Nytal biblical texts: Difference between revisions
Line 221: | Line 221: | ||
'''Folnijn sliknost gek le cel'''. Si la be’kan er si le cel, ahoj si be’stakit si la; u le diskip be’ljub a be’bjelijmse si la. Tjelcaj Jesu be’kale le diskip o be’pih: «Ta šunfec li le cel a’nori er nu, ahoj sliknost yd Po ad’jo yd afris le sok kj ad’jo gek si la. Ju loj nu a’pih er ok la: ejik ta fi’stakit sliknost yd Po gek cel, si ta fid’jušli kjine» | '''Folnijn sliknost gek le cel'''. Si la be’kan er si le cel, ahoj si be’stakit si la; u le diskip be’ljub a be’bjelijmse si la. Tjelcaj Jesu be’kale le diskip o be’pih: «Ta šunfec li le cel a’nori er nu, ahoj sliknost yd Po ad’jo yd afris le sok kj ad’jo gek si la. Ju loj nu a’pih er ok la: ejik ta fi’stakit sliknost yd Po gek cel, si ta fid’jušli kjine» | ||
* Transcription: | |||
'''''Greet kingdom like [PLUR]child'''. He[PLUR] [PAST]take to he [PLUR]child, so that he [PAST]caress he[PLUR]; but [PLUR]disciple [PAST]see and [PAST]rebuke he[PLUR]. Then Jesus [PAST]call [PLUR]disciple and [PAST]say « Not [IMPER]impede that [PLUR]child [PRES]come to I, because kingdom of God [PRES]be of that [PLUR]person which [PRES]be like he[PLUR]. In truth I [PRES]say to you[PLUR]: who not [FUT]greet kingdom of God like child, he not [FUT]enter there »'' | '''''Greet kingdom like [PLUR]child'''. He[PLUR] [PAST]take to he [PLUR]child, so that he [PAST]caress he[PLUR]; but [PLUR]disciple [PAST]see and [PAST]rebuke he[PLUR]. Then Jesus [PAST]call [PLUR]disciple and [PAST]say « Not [IMPER]impede that [PLUR]child [PRES]come to I, because kingdom of God [PRES]be of that [PLUR]person which [PRES]be like he[PLUR]. In truth I [PRES]say to you[PLUR]: who not [FUT]greet kingdom of God like child, he not [FUT]enter there »'' | ||
* Translation: | |||
'''Greeting the kingdom like children'''. They took him the children, so that he could caress them; but the disciples saw and rebuked them. Then Jesus called the disciples and said «Do not impede the children to come to me, because the kingdom of God belongs to whom is like them. In truth I tell you: who will not greet the kingdom of God like a child, he will not enter there» | '''Greeting the kingdom like children'''. They took him the children, so that he could caress them; but the disciples saw and rebuked them. Then Jesus called the disciples and said «Do not impede the children to come to me, because the kingdom of God belongs to whom is like them. In truth I tell you: who will not greet the kingdom of God like a child, he will not enter there» |
Revision as of 14:12, 15 February 2006
Here there are some collected texts from the Holy Bible, translated into Nytal.
Each text is presented in tre versions: the Nytal one, the transcription word by word, and the translation into English.
Torin yd Babel, the tower of Babel
Bajus vsj bed’oraj skal smj a le vorin smj
Nhj si la be’nori de Trons, le sik be’bjela ka fenne ju bajus yd Šinear a si la be’blek
Si la be’pih okled su la «Nori, nut le ahlup kjeki’lo vjs fyr!» Si la be’ljos le ahlup ju mjest yd le štani a štani fjesi’lo ju mjest yd štani krijg’lo.
Net si la be’pih «Nori, sindak syr a torin hokje tljuk ojl, ni la a’lijsenf su, ahoj ni la ta fi’klinij sjp bajus vsj»
Po be‘šli ka veljer a be’ljub torin a syr kj le cilo yd le sik be’sindak
Po be’pih «Ljub, si la ad’jo sikelt js a ad’oraj skal js; tjel ad’jo bolsenij yd rbijt si la; nu si la a’mbjt nut vsj kj si la ad‘ehoj»
«Šli ka veljer a mejx skal si la ahoj ta behd sok ad’uden skal yd ijls!»
