Nytal biblical texts: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
Line 65: Line 65:
==Babu ni la, Lord's prayer==
==Babu ni la, Lord's prayer==


Babu ni la, kj ad’jo ju ojl</br>
Babu ni la, kj ad’jo ju ojl
Ni la a’šijnt noym Ok </br>
 
Nori sliknost Ok </br>
Ni la a’šijnt noym Ok
Ni la a’nut ehoj Ok </br>
 
Jknijt ju ojl, jknijt sjep bajus vsj </br>
Nori sliknost Ok
Ole tyahri er ni la ejs ni la </br>
 
A vlup er ni la le finans ni la </br>
Ni la a’nut ehoj Ok
Jknijt gek ni la a’vlup er le mafinenzer ni la </br>
 
A ta nenijt ni la ka medoljem </br>
Jknijt ju ojl, jknijt sjep bajus vsj
U vrij ni la de olim </br>
 
Amen </br>
Ole tyahri er ni la ejs ni la
 
A vlup er ni la le finans ni la
 
Jknijt gek ni la a’vlup er le mefinanser ni la
 
A ta nenijt ni la ka medoljem
 
U vrij ni la de olim
 
Amen
 


* Trascription:
* Trascription:


''Father-I[PLUR], that [PRES]be in sky''</br>
''Father-I[PLUR], that [PRES]be in sky''
''I[PLUR] [PRES]make holy name-Thou''</br>
 
''Come[IMPER] kingdom-Thou''</br>
''I[PLUR] [PRES]make holy name-Thou''
''I[PLUR] [PRES]make will-Thou''</br>
 
''So in sky, so over world all''</br>
''Come[IMPER] kingdom-Thou''
''Give[IMPER] today to I[PLUR] bread-I[PLUR]''</br>
 
''And forgive[IMPER] to I[PLUR] [PLUR]debt-I[PLUR]''</br>
''I[PLUR] [PRES]make will-Thou''
''So how I[PLUR] [PRES]forgive to [PLUR]debtor-I[PLUR]''</br>
 
''And not take[IMPER] I[PLUR] to temptation''</br>
''So in sky, so over world all''
''But make free[IMPER] I[PLUR] from evil''</br>
 
''Amen''</br>
''Give[IMPER] today to I[PLUR] bread-I[PLUR]''
 
''And forgive[IMPER] to I[PLUR] [PLUR]debt-I[PLUR]''
 
''So how I[PLUR] [PRES]forgive to [PLUR]debtor-I[PLUR]''
 
''And not take[IMPER] I[PLUR] to temptation''
 
''But make free[IMPER] I[PLUR] from evil''
 
''Amen''


* Traslation:
* Traslation:


Our Father, who are in heaven</br>
Our Father, who are in heaven
We hallow Your name</br>
 
Your kingdom come</br>
We hallow Your name
We make Your will</br>
 
So in heaven, so all over the world</br>
Your kingdom come
Give us today our bread</br>
 
And forgive us our debts</br>
We make Your will
As we forgive our debtors</br>
 
And do not lead us to temptation</br>
So in heaven, so all over the world
But deliver us from evil</br>
 
Amen</br>
Give us today our bread
 
And forgive us our debts
 
As we forgive our debtors
 
And do not lead us to temptation
 
But deliver us from evil


Amen


==Legend==
==Legend==

Revision as of 13:08, 15 February 2006

Here there are some collected texts from the Holy Bible, translated into Nytal.

Each text is presented in tre versions: the Nytal one, the transcription word by word, and the translation into English.

Torin yd Babel, the tower of Babel

Bajus vsj bed’oraj skal smj a le vorin smj

Nhj si la be’nori de Trons, le sik be’bjela ka fenne ju bajus yd Šinear a si la be’blek

Si la be’pih okled su la «Nori, nut le ahlup kjeki’lo vjs fyr!» Si la be’ljos le ahlup ju mjest yd le štani a štani fjesi’lo ju mjest yd štani krijg’lo.

Net si la be’pih «Nori, sindak syr a torin hokje tljuk ojl, ni la a’lijsenf su, ahoj ni la ta fi’klinij sjp bajus vsj»

Po be‘šli ka veljer a be’ljub torin a syr kj le cilo yd le sik be’sindak

Po be’pih «Ljub, si la ad’jo sikelt js a ad’oraj skal js; tjel ad’jo bolsenij yd rbijt si la; nu si la a’mbjt nut vsj kj si la ad‘ehoj»

«Šli ka veljer a mejx skal si la ahoj ta behd sok ad’uden skal yd ijls!»

A Po be’mejx si la sjp bajus vsj a si la be’blek sindak yd syr.

