθ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
- And he.went.down with them and went to Nazareth, and was being.subject to.them, and the mother of.him treasured all the words in the heart of.her.
- 52: Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν [ἐν τῇ] σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάριτι παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις.
- And Jesus increased in the wisdom and stature and grace before God and men.
Senjecan text
- 41: da nu-żőőnlus nı̋ı̋ga dila̋s urúsalı̋mam do pësaxa̋' sarnős o e-ta̋ƣa:
- 42: da dila̋m za̋l ı̋lantu nu sarnős gua̋s épa þúm súna e-re̋na:
- 43: d' a̋han þÿþűkantu þus e-ke̋ra: hűsu ȝe̋su úrusálima̋s éna e-ɠa̋a̋la da nu-żőőnlus e-sa̋a̋ra ne:
- 44: da num saaþős éna vűűu nÿnűsantu. þus aha̋s ta̋ƣam e-a̋ta da paaslűmk̬e żeenaþűmk̬e ȝúṡa num e-ve̋da:
- 45: da (num) dïde̋saþu ne num ve̋dantu þus urúsalı̋mam do e-ke̋ra:
- 46: da tı̋r a̋han pósa—tei þus harmős éna doxlűm meðéna se̋dantuk̬e þun a̋a̋ṁantuk̬e þun me̋tantuk̬e num e-de̋si—e-e̋ba:
- 47: őrus num a̋a̋ṁantus nu-sara̋sk̬e nu-kirősk̬e sépa e-ða̋va:
- 48: da num nïna̋kantu þus e-ða̋va da nu-ma̋a̋ma nús o e-te̋e̋a. ṁa żonaþű. tu ṁúm o ítu xávu e-kı̋a: enő zı̋þantu tu-ta̋a̋tak̬e muk̬e tum e-ve̋da ṁar:
- 49: da nu þúm o e-te̋e̋a. ṁa xávu mum e-ve̋da: tei mu-taata̋s (sepa̋m) éna vűű'—ı̋gu e-sa̋a̋rame ne ṁar:
- 50: da núm o te̋e̋aþo sa̋ṁon þűma ne:
- 51: da nu þúm súna e-ı̋za da nasra̋tam do e-a̋ta da þúm o nerðe̋e̋antu e-e̋sa da nu-ma̋a̋ma þu-suðős éna őro sa̋ṁon e-a̋ra:
- 52: da ȝe̋su ȝuműsk̬e tal̨onűmk̬e ṅópa saasta̋sk̬e goxta̋sk̬e ȝumdooősk̬' éna e-ga̋a̋ma⋮
Gloss
da | nu=ᵶǫ̋nl-us | nı̨̋ga-Ø | dil-a̋s | urúsalı̋m-am | do | pεsax-a̋-' | sarn-ős | o | e=ta̋ᵹ-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | his=parent-NOM.SG | every-ABS | year-GEN.SG | Jerusalem-ACC.SG | to | Passover-GEN.SG-EL | feast-GEN.SG | for | PST=travel-IND |
da | dil-a̋m | za̋l | ı̋l-a-ntu-Ø | n-u | sarn-ős | gu-a̋s | épa | þ-úm | súna | e=re̋n-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | year=GEN.PL | twelve | become-IND-AP-ABS | 3-NOM.SG | feast-GEN.SG | custom-GEN.SG | according.to | 4-GEN.PL | with | PST=ascend-IND |
d-' | a̋h-an | þy~þűk-a-ntu-Ø | þ-us | e=ke̋r-a | hűs-u | ȝe̋s-' | úrusálim-a̋s | éna | e=ġą̋l-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and-EL | day-ACC.PL | PRF~fulfill-IND-AP-ABS | 4-NOM.SG | PST=return-IND | boy-NOM.SG | Jesus-NOM.SG-EL | Jerusalem-GEN.SG | in | PST=remain-IND |
da nu=ᵶǫ̋nl-us e=są̋r-a ne and his=parent-NOM.PL PST=know-IND not
da | n-um | sąþ-ős | éna | vų̋-u | ny~nűs-a-ntu-Ø | þ-us | ah-a̋s | ta̋ᵹ-am | e=a̋t-a | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | 3-ACC.SG | caravan-GEN.SG | in | be-SUP | PRF~think-IND-AP-ABS | 4-NOM.SG | day-GEN.SG | journey-ACC.SG | PST=go-IND |