A Po be’mejx si la sjp bajus vsj a si la be’blek sindak yd syr.
Fri tjel Po bed’ole er syr noym yd Babel, ahoj kien Po be'mejx skal yd bajus vsj a de kjine Si be’mejx si la sjp bajus vsj.
- Trascription:
World all [PAST]speak language same and [PLUR]word same
When he[PLUR] [PAST]come from East, [PLUR]man [PAST]arrive to plane in land of Shinear and he[PLUR] [PAST]stop
He[PLUR] [PAST]say among [REFLEX. PARTICLE][PLUR] «Come[IMPER], make[IMPER] [PLUR]brick cook[PAST PARTICIPLE] with fire!» He[PLUR] [PAST]use [PLUR]brick in place of [PLUR]stone and stone melt[PAST PARTICIPLE](bitumen) in place of stone break[PAST PARTICIPLE](lime)
Then he[PLUR] [PAST]say «Come[IMPER], build[IMPER] city and tower high until sky, I[PLUR] [PRES]make famous [REFLEXIVE PARTICLE], because I[PLUR] not [FUT]lose over world all»
Lord [PAST]go to low down and [PAST]see tower and city that [PLUR]son of [PLUR]man [PAST]build
Lord [PAST]say «See[IMPER], he[PLUR] [PRES]be population one(only) and [PRES]speak language one(only); this [PRES]be beginning of work-he[PLUR]; now he[PLUR] [PRES]can do all that he[PLUR] [PRES]want»
«Go[IMPER] to low down and mix[IMPER] language-he[PLUR] because not some people [PRES]understand language of other»
And Lord [PAST]mix he[PLUR] over world all and he[PLUR] [PAST]stop construction of city.
Because of this Lord [PAST]give to city name of Babel, because there Lord [PAST]mix language of world all and from there He [PAST]mix he[PLUR] over world all.
- Translation:
The entire world spoke the same language and the same words
While they came from the East, men arrived to a plane in the land of Shinear and they stop (their journey)
They said among themselves «Come, let's make some bricks cooked with the fire!» They used bricks instead of stones and bitumen instead of lime
Then they said «Come, let's build a high tower until the sky, we get famous, so that we will not disperse all over the world»
The Lord went down and saw the tower and the city, the sons of men were building
The Lord said «Watch, they are an unique population and speak an unique language; this is the beginning of their work: now they can do all that they want»
«Go down and mix their language, so that nobody understand the language of the other one»
And the Lord dispersed them all over the wold and they stop the construction of the city.
So the Lord gave the city the name of Babel, because there the Lord mixed the language of the entire world and from there He dispersed them all over the world.