Fri tjel Po bed’ole er syr noym yd Babel, ahoj kien Po be'mejx skal yd bajus vsj a de kjine Si be’mejx si la sjp bajus vsj.

  • Trascription:

World all [PAST]speak language same and [PLUR]word same

When he[PLUR] [PAST]come from East, [PLUR]man [PAST]arrive to plane in land of Shinear and he[PLUR] [PAST]stop

He[PLUR] [PAST]say among [REFLEX. PARTICLE][PLUR] «Come[IMPER], make[IMPER] [PLUR]brick cook[PAST PARTICIPLE] with fire!» He[PLUR] [PAST]use [PLUR]brick in place of [PLUR]stone and stone melt[PAST PARTICIPLE](bitumen) in place of stone break[PAST PARTICIPLE](lime)

Then he[PLUR] [PAST]say «Come[IMPER], build[IMPER] city and tower high until sky, I[PLUR] [PRES]make famous [REFLEXIVE PARTICLE], because I[PLUR] not [FUT]lose over world all»

Lord [PAST]go to low down and [PAST]see tower and city that [PLUR]son of [PLUR]man [PAST]build

Lord [PAST]say «See[IMPER], he[PLUR] [PRES]be population one(only) and [PRES]speak language one(only); this [PRES]be beginning of work-he[PLUR]; now he[PLUR] [PRES]can do all that he[PLUR] [PRES]want»

«Go[IMPER] to low down and mix[IMPER] language-he[PLUR] because not some people [PRES]understand language of other»

And Lord [PAST]mix he[PLUR] over world all and he[PLUR] [PAST]stop construction of city.

Because of this Lord [PAST]give to city name of Babel, because there Lord [PAST]mix language of world all and from there He [PAST]mix he[PLUR] over world all.

  • Translation:

The entire world spoke the same language and the same words

While they came from the East, men arrived to a plane in the land of Shinear and they stop (their journey)

They said among themselves «Come, let's make some bricks cooked with the fire!» They used bricks instead of stones and bitumen instead of lime

Then they said «Come, let's build a high tower until the sky, we get famous, so that we will not disperse all over the world»

The Lord went down and saw the tower and the city, the sons of men were building

The Lord said «Watch, they are an unique population and speak an unique language; this is the beginning of their work: now they can do all that they want»

«Go down and mix their language, so that nobody understand the language of the other one»

And the Lord dispersed them all over the wold and they stop the construction of the city.

So the Lord gave the city the name of Babel, because there the Lord mixed the language of the entire world and from there He dispersed them all over the world.

Babu ni la, Lord's prayer

Babu ni la, kj ad’jo ju ojl

Ni la a’šijnt noym Ok

Nori sliknost Ok

Ni la a’nut ehoj Ok

Jknijt ju ojl, jknijt sjep bajus vsj

Ole tyahri er ni la ejs ni la

A vlup er ni la le finans ni la

Jknijt gek ni la a’vlup er le mefinanser ni la

A ta nenijt ni la ka medoljem

U vrij ni la de olim

Amen


  • Trascription:

Father-I[PLUR], that [PRES]be in sky

I[PLUR] [PRES]make holy name-Thou

Come[IMPER] kingdom-Thou

I[PLUR] [PRES]make will-Thou

So in sky, so over world all

Give[IMPER] today to I[PLUR] bread-I[PLUR]

And forgive[IMPER] to I[PLUR] [PLUR]debt-I[PLUR]

So how I[PLUR] [PRES]forgive to [PLUR]debtor-I[PLUR]

And not take[IMPER] I[PLUR] to temptation

But make free[IMPER] I[PLUR] from evil

Amen

  • Traslation:

Our Father, who are in heaven

We hallow Your name

Your kingdom come

We make Your will

So in heaven, so all over the world

Give us today our bread

And forgive us our debts

As we forgive our debtors

And do not lead us to temptation

But deliver us from evil

Amen

Legend

In the trascription, to translate the meaningless particles, that have only grammatical functions, some abbreviations between brackets. Here is explained their function:

For verbs:

  • [PRES]: marks the particle for the present tense
  • [PAST]: marks the particle for the past tense
  • [FUT]: marks the particle for the future tense
  • [COND]: marks the particle for the conditional mood
  • [IMPER]: marks the particle for the imperative tense
  • [PAST PARTICIPLE]: marks the particle for the past participle

For substantives and pronouns

  • [PLUR]: marks the particle for the plural number
  • [REFLEXIVE PARTICLE]: marks the particle for the reflexive pronoun or adjective

If a pronouns is written linked to a substantive before itself, it plays the role of a possessive adjective:

work-he[PLUR]: their work