Senjecas - Adulterous Woman: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
Line 5: Line 5:
!f
!f
!v
!v
!ɱ
!ƿ
!m
!m
|
|
Line 105: Line 105:
===Literal translation of the Greek text===
===Literal translation of the Greek text===
*1  '''Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.'''
*1  '''Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.'''
::And Jesus went to the Mount of.the Olives.
::Jesus and went to the Mount of.the Olives.


*2 '''Ὅρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.'''
*2 '''Ὅρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.'''
Line 208: Line 208:
!ƿa||ȝ-úm||va̋g-us||sémt-u||n-um||do||tą̋in-om||ȝę̋-o||ƿar
!ƿa||ȝ-úm||va̋g-us||sémt-u||n-um||do||tą̋in-om||ȝę̋-o||ƿar
|-
|-
|QUOT||2p-GEN.SG||sinless-NOM.PL||first-ADV||3-ACC.SG||at||stone-ACC.SG||throw-SBJ||QUOT
|QUOT||2p-GEN|sinless-NOM.PL||first-ADV||3-ACC.SG||at||stone-ACC.SG||throw-SBJ||QUOT
|}
|}



Revision as of 16:21, 6 April 2016

Pronunciation table

p b f v ƿ m t d þ ð ł l c ƶ s z r n k g x h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̊/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


ƿeðlı̋ðu ǧe̋nu - The Adulterous Woman (John 8:1-11)
helȝeka̋s ų́da tarne̋xaþo
Translated from the Greek

Literal translation of the Greek text

  • 1 Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
Jesus and went to the Mount of.the Olives.
  • 2 Ὅρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.
At.dawn and again he.came into the temple, and all the people came to him, and having.sat he.taught them.
  • 3 ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην, καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ
Lead and the scribes and the Pharisees a.woman in adultery having.been.caught, and having.stood her in middle
  • 4 λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ' αὐτοφώρῳ μοιχευομένη:
they.say to him, "Teacher, this the woman has.been.caught in the.act.of adultery.
  • 5 ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν: σὺ οὖν τί λέγεις;
In and the law to.us Moses commanded the such to.be.stoned. You therefore what say?
  • 6 τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν.
This but they.said tempting him, so.that they.might.have to.accuse him. The but Jesus down having.stooped with.the finger scratched in the ground.
  • 7 ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ' αὐτὴν βαλέτω λίθον:
As and they.continued questioning him, standing.up and he.said to.them, "The sinless of.you first at her may.throw stone.
  • 8 καὶ πάλιν κατακύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν.
And again having.stooped.down he.wrote in the earth.
  • 9 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ' εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ κατελείφθη μόνος, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα.
The but having.heard went.out one by one beginning from the oldest, and he.was.left alone, and the woman in middle being.
  • 10 ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, Γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν;
having.stood.back.up and the Jesus said to her, "Woman, where are.they? No.one you accuses?
  • 11 ἡ δὲ εἶπεν, Οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς, Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω: πορεύου, καὶ ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.
and she said, "No.one, Lord." Said and the Jesus, "Neither I you condemn. Go, and from the now no.longer sin."

Senjecan text

  • 1 da ȝe̋su elaȝőm ǧa̋rom do e-a̋ta:
  • 2 da vaiᵹa̋s ną́nu harmős éna e-ǧe̋ma: da sıše̋daþu nun e-dőka:
  • 3 da ȝa̋rlusk̬e pεrı̋susk̬e ƿeðliða̋s éna la̋vaþu ı̋laþu ǧe̋num e-de̋uka. da me̋ðom éna num cycűraþus
  • 4 þús o tę̋a. ƿa. doxlű. i-ǧe̋nu ƿeðliða̋s kiős éna la̋vaþu ı̨̋la:
  • 5 da ƿús o þorős éna mőcu toa̋lum tą̋inaƿum ı̋lu e-ę̋va: tu ną́ru xom tę̋a ƿar:
  • 6 ésti þum xę̋lantu nus e-tę̋a. tádi (ȝós) þum ka̋co: ésti ṅu le̋udaþu ȝe̋su ṗarős xéma talős éna e-re̋ika:
  • 7 da méti nus þum me̋tu sę̋ra. da cűrantu núm o e-tę̋a. ƿa ȝúm va̋gus sémtu num do tą̋inom ȝę̋o ƿar:
  • 8 da ṅu le̋udaþu ną́nu talős éna e-ȝa̋ra:
  • 9 ésti vıve̋naþus semúru ƶıƶerűs ápa tődantus e-vı̋da. da nu ka̋iƿu te̋ƿaþu e-ı̋la. da meðős éna vų̋antu ǧe̋nu
  • 10 da ną́nu cycűrantu ȝe̋su nús o e-tę̋a. ƿa ǧenű. þus xáru vų̋a: néu tum ka̋came ƿar:
  • 11 da nu e-tę̋a. ƿa néu. anderű ƿar: da ȝe̋su e-tę̋a. ƿa mu tum őuþa nek̬e: a̋te. da ímþis néƿite̋ru a̋ge ƿar:

