Senjecas - Visit of the Magi: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Headings added.)
mNo edit summary
Line 99: Line 99:




===Literal translation of the Greek text===
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''sącűm nı̋mo'''  - The Visit of the Magi (''Mt 2:1-12'')</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''sącűm nı̋mo'''  - The Visit of the Magi (''Mt 2:1-12'')</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''helȝeka̋s ų́da tarne̋xaþo'''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''helȝeka̋s ų́da tarne̋xaþo'''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>


===Literal translation of the Greek text===
*1: '''Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα'''
*1: '''Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα'''
::And the Jesus having.been.born in Bethlehem of.the Judea in days of.Herod the king, behold Magi from east arrived into Jerusalem.
::And the Jesus having.been.born in Bethlehem of.the Judea in days of.Herod the king, behold Magi from east arrived into Jerusalem.
Line 139: Line 139:
*12: '''καὶ χρηματισθέντες κατ' ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι' ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν. '''
*12: '''καὶ χρηματισθέντες κατ' ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι' ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν. '''
::and having.been.warned by dream not to.return to Herod, by other way they.departed into their country.
::and having.been.warned by dream not to.return to Herod, by other way they.departed into their country.


===Senjecan text===
===Senjecan text===
Line 154: Line 153:
*11: '''da ɱę̋som éna tı̋rantu nus mirȝaműs þu-mąma̋' súna cı̋cum e-na̋ka. da fǫ̋lantu nus þum e-tőza: da nu-gǫlᵹą̋vom lylűrantu nus þús o dǫ̋on cɪ̋nomk̬e nįvpı̋timk̬e nąðpı̨̋timk̬’ e-fe̋ła:'''
*11: '''da ɱę̋som éna tı̋rantu nus mirȝaműs þu-mąma̋' súna cı̋cum e-na̋ka. da fǫ̋lantu nus þum e-tőza: da nu-gǫlᵹą̋vom lylűrantu nus þús o dǫ̋on cɪ̋nomk̬e nįvpı̋timk̬e nąðpı̨̋timk̬’ e-fe̋ła:'''
*12: '''zikős éna herdősum do ke̋ru mę ze̋maþus ı̨̋laþus. nus nu-me̋xam do a̋no atős ƿę́la e-vi̋da:'''
*12: '''zikős éna herdősum do ke̋ru mę ze̋maþus ı̨̋laþus. nus nu-me̋xam do a̋no atős ƿę́la e-vi̋da:'''


===Gloss===
===Gloss===
{|class=wikitable
:{|class=wikitable
!da||herdos-űs||ręg-űs||a̋h-an||ȝehúde-a̋s||beþléxem-a̋s||éna||ȝes-űs||ƶen-a-þ-űs||ęnő||ma̋g-us|| áus-þis||ȝerúcalı́m-am||éna
!da||herdos-űs||ręg-űs||a̋h-an||ȝehúde-a̋s||beþléxem-a̋s||éna||ȝes-űs||ƶen-a-þ-űs||ęnő||ma̋g-us|| áus-þis||ȝerúcalı́m-am||éna
|-
|-
Line 163: Line 161:
|}
|}


{|class=wikitable
:{|class=wikitable
!tę̋-a-nt-us||ƿa||ȝehd-űm||rę̋g-u||xáru||ƶe̋n-a||hi||ƿ-us||aus-a̋s||éna||nu=cűk-em||e=nak-a||da||n-um ||tőz-a||e=ǧe̋m-a
!tę̋-a-nt-us||ƿa||ȝehd-űm||rę̋g-u||xáru||ƶe̋n-a||hi||ƿ-us||aus-a̋s||éna||nu=cűk-em||e=nak-a||da||n-um ||tőz-a||e=ǧe̋m-a
|-
|-
Line 169: Line 167:
|}
|}


{|class=wikitable
:{|class=wikitable
!da||ve̋n-a-ntu-Ø||herdős-u||rę̋g-u||gą̋s-a-þ-u||e=vų-a||da||őra-Ø||ȝerúcalı́m-a||n-ú-'||súna
!da||ve̋n-a-ntu-Ø||herdős-u||rę̋g-u||gą̋s-a-þ-u||e=vų-a||da||őra-Ø||ȝerúcalı́m-a||n-ú-'||súna
|-
|-
Line 175: Line 173:
|}
|}


