Sefdaanian Ethnography Chapter 7 - Manners: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (A few corrections. Pronunciation table added.) |
m (Revisions.) |
||
Line 5: | Line 5: | ||
!f | !f | ||
!v | !v | ||
! | !ɱ | ||
!m | !m | ||
| | | | ||
Line 99: | Line 99: | ||
==Greetings & Polite expressions - '''ǧe̋rosk̬e | ==Greetings & Polite expressions - '''ǧe̋rosk̬e te̋nɱo ðe̋uᵹosk̬e'''== | ||
*'''alą̋''', ''intrj.'' hello; ahoy. | *'''alą̋''', ''intrj.'' hello; ahoy. | ||
*'''aismą̋ma''', revered mother [''form of address by a younger person to an older woman''] < '''a̋isa''', '''1)''' ''t.v.'' revere, reverence. '''2)''' ''i.v.'' revere, + '''mą̋ma''', mother | *'''aismą̋ma''', revered mother [''form of address by a younger person to an older woman''] ( < '''a̋isa''', '''1)''' ''t.v.'' revere, reverence. '''2)''' ''i.v.'' revere, + '''mą̋ma''', mother) | ||
*'''aista̋ta''', revered father [''form of address by a younger person to an older man''] < '''a̋isa''', '''1)''' ''t.v.'' revere, reverence. '''2)''' ''i.v.'' revere, + '''ta̋ta''', father | *'''aista̋ta''', revered father [''form of address by a younger person to an older man''] ( < '''a̋isa''', '''1)''' ''t.v.'' revere, reverence. '''2)''' ''i.v.'' revere, + '''ta̋ta''', father) | ||
*'''ezsűnu''', esteemed son [''form of address by an older person to a younger man''] < '''e̋za''', ''t.v.'' esteem, + '''sűnu''', son | *'''ezsűnu''', esteemed son [''form of address by an older person to a younger man''] ( < '''e̋za''', ''t.v.'' esteem, + '''sűnu''', son) | ||
*'''ezı̋du''', esteemed daughter [''form of address by an older person to a younger woman''] < '''e̋za''', ''t.v.'' esteem, + '''zı̋du''', daughter | *'''ezı̋du''', esteemed daughter [''form of address by an older person to a younger woman''] ( < '''e̋za''', ''t.v.'' esteem, + '''zı̋du''', daughter) | ||
*'''(tu) kétu fa̋cu (e̋sa) ''', you are too kind | *'''(tu) kétu fa̋cu (e̋sa) ''', you are too kind ( < '''fa̋ci'''= kind, pleasant, gracious, affable, nice, sweet) | ||
*'''(me̋ƶo) ḳűto vų̋la''', thank you (very much) [''lit.'', there is a (large) debt]. | *'''(me̋ƶo) ḳűto vų̋la''', thank you (very much) [''lit.'', there is a (large) debt]. | ||
*'''ḳűto vų̋la ne''', you're welcome [''lit.'' , there is not a debt]. | *'''ḳűto vų̋la ne''', you're welcome [''lit.'' , there is not a debt]. | ||
*'''kı̋nos dą̋a''', I'm sorry [''lit.'', tears flow]. | *'''kı̋nos dą̋a''', I'm sorry [''lit.'', tears flow]. | ||
*'''(mu) ẋą́lu (nı̨̋xo)''', how (may (I) serve)?, what? [''response to being called'']. | *'''(mu) ẋą́lu (nı̨̋xo)''', how (may (I) serve)?, what? [''response to being called'']. | ||
*''' (mu) tús o sǫ̋ra''' > '''tusǫ̋ra''', please | *''' (mu) tús o sǫ̋ra''' > '''tusǫ̋ra''', please ( < '''sǫ̋ra''' = '''1)''' ''t.v.'' beseech, beg, entreat, implore, appeal to, adjure. '''2)''' ''i.v.'' beg, entreat, implore, appeal) | ||