Babu ni la, Lord's prayer
Babu ni la, kj ad’jo ju ojl
Ni la a’šijnt noym Ok
Nori sliknost Ok
Ni la a’nut ehoj Ok
Jknijt ju ojl, jknijt sjep bajus vsj
Ole tyahri er ni la ejs ni la
A vlup er ni la le finans ni la
Jknijt gek ni la a’vlup er le mefinanser ni la
A ta nenijt ni la ka medoljem
U vrij ni la de olim
Amen
- Trascription:
Father-I[PLUR], that [PRES]be in sky
I[PLUR] [PRES]make holy name-Thou
Come[IMPER] kingdom-Thou
I[PLUR] [PRES]make will-Thou
So in sky, so over world all
Give[IMPER] today to I[PLUR] bread-I[PLUR]
And forgive[IMPER] to I[PLUR] [PLUR]debt-I[PLUR]
So how I[PLUR] [PRES]forgive to [PLUR]debtor-I[PLUR]
And not take[IMPER] I[PLUR] to temptation
But make free[IMPER] I[PLUR] from evil
Amen
- Traslation:
Our Father, who are in heaven
We hallow Your name
Your kingdom come
We make Your will
So in heaven, so all over the world
Give us today our bread
And forgive us our debts
As we forgive our debtors
And do not lead us to temptation
But deliver us from evil
Amen
Ave Marija, Holy Mary
Ave Marija, vald vjs foljsent
Po ad’jo vjs ok
Si a’folepih ok okled le mec
A folepih’lo ad’jo ohlse yd beet ok, Jesu
Šijnt Marija, miri yd Po
Orjejn fre ni la, le mekoljomjer
Nu a ju xomeš yd ahlen ni la
Amen
- Trascription:
Ave Maria, full with grace
Lord [PRES]be with you
He [PRES]bless you among [PLUR]woman
And bless[PAST PARTICIPLE] [PRES]be fruit of womb-you, Jesus
Holy Maria, mother of God
Pray for I[PLUR], [PLUR]sinner
Now and in moment of death-I[PLUR]
Amen
- Traslation:
Ave Maria, full of grace
The Lord is with you
He bless you among the women
And blessed is the fruit of your womb, Jesus
Holy Maria, mother of God
Pray for us sinners
Now and in time of our death
Amen
Bleys klinij'lo, The lost sheep
From the Gospel for Mathew, Cfr 18,12-14
Bleys klinij’lo. Ejek ok la a’tikli ob tjel? Gjv sik ad’ejen js’odhi le bleys a si a’klinij js okled le bleys vsj, si ta fi’relijk mbijdhjo von’din a von le bleys ijls a si fi’posik bleys klinij’lo? Gjv si fi’mbijt zabyd si, si fid’jo optimij fri bleys skj a ta fri von’din a von le bleys ijls kj ta be’klinij. Jknijt Babu ok la ju ojl ta ad’ehohj li js okled le fili tjel a’klinij.
- Transcription:
Sheep lose[PAST PARTICIPLE]. What you[PLUR] [PRES]think about this? If man [PRES]have one hundred [PLUR]sheep and he [PRES]lose one among [PLUR]sheep all, he not [FUT]leave maybe ninety-and-nine [PLUR]sheep other and he [FUT]search sheep lose[PAST PARTICIPLE]? If he [FUT]can find it, he [FUT] be happy for sheep that and not for ninety-and-nine [PLUR]sheep other that not lose[PAST]. So Father you[PLUR] in sky not [PRES]want that one among [PLUR]little this [PRES]lose.
- Translation:
The lost sheep. What do you think about that? If a man has one hundred sheeps and lose one of them, maybe will he not leave the other ninety nine sheeps and will search for the lost sheep? If he finds it, he will be happy for that sheep and not for the other ninety nine ones that did not lose their way. So your Father in the sky do not want one among this little children to lose his own way.
Eukaristija, Eucharist
From the Gospel for Mathew, Cfr 26,26-29
Eukaristija. Nu, nhi si la bed’jole, Jesu be’lole ejs, a riet si be’pih folepih, si be’krage ejs a bed’ole skj er le diskip su a be’pih «Lole a jole, tjel ad’jo bus ni». Rjet si be’lole ješon, a rjet si be’puhlen Po, si bed’ole ješon er si la a be’pih: «Ok la vsj kaj, ahoj tjel ad’jo flus ni yd zenoj, klerse’lo fre le sok sir, fre ulup yd le koljom. Ni a’pih er ok la, li de nu ni ta sop fi’kaj ohlse tjel yd bulšenk tljuk ahriyd ni fi’kaj si vjs ok la ju sliknost yd Babu ni».