{|class=wikitable
:{|class=wikitable
!da||őr-'-Ø||uf-va̋ml-un=k̬e||leuð-űs||ȝa̋rl-un=k̬e||le̋ƶ-a-ntu-Ø||n-u||þ-un||e=me̋t-a||ma̋ƶ-a-þ-um||xáru||ƶe̋n-u||e=e̋s-a
!da||őr-'-Ø||uf-va̋ml-un=k̬e||leuð-űs||ȝa̋rl-un=k̬e||le̋ƶ-a-ntu-Ø||n-u||þ-un||e=me̋t-a||ma̋ƶ-a-þ-um||xáru||ƶe̋n-u||e=e̋s-a
|-
|-
Line 181: Line 179:
|}
|}


{|class=wikitable
:{|class=wikitable
!da||þ-us||n-ús||o||e=tę̋-a||ƿa||ȝehd-űm||beþléxem-a̋s||éna||hi||ítu||ƿąþl-űm||kí-a||ȝa̋r-a-þ-o||ı̋l-a
!da||þ-us||n-ús||o||e=tę̋-a||ƿa||ȝehd-űm||beþléxem-a̋s||éna||hi||ítu||ƿąþl-űm||kí-a||ȝa̋r-a-þ-o||ı̋l-a
|-
|-
Line 187: Line 185:
|}
|}


{|class=wikitable
:{|class=wikitable
!da||t-á||beþléxem-a̋||ȝehud-a̋s||mex-a̋s||éna||t-á||ȝehud-a̋s||zil̨-űm||ȝúc-'||alkísu||pı~pı̋n-a||e̋s-a
!da||t-á||beþléxem-a̋||ȝehud-a̋s||mex-a̋s||éna||t-á||ȝehud-a̋s||zil̨-űm||ȝúc-'||alkísu||pı~pı̋n-a||e̋s-a
|-
|-
Line 193: Line 191:
|}
|}


{|class=wikitable
::{|class=wikitable
!hi||zı̋l-u||t-ás||ápa||mu=le̋uð-um||ȝísrae̋l-am||zı̋l-'||u=ǧe̋m-a||ɱar
!hi||zı̋l-u||t-ás||ápa||mu=le̋uð-um||ȝísrae̋l-am||zı̋l-'||u=ǧe̋m-a||ƿar
|-
|-
|for||ruler-NOM.SG||2s-GEN.SG||from||my=people-ACC.SG||Israel-ACC.SG||rule-ELIS||FUT=come-IND||QUOT
|for||ruler-NOM.SG||2s-GEN.SG||from||my=people-ACC.SG||Israel-ACC.SG||rule-ELIS||FUT=come-IND||QUOT
|}
|}


{|class=wikitable
:{|class=wikitable
!pósu||ᵹų́h-vi||ma̋g-un||hı~ha̋ɱ-a-þu-Ø||herdős-u||n-úm||ápa||cuk-a̋s||kaȝ-ős||te̋n-am||e=te̋v-a
!pósu||ᵹų́h-vi||ma̋g-un||hı~ha̋ƿ-a-þu-Ø||herdős-u||n-úm||ápa||cuk-a̋s||kaȝ-ős||te̋n-am||e=te̋v-a
|-
|-
|then||secret-ADV||magus-ACC.PL||PRF~call-IND-PP-ABS||Herod-NOM.SG||3-GEN.PL||from||star-GEN.SG||appearance-GEN.SG||time-ACC.SG||PST=ascertain-IND
|then||secret-ADV||magus-ACC.PL||PRF~call-IND-PP-ABS||Herod-NOM.SG||3-GEN.PL||from||star-GEN.SG||appearance-GEN.SG||time-ACC.SG||PST=ascertain-IND
|}
|}