*'''kǫ́vande̋ru''', ''noble lord, form of address used by a non-noble to a noble and by the nobles to each other'' | *'''kǫ́vande̋ru''', ''noble lord, form of address used by a non-noble to a noble and by the nobles to each other''. < '''kǫ̋va''', ''t.v.'' ennoble, + '''ande̋ru''', lord) | ||
*'''mu-ánderű''' > '''m̌ánderű''', my lord (''Voc.'') '' | *'''mu-ánderű''' > '''m̌ánderű''', my lord (''Voc.'') [''respectful address by the other Peoples to Ethrans; respectful address to sovereigns''] ( < '''mús''', my, mine, + '''ande̋ru''', lord) | ||
*'''pőrtome''', excuse me (''lit.'', may I pass). | *'''pőrtome''', excuse me (''lit.'', may I pass). | ||
*'''sa̋ka kuȝa̋ham''', Happy Thanksgiving < '''sa̋ki''', holy + '''kűȝa''', ''t.v.'' thank + '''a̋ha''', day | *'''sa̋ka kuȝa̋ham''', Happy Thanksgiving ( < '''sa̋ki''', holy + '''kűȝa''', ''t.v.'' thank + '''a̋ha''', day) | ||
*'''(gı̋ndo de̋po) tum se̋bome''', Would you like (a cup of tea)? | *'''(gı̋ndo de̋po) tum se̋bome''', Would you like (a cup of tea)? | ||
*'''bą̋za ȝųndı̋lam!''', Happy New Year < '''bą̋za''', ''i.v.'' flourish, + '''ȝų̋ni''', new, + '''dı̋la''', year | *'''bą̋za ȝųndı̋lam!''', Happy New Year ( < '''bą̋za''', ''i.v.'' flourish, + '''ȝų̋ni''', new, + '''dı̋la''', year) | ||
*'''sųta̋s éna ġą̋le''', stay in well-being [''said by the one leaving''] < '''sų''', well, + '''ġą̋la''', remain, stay (behind), bide; stop | *'''sųta̋s éna ġą̋le''', stay in well-being [''said by the one leaving''] ( < '''sų''', well, + '''ġą̋la''', remain, stay (behind), bide; stop) [''I like "bide well"''] | ||
*'''sųta̋s éna re̋iðe''', fare in well-being [''said to the one leaving''] < '''sų''', well, + '''re̋iða''', ''i.v.'' go [ | *'''sųta̋s éna re̋iðe''', fare in well-being [''said to the one leaving''] ( < '''sų''', well, + '''re̋iða''', ''i.v.'' go [''in a vehicle''], travel, drive, ride, sail; fare; pass) | ||
*'''tus̨ąnta̋so''' (= '''tus̨ąnta̋s o'''), to your health! [''a | *'''tus̨ąnta̋so''' (= '''tus̨ąnta̋s o'''), to your health! [''a drinking toast'']. ( < '''tu''', you + '''są̋nta''', health) | ||
*'''sųǧenű''', (''Voc.'') goodwife, Mrs. [''title of respect for non-noble human''] < '''sų''', well, + '''ǧe̋nu''', woman | *'''sųǧenű''', (''Voc.'') goodwife, Mrs. [''title of respect for non-noble human''] ( < '''sų''', well, + '''ǧe̋nu''', woman) | ||
*'' | *'''sųɱirű''', (''Voc.'') goodman, Mr. [''title of respect for non-noble human''] ( < '''sų''', well, + '''ɱı̨̋ru''', man) | ||
*'''sųǧe̋raþu''', welcome! < '''sų''', well, + '''ǧe̋ra''', ''t.v.'' welcome, receive, greet | *'''sųǧe̋raþu''', welcome! ( < '''sų''', well, + '''ǧe̋ra''', ''t.v.'' welcome, receive, greet) [''If welcoming to one's own home '''"ę̋dame"''' (''"have you eaten"'') is always added.] | ||
*'''sųmǫ̋daþu''', well-met! [''greeting upon meeting''] ( < '''sų''', well, + '''mǫ̋da''', '''1)''' ''t.v.'' meet, encounter,. '''2)''' ''i.v.'' meet, encounter) | |||