- Transcription:
Eucharist. Now, when he[PLUR] [PAST]eat, Jesus [PAST] bread, and after he [PAST]say benediction, he [PAST]split bread and [PAST]give to [PLUR]disciple- [REFLEXIVE PARTICLE] and [PAST]say «Take[IMPER] and eat[IMPER], this [PRES]be body-I». After he [PAST]take cup, and after he [PAST]thank Lord, he [PAST]give cup to he[PLUR] and [PAST]say: «You[PLUR] all drink[IMPER], because this [PRES]be blood-I of alliance, pour[PAST PARTICLE] for [PLUR]person much, for forgiveness of [PLUR]sin. I [PRES]say to you[PLUR], that from now I not more [FUT]drink fruit this of grapewine until day I [FUT]drink it with you[PLUR] in kingdom of Father-I».
- Translation:
Eucharist. Now, when they were eating, Jesus took the bread, and after he had pronounced the benediction, he splitted the bread and gave to his disciples and said: «Take and eat, this is my body». After that, he took the cup, and after he thanked the Lord, he gave them the cup and say «You all drink, because this is my blood of the alliance, poured for many people, for the forgiveness of sins. I tell you, that from now I will drink this fruit of grapewine no more, until the day I will drink it with you in the kingdom of my Father»
Folnijn sliknost gek le cel, Greeting the kingdom like children
From the Gospel for Luke, 18,15-17
Folnijn sliknost gek le cel. Si la be’kan er si le cel, ahoj si be’stakit si la; u le diskip be’ljub a be’bjelijmse si la. Tjelcaj Jesu be’kale le diskip o be’pih: «Ta šunfec li le cel a’nori er nu, ahoj sliknost yd Po ad’jo yd afris le sok kj ad’jo gek si la. Ju loj nu a’pih er ok la: ejik ta fi’stakit sliknost yd Po gek cel, si ta fid’jušli kjine»
- Transcription:
Greet kingdom like [PLUR]child. He[PLUR] [PAST]take to he [PLUR]child, so that he [PAST]caress he[PLUR]; but [PLUR]disciple [PAST]see and [PAST]rebuke he[PLUR]. Then Jesus [PAST]call [PLUR]disciple and [PAST]say « Not [IMPER]impede that [PLUR]child [PRES]come to I, because kingdom of God [PRES]be of that [PLUR]person which [PRES]be like he[PLUR]. In truth I [PRES]say to you[PLUR]: who not [FUT]greet kingdom of God like child, he not [FUT]enter there »
- Translation:
Greeting the kingdom like children. They took him the children, so that he could caress them; but the disciples saw and rebuked them. Then Jesus called the disciples and said «Do not impede the children to come to me, because the kingdom of God belongs to whom is like them. In truth I tell you: who will not greet the kingdom of God like a child, he will not enter there»
Sonud yd ojl a bajus, Creation of heaven and earth
From the Genesis, 1,1-13,
Ju bolsenij Po be’sonud ojl a bajus. Bajus ta bed’ejen naht a bed’jo karjnsek a klur be’sdjelat glokeš a ka yd Po bed’otjez sjp mej. Po be’pih: «Ons jo!». A ons bed’jo. Po be’ljub li ons bed’jo xade fols a bed’umjet ons de klur a be’noym ons ahriyd a klur klidir. A njosi bed’jo a kredi bed’jo: ahriyd js tjux. Po be’pih: «Ahejl jo acevje le mej ahoj si ad’umjet le mej de le mej» Po be’sonud ahejl a bed’umjet mej, kj ad’jo vialje ahejl, de mej, kj ad’jo sjp ahejl. A jknijt si be’kojle. Po be’noym si ojl. A njosi bed’jo a kredi bed’jo: ahriyd do tjux. Po be’pih: «Mej kj ad’jo vialje ojl, falolen ju js mjest a comjo bakald». A jknijt si be’kojle. Po be’noym bakald bajus a mej falolen’lo soh. A Po be’ljub li si bed’jo xade fols. A Po be’pih: «Bajus fuxi le škrafsi, le grasj kj a’fuxi dox a le cirill fre le ohlse, kj fi’fuxi le ohlse vjs dox sjp bajus». A jknijt si be’kojle: bajus be’fuxi le škrafsi, le grasj kj a’fuxi dox, a le cirill kj a’fuxi le ohlse vjs dox. Po be’ljub li si bed’jo xade fols. A njosi bed’jo a kredi bed’jo: ahriyd vif tjux.