{|class=wikitable
:{|class=wikitable
!da||béþlexe̋m-am||do||n-un||mı~mı̋þ-a-nt-u||e=tę̋-a||ƿ-'||a=a̋t-a-nt-us||cic-ű-'||sépa||rı̨̋v-vi||me̋t-e
!da||béþlexe̋m-am||do||n-un||mı~mı̋þ-a-nt-u||e=tę̋-a||ƿ-'||a=a̋t-a-nt-us||cic-ű-'||sépa||rı̨̋v-vi||me̋t-e
|-
|-
Line 211: Line 209:
|}
|}


{|class=wikitable
::{|class=wikitable
!da||méti||ȝ-us||þ-um||de̋s-a||m-ús||o||ȝe̋ƶ-e||tádi||ǧe̋m-a-ntu-Ø||m-u||þ-um||tőz-o
!da||méti||ȝ-us||þ-um||de̋s-a||m-ús||o||ȝe̋ƶ-e||tádi||ǧe̋m-a-ntu-Ø||m-u||þ-um||tőz-o
|-
|-
Line 217: Line 215:
|}
|}


{|class=wikitable
:{|class=wikitable
!da||ve̋n-a-þ-us||e=vı̋d-a||da||ęnő||tei||n-us||n-am||ąus-a̋s||éna||e=na̋k-i||cűk-e||n-úm||ṅópa||e=a̋t-a
!da||ve̋n-a-þ-us||e=vı̋d-a||da||ęnő||tei||n-us||n-am||ąus-a̋s||éna||e=na̋k-i||cűk-e||n-úm||ṅópa||e=a̋t-a
|-
|-
Line 223: Line 221:
|}
|}


{|class=wikitable
::{|class=wikitable
!síra||ǧe̋m-a-nt-e||tei||cı̋c-u||tóru||e=vű-i||ðę-ős||úpa||e=cűr-a
!síra||ǧe̋m-a-nt-e||tei||cı̋c-u||tóru||e=vű-i||ðę-ős||úpa||e=cűr-a
|-
|-
Line 229: Line 227:
|}
|}


{|class=wikitable
:{|class=wikitable
!da||cűk-em||na̋k-a-ntu-Ø||n-us||kéþu||me̋za-Ø||főg-am||e=főg-a
!da||cűk-em||na̋k-a-ntu-Ø||n-us||kéþu||me̋za-Ø||főg-am||e=főg-a
|-
|-
Line 235: Line 233:
|}
|}


{|class=wikitable
:{|class=wikitable
!da||ƿę̋s-om||éna||tı̋r-a-ntu-Ø||n-us||mirȝam-űs||þu=mąm-a̋-'||súna||cı̋c-um||e=na̋k-a
!da||ƿę̋s-om||éna||tı̋r-a-ntu-Ø||n-us||mirȝam-űs||þu=mąm-a̋-'||súna||cı̋c-um||e=na̋k-a
|-
|-
Line 241: Line 239:
|}
|}


{|class=wikitable
::{|class=wikitable
!da||fǫ̋l-a-ntu-Ø||n-us||þ-um||e=tőz-a||da||nu=gǫlᵹą̋v-om||ly~lűr-a-ntu-Ø||n-us||þ-ús||o
!da||fǫ̋l-a-ntu-Ø||n-us||þ-um||e=tőz-a||da||nu=gǫlᵹą̋v-om||ly~lűr-a-ntu-Ø||n-us||þ-ús||o
|-
|-
Line 247: Line 245:
|}
|}


{|class=wikitable
::{|class=wikitable
!dǫ̋-on|| cɪ̋n-om=k̬e||nįvpı̋t-im=k̬e||nąðpı̨̋t-im-k̬-’||e=fe̋ł-a
!dǫ̋-on|| cɪ̋n-om=k̬e||nįvpı̋t-im=k̬e||nąðpı̨̋t-im-k̬-’||e=fe̋ł-a
|-
|-
Line 253: Line 251:
|}
|}


{|class=wikitable
:{|class=wikitable
!zik-ős||éna||herdős-um||do||ke̋r-u||mę||ze̋m-a-þ-us||i~íl-a-þ-us
!zik-ős||éna||herdős-um||do||ke̋r-u||mę||ze̋m-a-þ-us||i~íl-a-þ-us||n-us||nu=me̋x-am||do||a̋no-Ø||at-ős||ƿę́la||e=vi̋d-a
|-
|dream-GEN.SG||in||Herod-ACC.SG||to||return-SUP||not||warn-IND-PP-NOM.PL||PRF~become-IND-PP-NOM.PL
|}
 