*'''sųmǫ̋daþu''', well-met! [''greeting upon meeting''] < '''sų''', well, + '''mǫ̋da''', '''1)''' ''t.v.'' meet, encounter,. '''2)''' ''i.v.'' meet, | *'''e-tę̋ua ne''', excuse me [''said upon not understanding''] (''lit.'', I was not paying attention) ( < '''tę̋ua''', '''1)''' ''t.v.'' attend (to), pay attention to. '''2)''' ''i.v.'' attend, pay attention) | ||
*'''e-tę̋ua ne''', excuse me [''said upon not understanding''] (''lit.'', I was not paying attention) < '''tę̋ua''', '''1)''' ''t.v.'' attend (to), pay attention to. '''2)''' ''i.v.'' attend, pay | |||
*When greeting another person, one puts his right hand over his heart and covers it with his left hand. Upon departing, the same gesture is used accompanied by a slight bow. | *When greeting another person, one puts his right hand over his heart and covers it with his left hand. Upon departing, the same gesture is used accompanied by a slight bow. | ||
Line 132: | Line 131: | ||
**The Pyrans and the Lithans bathe in their communal bathhouses in the nude, but with the sexes separated. | **The Pyrans and the Lithans bathe in their communal bathhouses in the nude, but with the sexes separated. | ||
**The Hydorans do swim in the nude. | **The Hydorans do swim in the nude. | ||
**The Xylans wear no clothing, but, out of respect, carry with them a loincloth to wear should they meet any of the other Peoples. | **The Xylans wear no clothing, but, out of respect, carry with them a [[Wikipedia:Loincloth|loincloth]] to wear should they meet any of the other Peoples. | ||
**Weather permitting, children up to the age of three years are not clothed indoors. | **Weather permitting, children up to the age of three years are not clothed indoors. | ||
Among the four procreating | Among the four procreating Peoples, only the Hydoran women will appear bare-breasted in public, but then only amongst their own kind. | ||
==Bodily functions – '''boðne̋udos'''== | ==Bodily functions – '''boðne̋udos'''== |
Revision as of 14:22, 26 May 2016
Pronunciation table
p | b | f | v | ɱ | m | t | d | þ | ð | ł | l | c | ƶ | s | z | r | n | k | g | x | ᵹ | h | ȝ | š | ṡ | i | e | a | ɔ | o | u | ı | ɛ | y | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̊/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Greetings & Polite expressions - ǧe̋rosk̬e te̋nɱo ðe̋uᵹosk̬e
- alą̋, intrj. hello; ahoy.
- aismą̋ma, revered mother [form of address by a younger person to an older woman] ( < a̋isa, 1) t.v. revere, reverence. 2) i.v. revere, + mą̋ma, mother)
- aista̋ta, revered father [form of address by a younger person to an older man] ( < a̋isa, 1) t.v. revere, reverence. 2) i.v. revere, + ta̋ta, father)
- ezsűnu, esteemed son [form of address by an older person to a younger man] ( < e̋za, t.v. esteem, + sűnu, son)
- ezı̋du, esteemed daughter [form of address by an older person to a younger woman] ( < e̋za, t.v. esteem, + zı̋du, daughter)
- (tu) kétu fa̋cu (e̋sa) , you are too kind ( < fa̋ci= kind, pleasant, gracious, affable, nice, sweet)
- (me̋ƶo) ḳűto vų̋la, thank you (very much) [lit., there is a (large) debt].
- ḳűto vų̋la ne, you're welcome [lit. , there is not a debt].