Gloss

da ȝe̋s-u elaȝ-őm ǧa̋r-om do e=a̋t-a
and Jesus-NOM.SG olive-GEN.PL mountain-ACC.SG to PST=go-IND
da vaiᵹ-a̋s ną́nu harm-ős éna e=ǧe̋m-a da sı~še̋d-a-þ-u n-un e=dők-a
and dawn-GEN.SG again temple-GEN.SG in PST=come-IND and PRF~-sit-IND-PP-NOM.SG 3-ACC.PL PST=teach-IND
da ȝa̋rl-us=k̬e pεrı̋s-us=k̬e ƿeðlið-a̋s éna la̋v-a-þu-Ø ı̋l-a-þu-Ø ǧe̋n-um e=de̋uk-a
and scribe-NOM.PL=and Pharisee-NOM.PL=and adultery-GEN.SG in catch-IND-PP-ABS become-IND-PP-ABS woman-ACC.SG PST=lead-IND
da me̋ð-om éna n-um cy~cűr-a-þ-us
and midst-ACC.SG in 3-ACC.SG PRF~stand-IND-PP-NOM.PL
þ-ús o tę̋-a ƿa doxl-ű i=ǧe̋n-u ƿeðlið-a̋s ki-ős éna la̋v-a-þ-u i~ı̋l-a
4-GEN.SG to say-IND QUOT teacher-VOC.SG this=woman-NOM.SG adultery-GEN.SG act-GEN.SG in catch-IND-PP-NOM.SG PRF~become-IND
da ƿ-ús o þor-ős éna mőc-u toa̋l-um tą̋in-a-þ-um ı̋l-u e=ę̋v-a t-u ną́ru x-om tę̋-a ƿar:
and 4-GEN.SG to law-GEN.SG in Moses-NOM.SG such-ACC.SG stone-IND-PP-ACC.SG become-SUP PST=command-IND 2s-NOM therefore what-ACC.SG say-IND QUOT
ésti þ-um xę̋l-a-ntu-Ø n-us e=tę̋-a tádi ȝ-ós þ-um ka̋c-o
but 4-ACC.SG tempt-IND-AP-ABS 3-NOM.PL PST=say-IND so.that something-GEN.SG 4-ACC.SG accuse-SBJ
ésti ṅu le̋ud-a-þu-Ø ȝe̋s-u ṗar-ős xéma tal-ős éna e=re̋ik-a
but down stoop-IND-PP-ABS Jesus-NOM.SG finger-GEN.SG with ground-GEN.SG in PST=scratch-IND
da méti n-us þ-um me̋t-u sę̋r-a da cűr-a-nt-u n-úm o e=tę̋-a
and as 3-NOM.PL 4-ACC.SG question-SUP continue-IND and stand-IND-AP-NOM.SG 3-GEN.PL to PST=say-IND
ƿa ȝ-úm va̋g-us sémt-u n-um do tą̋in-om ȝę̋-o ƿar
QUOT sinless-NOM.PL first-ADV 3-ACC.SG at stone-ACC.SG throw-SBJ QUOT
da ṅu le̋ud-a-þ-u ną́nu tal-ős éna e=ȝa̋r-a
and down stoop-IND-PP-NOM.SG again ground-GEN.SG in PST=write-IND
ésti vı~ve̋n-a-þ-us sem-úru ƶı~ƶer-űs ápa tőd-a-nt-us e=vı̋d-a
but PRF~hear-IND-PP-NOM.PL one-at.a.time CPAR~old-GEN.SG from begin-IND-AP-NOM.PL PST=leave-IND
da n-u ka̋iƿ-u te̋ƿ-a-þ-u e=ı̋l-a da með-ős éna vų̋-a-ntu-Ø ǧe̋n-u
and 3-NOM.SG alone-NOM.SG leave-IND-PP-NOM.SG PST=become-IND and midst-GEN.SG in be-IND-AP-ABS woman-NOM.SG
da ną́nu cy~cűr-a-ntu-Ø ȝe̋s-u n-ús o e=tę̋-a ƿa ǧen-ű þ-us xáru vų̋-a né-u t-um ka̋c-a-me ƿar
and again PRF~stand-IND-AP-ABS Jesus-NOM.SG 3-GEN.SG to PST=say-IND QUOT woman-VOC.SG 4-NOM.PL where be-IN no.one-NOM.SG 2s-ACC accuse-IND-Q QUOT
da n-u e=tę̋-a ƿa né-u ander-ű ƿar da ȝe̋s-u e=tę̋-a
and 3-NOM.SG PST=say-IND QUOT no.one-NOM.SG Lord-VOC.SG QUOT and Jesus-NOM.SG PST=say-IND
ƿa m-u t-um őuþ-a nek̬e a̋t-e da im-þis né.ƿite̋ru a̋g-e ƿar
QUOT 1s-NOM 2s-ACC condemn-IND neither go-IMP and now-from no.further sin-IMP QUOT