Senjecas - Nunc Dimittis: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (→Gloss) |
m (Revisions.) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
==Pronunciation table== | |||
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;" | {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;" | ||
!p | !p | ||
Line 5: | Line 5: | ||
!f | !f | ||
!v | !v | ||
! | !ɱ | ||
!m | !m | ||
| | | | ||
Line 13: | Line 13: | ||
!þ | !þ | ||
!ð | !ð | ||
! | !ɫ | ||
!l | !l | ||
| | | | ||
| | | | ||
!c | !c | ||
! | !ᵶ | ||
!s | !s | ||
!z | !z | ||
Line 33: | Line 33: | ||
| | | | ||
| | | | ||
! | !sü | ||
! | !sï | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 40: | Line 40: | ||
!e | !e | ||
!a | !a | ||
! | !ɵ | ||
!o | !o | ||
!u | !u | ||
Line 103: | Line 103: | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div> | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div> | ||
==Literal translation of the Greek text== | |||
*29 | *29: '''Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ.''' | ||
::now you.dismiss the servant of. you, master, according.to the word of.you in peace | ::now you.dismiss the servant of. you, master, according.to the word of.you in peace | ||
*30 | *30: '''ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου''' | ||
::because saw the eyes of.me the salvation of.you | ::because saw the eyes of.me the salvation of.you | ||
*31 | *31: '''ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,''' | ||
::which you.have.prepared before face of.all the people | ::which you.have.prepared before face of.all the people | ||
*32 | *32: '''φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.''' | ||
::light for revelation of.nations and glory of.people of.you Israel. | ::light for revelation of.nations and glory of.people of.you Israel. | ||
==Senjecan text== | |||
*29 | *29: tú. anderű. ímu tu-saɱős épa mįrta̋s éna tu-nı̨̋xlum tőba. | ||
*30 | *30: hi mu-tüa̋los tu-ne̋sam e-na̋ka. | ||
*31 | *31: tei tu őru leuðűs mǫrős ṅǫ́po nam fıfa̋ra. | ||
*32 | *32: mexa̋m teida̋s éra fïőþomküe tu-leuðűs ȝisráelűs mïa̋gamküe⋮ | ||
==Gloss== | |||
{|class=wikitable | |||
!t-ú||ander-ű||ímu||tu= | !t-ú||ander-ű||ímu||tu=saɱ-ős||épa||mįrt-a̋s||éna||tu=nı̨̋xl-um||tőb-a | ||
|- | |- | ||
|2s-VOC||Lord-VOC.SG||now||your=word-GEN.SG||according.to||peace-GEN.SG||in||your=servant-ACC.SG||dismiss-IND | |2s-VOC||Lord-VOC.SG||now||your=word-GEN.SG||according.to||peace-GEN.SG||in||your=servant-ACC.SG||dismiss-IND | ||
|} | |} | ||
{|class=wikitable | |||
!hi||mu= | !hi||mu=tüa̋l-os||tu=ne̋s-am||e=na̋k-a | ||
|- | |- | ||
|because||my=eye-NOM.PL||your=salvation-ACC.SG||PST=see-IND | |because||my=eye-NOM.PL||your=salvation-ACC.SG||PST=see-IND | ||
|} | |} | ||
{|class=wikitable | |||
!tei||t-u||őru-Ø||leuð-űs||mǫr-ős|| | !tei||t-u||őru-Ø||leuð-űs||mǫr-ős||nïǫ́po||n-am||fı~fa̋r-a | ||
|- | |- | ||
|COMP||you-NOM.SG||all-ABS||people-GEN.SG||face-GEN.SG||before||3-ACC.SG||PRF~prepare-IND | |COMP||you-NOM.SG||all-ABS||people-GEN.SG||face-GEN.SG||before||3-ACC.SG||PRF~prepare-IND | ||
|} | |} | ||
{|class=wikitable | |||
!mex-a̋m||teid-a̋s||éra|| | !mex-a̋m||teid-a̋s||éra||fïőþ-om=küe||tu=leuð-űs||ȝisráel-űs||mïag-a̋m=küe | ||
|- | |- | ||
|nation-GEN.PL||revelation-GEN.SG||for||light-ACC.SG=and||your=people-GEN.SG||Israel-GEN.SG||glory-ACC.SG=and | |nation-GEN.PL||revelation-GEN.SG||for||light-ACC.SG=and||your=people-GEN.SG||Israel-GEN.SG||glory-ACC.SG=and | ||
|} | |} |
Revision as of 12:27, 20 June 2016
Pronunciation table
p | b | f | v | ɱ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | c | ᵶ | s | z | r | n | k | g | x | ᵹ | h | ȝ | sü | sï | i | e | a | ɵ | o | u | ı | ɛ | y | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̊/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
ímu tú tőba - The Nunc Dimittis (Luke 2:29-32)
helȝeka̋s ų́da tarne̋xaþo
Translated from the Greek
Literal translation of the Greek text
- 29: Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ.
- now you.dismiss the servant of. you, master, according.to the word of.you in peace
- 30: ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου
- because saw the eyes of.me the salvation of.you
- 31: ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
- which you.have.prepared before face of.all the people
- 32: φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
- light for revelation of.nations and glory of.people of.you Israel.
Senjecan text
- 29: tú. anderű. ímu tu-saɱős épa mįrta̋s éna tu-nı̨̋xlum tőba.
- 30: hi mu-tüa̋los tu-ne̋sam e-na̋ka.
- 31: tei tu őru leuðűs mǫrős ṅǫ́po nam fıfa̋ra.
- 32: mexa̋m teida̋s éra fïőþomküe tu-leuðűs ȝisráelűs mïa̋gamküe⋮
Gloss
t-ú | ander-ű | ímu | tu=saɱ-ős | épa | mįrt-a̋s | éna | tu=nı̨̋xl-um | tőb-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2s-VOC | Lord-VOC.SG | now | your=word-GEN.SG | according.to | peace-GEN.SG | in | your=servant-ACC.SG | dismiss-IND |
hi | mu=tüa̋l-os | tu=ne̋s-am | e=na̋k-a |
---|---|---|---|
because | my=eye-NOM.PL | your=salvation-ACC.SG | PST=see-IND |
tei | t-u | őru-Ø | leuð-űs | mǫr-ős | nïǫ́po | n-am | fı~fa̋r-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|
COMP | you-NOM.SG | all-ABS | people-GEN.SG | face-GEN.SG | before | 3-ACC.SG | PRF~prepare-IND |
mex-a̋m | teid-a̋s | éra | fïőþ-om=küe | tu=leuð-űs | ȝisráel-űs | mïag-a̋m=küe |
---|---|---|---|---|---|---|
nation-GEN.PL | revelation-GEN.SG | for | light-ACC.SG=and | your=people-GEN.SG | Israel-GEN.SG | glory-ACC.SG=and |