Senjecas - Nunc Dimittis: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revisions.)
Line 1: Line 1:
===Pronunciation table===
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
!p
!p
Line 5: Line 5:
!f
!f
!v
!v
!ƿ
!ɱ
!m
!m
|
|
Line 13: Line 13:
!ł
!ɫ
!l
!l
|
|
|
|
!c
!c
!ƶ
!
!s
!s
!z
!z
Line 33: Line 33:
|
|
|
|
!š
!
!
!
|
|
|
|
Line 40: Line 40:
!e
!e
!a
!a
!ɔ
!ɵ
!o
!o
!u
!u
Line 103: Line 103:
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>


===Literal translation of the Greek text===
==Literal translation of the Greek text==
*29. '''Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ.'''
*29: '''Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ.'''
::now you.dismiss the servant of. you, master, according.to the word of.you in peace
::now you.dismiss the servant of. you, master, according.to the word of.you in peace


*30. '''ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου'''
*30: '''ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου'''
::because saw the eyes of.me the salvation of.you
::because saw the eyes of.me the salvation of.you


*31. '''ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,'''
*31: '''ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,'''
::which you.have.prepared before face of.all the people
::which you.have.prepared before face of.all the people


*32. '''φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.'''
*32: '''φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.'''
::light for revelation of.nations and glory of.people of.you Israel.
::light for revelation of.nations and glory of.people of.you Israel.


===Senjecan text===
==Senjecan text==
*29. '''tú. anderű. ímu tu-saƿős épa mįrta̋s éna tu-nı̨̋xlum tőba.'''
*29: tú. anderű. ímu tu-saɱős épa mįrta̋s éna tu-nı̨̋xlum tőba.
*30. '''hi mu-t̬a̋los tu-ne̋sam e-na̋ka.'''
*30: hi mu-tüa̋los tu-ne̋sam e-na̋ka.
*31. '''tei tu őru leuðűs mǫrős ṅǫ́po nam fıfa̋ra.'''
*31: tei tu őru leuðűs mǫrős ṅǫ́po nam fıfa̋ra.
*32. '''mexa̋m teida̋s éra f̣őþomk̬e tu-leuðűs ȝisráelűs ṁaga̋mk̬e⋮'''
*32: mexa̋m teida̋s éra fïőþomküe tu-leuðűs ȝisráelűs mïa̋gamküe⋮


===Gloss===
==Gloss==
:{|class=wikitable
{|class=wikitable
!t-ú||ander-ű||ímu||tu=saƿ-ős||épa||mįrt-a̋s||éna||tu=nı̨̋xl-um||tőb-a
!t-ú||ander-ű||ímu||tu=saɱ-ős||épa||mįrt-a̋s||éna||tu=nı̨̋xl-um||tőb-a
|-
|-
|2s-VOC||Lord-VOC.SG||now||your=word-GEN.SG||according.to||peace-GEN.SG||in||your=servant-ACC.SG||dismiss-IND
|2s-VOC||Lord-VOC.SG||now||your=word-GEN.SG||according.to||peace-GEN.SG||in||your=servant-ACC.SG||dismiss-IND
|}
|}


:{|class=wikitable
{|class=wikitable
!hi||mu=t̬a̋l-os||tu=ne̋s-am||e=na̋k-a
!hi||mu=tüa̋l-os||tu=ne̋s-am||e=na̋k-a
|-
|-
|because||my=eye-NOM.PL||your=salvation-ACC.SG||PST=see-IND
|because||my=eye-NOM.PL||your=salvation-ACC.SG||PST=see-IND
|}
|}


:{|class=wikitable
{|class=wikitable
!tei||t-u||őru-Ø||leuð-űs||mǫr-ős||ṅǫ́po||n-am||fı~fa̋r-a
!tei||t-u||őru-Ø||leuð-űs||mǫr-ős||nïǫ́po||n-am||fı~fa̋r-a
|-
|-
|COMP||you-NOM.SG||all-ABS||people-GEN.SG||face-GEN.SG||before||3-ACC.SG||PRF~prepare-IND
|COMP||you-NOM.SG||all-ABS||people-GEN.SG||face-GEN.SG||before||3-ACC.SG||PRF~prepare-IND
|}
|}


:{|class=wikitable
{|class=wikitable
!mex-a̋m||teid-a̋s||éra||f̣őþ-om=k̬e||tu=leuð-űs||ȝisráel-űs||ṁag-a̋m=k̬e
!mex-a̋m||teid-a̋s||éra||fïőþ-om=küe||tu=leuð-űs||ȝisráel-űs||mïag-a̋m=küe
|-
|-
|nation-GEN.PL||revelation-GEN.SG||for||light-ACC.SG=and||your=people-GEN.SG||Israel-GEN.SG||glory-ACC.SG=and
|nation-GEN.PL||revelation-GEN.SG||for||light-ACC.SG=and||your=people-GEN.SG||Israel-GEN.SG||glory-ACC.SG=and
|}
|}

Revision as of 12:27, 20 June 2016

Pronunciation table

p b f v ɱ m t d þ ð ɫ l c s z r n k g x h ȝ i e a ɵ o u ı ɛ y
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̊/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


ímu tú tőba - The Nunc Dimittis (Luke 2:29-32)
helȝeka̋s ų́da tarne̋xaþo
Translated from the Greek

Literal translation of the Greek text

  • 29: Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ.
now you.dismiss the servant of. you, master, according.to the word of.you in peace
  • 30: ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου
because saw the eyes of.me the salvation of.you
  • 31: ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
which you.have.prepared before face of.all the people
  • 32: φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
light for revelation of.nations and glory of.people of.you Israel.

Senjecan text

  • 29: tú. anderű. ímu tu-saɱős épa mįrta̋s éna tu-nı̨̋xlum tőba.
  • 30: hi mu-tüa̋los tu-ne̋sam e-na̋ka.
  • 31: tei tu őru leuðűs mǫrős ṅǫ́po nam fıfa̋ra.
  • 32: mexa̋m teida̋s éra fïőþomküe tu-leuðűs ȝisráelűs mïa̋gamküe⋮

Gloss

t-ú ander-ű ímu tu=saɱ-ős épa mįrt-a̋s éna tu=nı̨̋xl-um tőb-a
2s-VOC Lord-VOC.SG now your=word-GEN.SG according.to peace-GEN.SG in your=servant-ACC.SG dismiss-IND
hi mu=tüa̋l-os tu=ne̋s-am e=na̋k-a
because my=eye-NOM.PL your=salvation-ACC.SG PST=see-IND
tei t-u őru-Ø leuð-űs mǫr-ős nïǫ́po n-am fı~fa̋r-a
COMP you-NOM.SG all-ABS people-GEN.SG face-GEN.SG before 3-ACC.SG PRF~prepare-IND
mex-a̋m teid-a̋s éra fïőþ-om=küe tu=leuð-űs ȝisráel-űs mïag-a̋m=küe
nation-GEN.PL revelation-GEN.SG for light-ACC.SG=and your=people-GEN.SG Israel-GEN.SG glory-ACC.SG=and