- kı̋nos dą̋a, I'm sorry [lit., tears flow].
- (mu) ẋą́lu (nı̨̋xo), how (may (I) serve)?, what? [response to being called].
- (mu) tús o sǫ̋ra > tusǫ̋ra, please ( < sǫ̋ra = 1) t.v. beseech, beg, entreat, implore, appeal to, adjure. 2) i.v. beg, entreat, implore, appeal)
- kǫ́vande̋ru, noble lord, form of address used by a non-noble to a noble and by the nobles to each other. < kǫ̋va, t.v. ennoble, + ande̋ru, lord)
- mu-ánderű > m̌ánderű, my lord (Voc.) [respectful address by the other Peoples to Ethrans; respectful address to sovereigns] ( < mús, my, mine, + ande̋ru, lord)
- pőrtome, excuse me (lit., may I pass).
- sa̋ka kuȝa̋ham, Happy Thanksgiving ( < sa̋ki, holy + kűȝa, t.v. thank + a̋ha, day)
- (gı̋ndo de̋po) tum se̋bome, Would you like (a cup of tea)?
- bą̋za ȝųndı̋lam!, Happy New Year ( < bą̋za, i.v. flourish, + ȝų̋ni, new, + dı̋la, year)
- sųta̋s éna ġą̋le, stay in well-being [said by the one leaving] ( < sų, well, + ġą̋la, remain, stay (behind), bide; stop) [I like "bide well"]
- sųta̋s éna re̋iðe, fare in well-being [said to the one leaving] ( < sų, well, + re̋iða, i.v. go [in a vehicle], travel, drive, ride, sail; fare; pass)
- tus̨ąnta̋so (= tus̨ąnta̋s o), to your health! [a drinking toast]. ( < tu, you + są̋nta, health)
- sųǧenű, (Voc.) goodwife, Mrs. [title of respect for non-noble human] ( < sų, well, + ǧe̋nu, woman)
- sųɱirű, (Voc.) goodman, Mr. [title of respect for non-noble human] ( < sų, well, + ɱı̨̋ru, man)
- sųǧe̋raþu, welcome! ( < sų, well, + ǧe̋ra, t.v. welcome, receive, greet) [If welcoming to one's own home "ę̋dame" ("have you eaten") is always added.]
- sųmǫ̋daþu, well-met! [greeting upon meeting] ( < sų, well, + mǫ̋da, 1) t.v. meet, encounter,. 2) i.v. meet, encounter)
- e-tę̋ua ne, excuse me [said upon not understanding] (lit., I was not paying attention) ( < tę̋ua, 1) t.v. attend (to), pay attention to. 2) i.v. attend, pay attention)
- When greeting another person, one puts his right hand over his heart and covers it with his left hand. Upon departing, the same gesture is used accompanied by a slight bow.
Modesty – ta̋fta
- Among all the Peoples genital modesty is the norm. One never appears in public with the genitals exposed. There are four exceptions:
- The Pyrans and the Lithans bathe in their communal bathhouses in the nude, but with the sexes separated.
- The Hydorans do swim in the nude.
- The Xylans wear no clothing, but, out of respect, carry with them a loincloth to wear should they meet any of the other Peoples.
- Weather permitting, children up to the age of three years are not clothed indoors.
Among the four procreating Peoples, only the Hydoran women will appear bare-breasted in public, but then only amongst their own kind.
Bodily functions – boðne̋udos
- Defecation among all the Peoples is done in private. Urination is also done in private, though it need not be.
- The Xylans are the most natural of the Peoples. There is no taboo against defecating or urinating in the presence of another, although, out of respect, they do not perform these functions in the presence of the other Peoples.
Hospitality – ᵹősta
- Upon entering a home, a guest is offered a drink, usually a cup of the liqueur made by the People. It is bad form to refuse this drink. This offered with the expression fe̋łome, may I offer. The response is kűȝa, I give thanks.