Senjecas - Nunc Dimittis: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New article.) |
m (→Gloss) |
||
Line 123: | Line 123: | ||
===Gloss=== | ===Gloss=== | ||
{|class=wikitable | :{|class=wikitable | ||
!t-ú||ander-ű||ímu||tu=saƿ-ős||épa||mįrt-a̋s||éna||tu=nı̨̋xl-um||tőb-a | !t-ú||ander-ű||ímu||tu=saƿ-ős||épa||mįrt-a̋s||éna||tu=nı̨̋xl-um||tőb-a | ||
|- | |- | ||
Line 129: | Line 129: | ||
|} | |} | ||
{|class=wikitable | :{|class=wikitable | ||
!hi||mu=t̬a̋l-os||tu=ne̋s-am||e=na̋k-a | !hi||mu=t̬a̋l-os||tu=ne̋s-am||e=na̋k-a | ||
|- | |- | ||
Line 135: | Line 135: | ||
|} | |} | ||
{|class=wikitable | :{|class=wikitable | ||
!tei||t-u||őru-Ø||leuð-űs||mǫr-ős||ṅǫ́po||n-am||fı~fa̋r-a | !tei||t-u||őru-Ø||leuð-űs||mǫr-ős||ṅǫ́po||n-am||fı~fa̋r-a | ||
|- | |- | ||
Line 141: | Line 141: | ||
|} | |} | ||
{|class=wikitable | :{|class=wikitable | ||
!mex-a̋m||teid-a̋s||éra||f̣őþ-om=k̬e||tu=leuð-űs||ȝisráel-űs||ṁag-a̋m=k̬e | !mex-a̋m||teid-a̋s||éra||f̣őþ-om=k̬e||tu=leuð-űs||ȝisráel-űs||ṁag-a̋m=k̬e | ||
|- | |- | ||
|nation-GEN.PL||revelation-GEN.SG||for||light-ACC.SG=and||your=people-GEN.SG||Israel-GEN.SG||glory-ACC.SG=and | |nation-GEN.PL||revelation-GEN.SG||for||light-ACC.SG=and||your=people-GEN.SG||Israel-GEN.SG||glory-ACC.SG=and | ||
|} | |} |
Revision as of 17:27, 6 April 2016
Pronunciation table
p | b | f | v | ƿ | m | t | d | þ | ð | ł | l | c | ƶ | s | z | r | n | k | g | x | ᵹ | h | ȝ | š | ṡ | i | e | a | ɔ | o | u | ı | ɛ | y | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̊/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
ímu tú tőba - The Nunc Dimittis (Luke 2:29-32)
helȝeka̋s ų́da tarne̋xaþo
Translated from the Greek
Literal translation of the Greek text
- 29. Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ.
- now you.dismiss the servant of. you, master, according.to the word of.you in peace
- 30. ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου
- because saw the eyes of.me the salvation of.you
- 31. ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
- which you.have.prepared before face of.all the people
- 32. φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
- light for revelation of.nations and glory of.people of.you Israel.
Senjecan text
- 29. tú. anderű. ímu tu-saƿős épa mįrta̋s éna tu-nı̨̋xlum tőba.
- 30. hi mu-t̬a̋los tu-ne̋sam e-na̋ka.
- 31. tei tu őru leuðűs mǫrős ṅǫ́po nam fıfa̋ra.
- 32. mexa̋m teida̋s éra f̣őþomk̬e tu-leuðűs ȝisráelűs ṁaga̋mk̬e⋮
Gloss
t-ú ander-ű ímu tu=saƿ-ős épa mįrt-a̋s éna tu=nı̨̋xl-um tőb-a 2s-VOC Lord-VOC.SG now your=word-GEN.SG according.to peace-GEN.SG in your=servant-ACC.SG dismiss-IND
hi mu=t̬a̋l-os tu=ne̋s-am e=na̋k-a because my=eye-NOM.PL your=salvation-ACC.SG PST=see-IND
tei t-u őru-Ø leuð-űs mǫr-ős ṅǫ́po n-am fı~fa̋r-a COMP you-NOM.SG all-ABS people-GEN.SG face-GEN.SG before 3-ACC.SG PRF~prepare-IND
mex-a̋m teid-a̋s éra f̣őþ-om=k̬e tu=leuð-űs ȝisráel-űs ṁag-a̋m=k̬e nation-GEN.PL revelation-GEN.SG for light-ACC.SG=and your=people-GEN.SG Israel-GEN.SG glory-ACC.SG=and