Senjecas - Conspiracy of Judas: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New article.) |
mNo edit summary |
||
Line 99: | Line 99: | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''' | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''[[Wikipedia:Diatessaron|Diatessaron]] of the Conspiracy'''</div> | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;"> | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Mark 14:10-11; {{color|green|Matthew 26:14-16;}} {{color|blue|Luke 22:3-6}}; {{color|orange|my additions}}''</div> | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''helȝeka̋s ų́da tarne̋xaþo'''''</div> | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''helȝeka̋s ų́da tarne̋xaþo'''''</div> | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div> | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div> |
Revision as of 16:33, 6 April 2016
Pronunciation table
p | b | f | v | ƿ | m | t | d | þ | ð | ł | l | c | ƶ | s | z | r | n | k | g | x | ᵹ | h | ȝ | š | ṡ | i | e | a | ɔ | o | u | ı | ɛ | y | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̊/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Diatessaron of the Conspiracy
Mark 14:10-11; Matthew 26:14-16; Luke 22:3-6; my additions
helȝeka̋s ų́da tarne̋xaþo
Translated from the Greek
New American Bible translation
- 1: Now the feast of Unleavened Bread, called the Passover, was drawing near
- 2: and the chief priests and the scribes were seeking a way to put Jesus to death, for they were afraid of the people.
- 3: Then Satan entered into Judas, the one surnamed Iscariot, who was counted among the Twelve.
- 4: In order to betray him to them he went off to the chief priests and temple guards to discuss a plan for handing him over to them.
- 5: He said, "What are you willing to give me if I hand him over to you?"
- 6: When they heard him they were pleased and they paid him thirty pieces of silver.
- 7: He accepted their offer and sought a favorable opportunity to hand him over to them in the absence of a crowd.
Literal translation of the Greek text
- 1: and the feast of.the Unleavened.Bread, the being-called Passover, was.approaching.
- 2: and the chief.priests and the scribes were.seeking the how they.might.destroy him.
- 3: and Satan entered into Judas, the being-called Iscariot, being of the number of.the twelve.
- 4: in.order.that he.might.betray him to.them and having.departed he.spoke.with the chief.priests and commanders the how he.might-hand.over him to.them.
- 5: he.said what are.you.willing to.give me and I will.hand.over him to.you?
- 6: and the having.heard rejoiced and they.weighted.out for.him thirty silver.pieces.
- 7: and he.consented and he.was.seeking opportunity to.betray him to.them without crowd.
Senjecan text
- 1: da ðǫnő' sa̋rno fę̋taþo pεsa̋xa e-ȝőba:
- 2: da uftove̋rusk̬e ȝa̋rlusk̬e e-nę̋þa. xálu num őlo. hi le̋uðum e-ną̋a:
- 3: da sątą̋nu ȝεhűdum ískaṙǫ̋þum fę̋taþu lukű' núm za̋l e̋santu e-tı̋ra:
- 4: da tádi nu þúm o þu' mőco. vıvı̋dant' uftove̋runk̬e soþla̋gunk̬' e-sunsa̋ƿa. xálu nún o þum se̋ƿo:
- 5: e-tę̋a. ƿa ȝus mús o xom dǫ̋u łę̋la da mu ȝúm o þum u-se̋ƿa ƿar:
- 6: da vıve̋naþus e-főga da nús éra ẋűr fǫ kuṙőnon e-te̋la:
- 7. da nu e-he̋na da núm o þu' mįlű' sána mőcu mą̋tam e-nę̋þa⋮
Gloss
da | ðǫn-ő-' | sa̋rn-o | fę̋t-a-þ-o | pεsa̋x-a | e=ȝőb-a |
---|---|---|---|---|---|
and | unleavened.bread-GEN.SG-EL | feast-NOM.SG | name-IND-PP-NOM.SG | Passover-NOM.SG | PST=approach-IND |
da | uf-tove̋r-us=k̬e | ȝa̋rl-us=k̬-' | e=nę̋þ-a | xálu | n-um | ől-o | hi | le̋uð-um | e=ną̋-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | chief.priests-NOM.PL=and | scribes-NOM.PL=and-EL | PST=seek-IND | how | 3-ACC.SG | destroy-SBJ | because | people-ACC.SG | PST=fear-IND |
da | sątą̋n-u | ȝεhűd-um | ískaṙǫ̋þ-um | fę̋t-a-þ-u | luk-ű-' | n-úm | za̋l | e̋s-a-nt-u | e=tı̋r=a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | Satan-NOM.SG | Judas-ACC.SG | Iscariot-ACC.SG | call-IND-PP-NOM.SG | number-GEN.SG-EL | 3-GEN.SG | twelve | be-IND-AP-NOM.SG | PST=enter-IND |
da | tádi | n-u | þ-u-' | mőc-o | vı~vı̋d-a-nt-' | uf-tove̋r-un=k̬e | soþla̋g-un-k̬-' | e=sun-sa̋ƿ-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | in.order.that | 3-NOM.SG | 4-ACC.SG-EL | betray-SBJ | PRF~depart-IND-AP-NOM.SG | chief-priest-ACC.PL=and | commander-ACC.SG=and | PST=with-speak-IND |
xálu n-ún o þ-um se̋ƿ-o how 3-ACC.SG to 4-ACC.SG betray-SBJ
e=tę̋-a | ƿa | ȝ-us | m-ús | o | x-om | dǫ̋-u | łę̋l-a | da | m-u | ȝ-úm | o | þ-um | u=se̋ƿ-a | ƿar |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
PST=say-IND | QUOT | 2p-NOM.SG | 1s-GEN.SG | to | what-ACC.SG | give-SUP | will-IND | and | 1s-NOM.SG | 2p-ACC.PL | to | 4-ACC.SG | FUT=betray-IND | QUOT |
da | vı~ve̋n-a-þ-us | e=főg-a | da | n-ús | éra | ẋűr | fǫ | kuṙőn-on | e=te̋l-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | PRF~hear-IND-PP-NOM.PL | PST=rejoice-IND | and | 3-GEN.SG | for | twenty | ten | made.of.silver-ACC.PL | PST=weigh-IND |
da | n-u | e=he̋n-a | da | n-úm | o | þ-u-' | mįl-ű-' | sána | mőc-u | mą̋t-am | e=nę̋þ-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | 3-NOM.SG | PST=consent-IND | and | 3-GEN.PL | to | 4-ACC.SG-EL | crowd-GEN.SG-EL | without | betray-SUP | opportunity-ACC.SG | PST=seek-IND |