{|class=wikitable
!n-us||nu=me̋x-am||do||a̋no-Ø||at-ős ƿę́la e-vi̋da
|-
|-
|3-NOM.PL||their-country-ACC.SG||to||other-ABS||way-GEN.SG||by||PST=leave-IND
|dream-GEN.SG||in||Herod-ACC.SG||to||return-SUP||not||warn-IND-PP-NOM.PL||PRF~become-IND-PP-NOM.PL||3-NOM.PL||their-country-ACC.SG||to||other-ABS||way-GEN.SG||by||PST=leave-IND
|}
|}

Revision as of 10:03, 8 April 2016

Pronunciation table

p b f v ƿ m t d þ ð ł l c ƶ s z r n k g x h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̊/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


sącűm nı̋mo - The Visit of the Magi (Mt 2:1-12)
helȝeka̋s ų́da tarne̋xaþo
Translated from the Greek

Literal translation of the Greek text

  • 1: Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα
And the Jesus having.been.born in Bethlehem of.the Judea in days of.Herod the king, behold Magi from east arrived into Jerusalem.
  • 2: λέγοντες, Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.
saying, where is the born king of.the Jews; we.saw for his the star en the east and came to worship him.
  • 3: ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ' αὐτοῦ,
and hearing the king Herod was.troubled and all Jerusalem with him,
  • 4: καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ' αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται.
and gathering all the chief.priests and scribes of.the people he.inquired from them where the Christ was.to.be.born.
  • 5: οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας: οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου:
and they said to.him, in Bethlehem of the Jews: thus for it.is.written by the prophets:
  • 6: Καὶ σύ, Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα: ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ.
And you, Bethlehem, land of.Judah, not.at.all least are.you among the rulers of.Judah: out.of you for will.come ruler, who will.govern my people the Israel.
  • 7: Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ' αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,
Then Herod secretly calling the Magi asked.exactly from them the time of.the appearing star,
  • 8: καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν, Πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου: ἐπὰν δὲ εὕρητε ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.
and sending them to Bethlehem he.said, having gone, inquire exactly about the child. When and you.find report to.me, so.that and.I coming may.worship him.
  • 9: οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν, καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον.
the and having.heard they.departed, and behold the star which they.saw in the east went.before then until coming stood over where was the child.
  • 10: ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
beholding and the star they.rejoiced great joy exceedingly.
  • 11: καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.
and coming into the house they.saw the child with Mary his mother, and falling they.worshipped him,and having. opened their treasures they offered to.him gifts, gold and frankincense and myrrh.
  • 12: καὶ χρηματισθέντες κατ' ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι' ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
and having.been.warned by dream not to.return to Herod, by other way they.departed into their country.