da pąsl-űm=k̬e ᵶęnaþ-űm=küe ȝúca n-um e=ve̋d-a and relative-GEN.PL=and acquaintance-GEN.SG=and among 3-ACC.SG PST=look.for-IND
da | n-um | dı~de̋s-a-þu-Ø | ne | n-um | ve̋d-a-ntu-Ø | þ-us | urúsalı̋m-am | do | e=ke̋r-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | 3-ACC.SG | PRF~find-IND-PP-ABS | not | 3-ACC.SG | look.for-IND-AP-ABS | 4-NOM.PL | Jerusalem-ACC.SG | to | PST=return-IND |
da | tı̋r | a̋h-an | pósa | tei | þ-us | harm-ős | éna | doxl-űm | með.éna | se̋d-a-ntu-Ø=k̬e | þ-un | ą̋ɱ-a-ntu-Ø=küe | þ-un |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | three | day-ACC.PL | after | REL | 4-NOM.PL | temple-GEN.SG | in | teacher-GEN.PL | mid.in | sit-IND-AP-ABS=and | 4-ACC.PL | listen.to-IND-AP-ABS=and | 4-ACC.PL |
me̋t-a-ntu-Ø=ke n-um e=de̋s-i e=e̋b-a question-IND-AP-ABS=and 3-ACC.SG PST=find-REL PST=happen-IND
őr-us | n-um | ą̋ɱ-a-nt-us | nu=sar-a̋s=k̬e | nu=kir-ős=k̬e | sépa | e=ða̋v-a |
---|---|---|---|---|---|---|
all-NOM.SG | 3-ACC.SG | listen.to-IND-AP-NOM.SG | his-knowledge-GEN.SG=and | his=answer-GEN.SG=and | concerning | PST=be.astounded-IND |
da | n-um | nı~na̋k-a-ntu-Ø | þ-us | e=ða̋v-a | da | nu=mą̋m-a | n-ús | o | e=tę̋-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | 3-ACC.SG | PRF~see-IND-AP-ABS | 4-NOM.PL | PST=be.astounded-IND | and | his=mother-NOM.SG | 3-GEN.SG | to | PST=say-IND |
ɱa ᵶonaþ-ű t-u ɱ-úm o ítu xávu e=kı̋=a QUOT child-VOC.SG 2s-NOM 1p-GEN to thus why PST=do-IND
enő | zı̋þ-a-ntu-Ø | tu=tą̋t-a=küe | m-u=küe | t-um | e=ve̋d-a | ɱar |
---|---|---|---|---|---|---|
behold | be.anxious-IND-AP-ABS | your=father-NOM.SG=and | 1s-NOM=and | 2s-ACC | PST=look.for-IND | QUOT |
da | n-u | þ-úm | o | e=tę̋-a | ɱa | xávu | m-um | e=ve̋d-a | tei | mu=tąt-a̋s | sep-a̋m | éna | vų̋-' |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | 3-NOM.SG | 4-GEN.PL | to | PST=say-IND | QUOT | why | 1s-ACC.SG | PST=look.for-IND | REL | my=father-GEN.SG | affair-GEN.PL | in | be-EL |
ı̋g-u e=są̋r-a=me ne ɱar be.necessary-SUP PST=know-IND=Q not QUOT
da | n-úm | o | tę̋-a-þo-Ø | sa̋ɱ-on | þűm-a | ne |
---|---|---|---|---|---|---|
and | 3-GEN.PL | to | say-IND-PP-ABS | word-ACC.PL | understand-IND | not |
da n-u þ-úm súna e=ı̋z-a da nasra̋t-am do e=a̋t-a da þ-úm o nerðę̋-a-nt-u e=e̋s-a and 3-NOM.SG 4-GEN.PL with PST=descend-IND and Nazareth-ACC.SG to PST=go-IND and 4-GEN.PL to subject-IND-AP-NOM.SG PST-be-IND
da nu=mą̋m-a þu=suð-ős éna őro-Ø sa̋ɱ-on e=a̋r-a and his=mother-NOM.SG her=heart-GEN.SG in all-ABS word-ACC.PL PST=treasure-IND
da ȝe̋s-u ȝum-űs=küe taḷon-űm=küe ṅópa sąst-a̋s=küe goxt-a̋s=küe ȝumdǫ-ős=kü-' éna e=gą̋m-a and Jesus-NOM.SG God-GEN.SG=and human-GEN.PL=and before wisdom-GEN.SG=and stature-GEN.SG=and grace-GEN.SG-EL=and in PST=increase-IND