In beginning God [PAST]create heaven and earth. Earth not [PAST]have form and [PAST]be desert and darkness [PAST]cover depth and spirit of God [PAST]fly over water. God [PAST]say: «Light [IMPER]be». And light [PAST]be. God [PAST]see that light [PAST]be thing good and [PAST]separate light from darkness and [PAST]nominate light day and darkness night. And evening [PAST]be and morning [PAST]be: day first. God [PAST]say: «Sky [IMPER]be in-the-middle-of [PLUR]water so that it [PRES]separate [PLUR]water from [PLUR]water» God [PAST]create sky and [PAST]separate water, that [PRES]be under sky, from water, that [PRES]be over sky. And so it [PAST]happen. Po [PAST]nominate it heaven. And evening [PAST]be and morning [PAST]be: day second. God [PAST]say: «Water that [PRES]be under sky, [IMPER]come-together in only place and [IMPER]appear dry-land». And so it [PAST]happen. God [PAST]nominate dry-land earth and water reunite[PAST PARTICIPLE] sea. And God [PAST]see that it [PAST]be thing good. And God [PAST]say: «Earth [IMPER]produce [PLUR]offshoot, [PLUR]grass that [PRES]produce seed and [PLUR]tree for [PLUR]fruit, that [FUT]produce [PLUR]fruit with seed over earth». And so it [PAST]happen: earth [PAST]produce [PLUR]offshoot, [PLUR]grass that [PRES]produce seed, and [PLUR]tree, that [PRES]produce [PLUR]fruit with seed. God [PAST]see that it [PAST]be thing good. And evening [PAST]be and morning [PAST]be: day third.
In the beginning God created heaven and earth. Earth had no form and was desert and darkness covered the depth and the spirit of God flew over the water. God said: «Be the light». And the light was. God saw that light was a good thing and separated light from darkness and called the light “day” and the darkness “night”. And it was evening and it was morning: first day. God said «Be the sky in the middle of the waters so that it can separate waters form waters». God created the sky and separate the water, that are under the sky, from water that are over the sky. And so it happened. God called it “heaven”. And it was evening and it was morning: second day. God said: «The water, that are under the sky, must come together in an only place and appear the dry land». And so it happened. God called the dry land “earth” and the reunited water “sea”. And God saw it was a good thing. And God said «The Earth will produce offshoots, grasses which can produce seed, and fruit trees, which will produce fruits with seed over the earth». And so it happened: the earth produced offshoots, grasses which produce seed, and trees that produce fruits with seed. God saw it was a good thing. And it was evening and it was morning: third day.
Sonud yd mec, Creation of woman
From the Genesis 2,15-25
Have Po be’lole sik a be’lank si ka ordhat yd Eden, ahoj si be’pisat a be’xenoj si. Have Po be’škapige er sik «Ok fi’mbjt jole le ohlse yd le cirill vsj yd ordhat, u ok ta a’blinij jole le ohlse yd cirill yd rinj, ahoj, gjv ok fid’jole si la, ok klo laxes fid’ahlen».
Rjet Have Po be’pih «Sik ad’jo ejf, tjel ta ad’jo klo fols, ni ad’ehohj nut goda fre si kj ad’adkhol si». Rjad Have Po be’nut de boješ le kosul sir batarige a le otisa vsj yd ojl a si be’nenijt ka sik, ahoj si be’lijub gek sik bif’noym si la: gek sik be’noym kosul evre, skj be’blinij jo noym si. Jknijt sik bed’ole noym er kosahjul vsj, er le otisa vsj yd ojl a er le kosul vsj betarige, u si ta be’zabyd goda kj bed’adhkol si. Rjad Have Po be’majsajr sik; si be’beklave js okled le oxabeta si a be’lank mleka. Have Po be’nut vjs oxabeta, kj si be’beklave de sik, mec, a be’nenijt mec ka sik. Rjad sik be’pih:
«Nu si
ad’jo mleka yd mleka ni
a oxo de le oxo ni
si fi’noym “mec”
ahoj Po be’beklave si de sik».