Senjecan text

  • 1: da herdosűs ręgűs a̋han ȝehúdea̋s beþléxema̋s éna ȝesűs ƶenaþűs—ęnő ma̋gus áusþis ȝerúcalı́mam éna
  • 2: tę̋antus. ƿa ȝehdűm rę̋gu xáru ƶe̋na. hi ƿus ausa̋s éna nu-cűkem e-naka da num tőza e-ǧe̋ma:
  • 3: da ve̋nantu herdősu rę̋gu gą̋saþu e-vųa da őra ȝerúcalı́ma nú' súna.
  • 4: da őr' ufva̋mlunk̬e leuðűs ȝa̋rlunk̬e le̋ƶantu. nu þun e-me̋ta ma̋ƶaþum xáru ƶe̋nu e-e̋sa:
  • 5: da þus nús o e-tę̋a. ƿa ȝehdűm beþléxema̋s éna. hi ítu ƿąþlűm kı̋a ȝa̋raþo ı̋la
  • 6: da tá. beþléxema̋ ȝehuda̋s mexa̋s éna. tá ȝehuda̋s zil̨űm ȝúca alkísu pıpı̋na e̋sa hi zı̋lu tás ápa mu-le̋uðum ȝísrae̋lam zı̋l' u-ǧe̋ma ɱar:
  • 7: pósu ᵹų́hvi ma̋gun hıha̋ɱaþu herdősu núm ápa cuka̋s kaȝős te̋nam e-te̋va:
  • 8: da béþlexe̋mam do nun mımı̋þantu e-tę̋a. ƿ' ą̋tantus. cicű' sépa rı̨̋v̨i me̋te: da méti ȝus þum de̋sa. mús o ȝe̋ƶe tádi ǧe̋mantu mu þum tőzo:
  • 9: da ve̋naþus e-vı̋da da ęnő. tei nus nam ąusa̋s éna e-na̋ki. cűke núm ṅópa e-a̋ta. síra ǧe̋mante—tei cı̋cu tóru e-vűi—ðęős úpa e-cűra:
  • 10: da cűkem na̋kantu nu kéþu me̋za főgam e-főga:
  • 11: da ɱę̋som éna tı̋rantu nus mirȝaműs þu-mąma̋' súna cı̋cum e-na̋ka. da fǫ̋lantu nus þum e-tőza: da nu-gǫlᵹą̋vom lylűrantu nus þús o dǫ̋on cɪ̋nomk̬e nįvpı̋timk̬e nąðpı̨̋timk̬’ e-fe̋ła:
  • 12: zikős éna herdősum do ke̋ru mę ze̋maþus ı̨̋laþus. nus nu-me̋xam do a̋no atős ƿę́la e-vi̋da:

Gloss

da herdos-űs ręg-űs a̋h-an ȝehúde-a̋s beþléxem-a̋s éna ȝes-űs ƶen-a-þ-űs ęnő ma̋g-us áus-þis ȝerúcalı́m-am éna
and Herod-GEN.SG king-GEN.SG day-ACC.PL Judea-GEN.SG Bethlehem-GEN.SG in Jesus-GEN.SG be.born-IND-PP-GEN.SG behold magus-NOM.PL east-from Jerusalem-ACC.SG in
tę̋-a-nt-us ƿa ȝehd-űm rę̋g-u xáru ƶe̋n-a hi ƿ-us aus-a̋s éna nu=cűk-em e=nak-a da n-um tőz-a e=ǧe̋m-a
say-IND-AP-NOM.PL QUOT Jew-GEN.PL king-NOM.SG why be.born-IND for 1p-NOM east-GEN.SG in his=star-ACC.SG PST==see-IND and 3-ACC.SG worship-IND PST=come-IND
da ve̋n-a-ntu-Ø herdős-u rę̋g-u gą̋s-a-þ-u e=vų-a da őra-Ø ȝerúcalı́m-a n-ú-' súna
and hear-IND-AP-ABS Herod-NOM.SG king-NOM.SG trouble-IND-PP-NOM.SG PST=be-IND and all-ABS Jerusalem-NOM.SG 3-GEN.SG-EL with
da őr-'-Ø uf-va̋ml-un=k̬e leuð-űs ȝa̋rl-un=k̬e le̋ƶ-a-ntu-Ø n-u þ-un e=me̋t-a ma̋ƶ-a-þ-um xáru ƶe̋n-u e=e̋s-a
and all-EL-ABS chief-priest-ACC.PL=and people-GEN.SG scribe-ACC.PL=and gather-IND-AP-ABS 3-NOM.SG 4-ACC.PL PST=ask-IND anoint-IND-PP-ACC.SG where be.born-SUP PST=be-IND
da þ-us n-ús o e=tę̋-a ƿa ȝehd-űm beþléxem-a̋s éna hi ítu ƿąþl-űm kí-a ȝa̋r-a-þ-o ı̋l-a
and 4-NOM.PL 3-GEN.SG tp PST=say-IND QUOT Judah-GEN.PL Bethlehem-GEN.SG in for thus prophet-GEN.PL by write-IND-PP-NOM.SG become-IND
da t-á beþléxem-a̋ ȝehud-a̋s mex-a̋s éna t-á ȝehud-a̋s zil̨-űm ȝúc-' alkísu pı~pı̋n-a e̋s-a
and 2s-VOC Bethlehem-VOC.SG Judah-GEN.SG land-GEN.SG in 2s-VOC Judah-GEN.SG ruler-GEN.PL among-EL not.the.least ELAT~little-NOM.SG be.IND
hi zı̋l-u t-ás ápa mu=le̋uð-um ȝísrae̋l-am zı̋l-' u=ǧe̋m-a ƿar
for ruler-NOM.SG 2s-GEN.SG from my=people-ACC.SG Israel-ACC.SG rule-ELIS FUT=come-IND QUOT
pósu ᵹų́h-vi ma̋g-un hı~ha̋ƿ-a-þu-Ø herdős-u n-úm ápa cuk-a̋s kaȝ-ős te̋n-am e=te̋v-a
then secret-ADV magus-ACC.PL PRF~call-IND-PP-ABS Herod-NOM.SG 3-GEN.PL from star-GEN.SG appearance-GEN.SG time-ACC.SG PST=ascertain-IND
da béþlexe̋m-am do n-un mı~mı̋þ-a-nt-u e=tę̋-a ƿ-' a=a̋t-a-nt-us cic-ű-' sépa rı̨̋v-vi me̋t-e
and Bethlehem-ACC.SG to 3-ACC.PL PRF~send-IND-AP-NOM.SG PST=say-IND QUOT-EL PRF~go-IND-AP-NOM.PL child-GEN.SG-EL about exact-ADV ask-IMP
da méti ȝ-us þ-um de̋s-a m-ús o ȝe̋ƶ-e tádi ǧe̋m-a-ntu-Ø m-u þ-um tőz-o
and when 2p-NOM 4-ACC.SG find-IND 1s-GEN to report-IMP so.that come-IND-AP-ABS 1s-NOM 4-ACC.SG worship-SBJ
da ve̋n-a-þ-us e=vı̋d-a da ęnő tei n-us n-am ąus-a̋s éna e=na̋k-i cűk-e n-úm ṅópa e=a̋t-a
and hear-IND-PP-NOM.PL PST=leave-IND and behold REL 3-NOM.PL 3-ACC.SG east-GEN.SG in PST=see-REL star-NOM.SG 3-GEN.PL before PST=go-IND
síra ǧe̋m-a-nt-e tei cı̋c-u tóru e=vű-i ðę-ős úpa e=cűr-a
until come-IND-AP-NOM.SG REL star-NOM.SG there PST=be-REL place-GEN.SG over PST=stand-IND
da cűk-em na̋k-a-ntu-Ø n-us kéþu me̋za-Ø főg-am e=főg-a
and star-ACC.SG see-IND-AP-ABS 3-NOM.PL exceedingly great-ABS rejoicing-ACC.SG PST=rejoice-IND
da ƿę̋s-om éna tı̋r-a-ntu-Ø n-us mirȝam-űs þu=mąm-a̋-' súna cı̋c-um e=na̋k-a
and house-ACC.SG into enter-IND-AP-ABS 3-NOM.PL Mary-GEN.SG his-mother-GEN.SG-EL with child-ACC.SG PST=see-IND
da fǫ̋l-a-ntu-Ø n-us þ-um e=tőz-a da nu=gǫlᵹą̋v-om ly~lűr-a-ntu-Ø n-us þ-ús o
and fall-IND-AP-ABS 3-NOM.PL 4-ACC.SG PST=worship-IND and their=treasury-ACC.SG PRF~open-IND-AP-ABS 3-NOM.SG 4-GEN.SG to
dǫ̋-on cɪ̋n-om=k̬e nįvpı̋t-im=k̬e nąðpı̨̋t-im-k̬-’ e=fe̋ł-a
gift-ACC.PL gold-ACC.SG=and frankincense-ACC.SG=and myrrh-ACC.SG=and PST=offer-IND
zik-ős éna herdős-um do ke̋r-u ze̋m-a-þ-us i~íl-a-þ-us n-us nu=me̋x-am do a̋no-Ø at-ős ƿę́la e=vi̋d-a
dream-GEN.SG in Herod-ACC.SG to return-SUP not warn-IND-PP-NOM.PL PRF~become-IND-PP-NOM.PL 3-NOM.PL their-country-ACC.SG to other-ABS way-GEN.SG by PST=leave-IND