Fri tjel sik fi’relijk babu su a miri su a fi’bojsitan vjs mec su a si la do fid’jo js mleka. Nu si la vsj do bed’jo nakoš, sik a mec su, u si la ta be’palindros
- Transcription:
Lord God [PAST]take man and [PAST]leave he in garden of Eden, so that he [PAST]cultivate and [PAST]look after it. Lord God [PAST]order to man «you [FUT]can eat [PLUR]fruit of [PLUR]tree all of garden, but you not [PRES]must eat [PLUR]fruit of tree of knowledge, because, if you [FUT]eat it[PLUR], you [AVV]certain [FUT]die»
After Lord God [PAST]say «Man [PRES]be alone, this not [PRES]be [AVV]good, I [PRES]want do help for he that [PRES]resemble he». Then Lord God [PAST]make from soil [PLUR]animal much wild and [PLUR]bird all of sky and he [PAST]took to man, so that he [PAST]see how man [COND]nominate it[PLUR]: how man [PAST]nominate animal every, that [PAST]must be name-he. So man [PAST]give name to livestock all, to [PLUR]bird all of sky and to [PLUR]animal all wild, but he not [PAST]find help that [PAST]resemble he. Then Lord God [PAST]send-to-sleep man; he [PAST]take-away one among [PLUR]rib-he and [PAST]put meat. Lord God [PAST]make with rib, that he [PAST]take-away from man, woman, and [PAST]take she to man. Then man [PAST]say:
«Now she
[PAST]be meat of meat-I
and bone of [PLUR]bone-I
she [FUT]nominate "woman"
because God [PAST]take-away from man».
For this man [FUT]leave father-[REFLEXIVE PARTICLE] and mother-[REFLEXIVE PARTICLE] and [FUT]unite with woman-[REFLEXIVE PARTICLE] and he[PLUR] two [FUT]be one(only) meat. Now he[PLUR] all two [PAST]be naked, man and woman-[REFLEXIVE PARTICLE], but he[PLUR] not [PAST]be-ashamed.
- Translation:
The Lord God took man and left him in the garden of Eden, so that he should cultivate and look after it, the Lord God ordered to man «you can eat the fruits of all trees in the garden, but you must not eat the fruits of the tree of knowledge, because, if you eat them, you will certainly die»
After that the Lord God said «The man is alone, this is not well, I want to make an help for him which can resemble him» Then the Lord God shaped from soil many wild animals and all the birds of the sky and took them to the man, so that he could see how the man would have nominate them. How the man called every animal, that should be its own name. So the man gave name to all the livestock, to all the birds of sky and to all the wild animals, but he did not find an help which can resemble him. Then the Lord God send the man to sleep; he take away one among his own ribs and put meat instead. The Lord God shaped with the rib, which he had taken away from man, the woman, and took her to the man. Then the man say:
«Now she
is meat of my own meat
and bone of my own bones
her name is "woman"
because God take her away from man»
Because of this the man will leave his own father and mother and will unite himself with his own wife and they two will be one only meat. Now they all two were naked, the man and his own wife, but they were not ashamed.
Legend
In the trascription, to translate the meaningless particles, that have only grammatical functions, some abbreviations between brackets. Here is explained their function:
For verbs:
- [PRES]: marks the particle for the present tense
- [PAST]: marks the particle for the past tense
- [FUT]: marks the particle for the future tense
- [COND]: marks the particle for the conditional mood
- [IMPER]: marks the particle for the imperative tense
- [PAST PARTICIPLE]: marks the particle for the past participle
For substantives and pronouns
- [PLUR]: marks the particle for the plural number
- [REFLEXIVE PARTICLE]: marks the particle for the reflexive pronoun or adjective
If a pronouns is written linked to a substantive before itself, it plays the role of a possessive adjective:
work-he[PLUR]: their work