Tolakiso: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (→‎Sample Translations: added translation for "Schleicher's Fable")
m (→‎Schleicher's Fable: description)
Line 55: Line 55:
Each of the following translations from English to Tolakiso will include the original text, the translated text, a gloss of the translated text, and a retranslation of the text back to English.
Each of the following translations from English to Tolakiso will include the original text, the translated text, a gloss of the translated text, and a retranslation of the text back to English.
===''Schleicher's Fable''===
===''Schleicher's Fable''===
''[[WP:Schlericher's_fable|Schleicher's Fable]]'' is an artificial text which was composed by [[WP:August_Schleicher|August Schleicher]] in his version of the reconstructed [[WP:Proto-Indo-European_language|Proto-Indo-European]] language in 1868. Schleicher was the first scholar to compose a text in Proto-Indo-European.[http://en.wikipedia.org/wiki/Schleicher's_fable]
====''Schleicher's Fable'' by August Schleicher====
====''Schleicher's Fable'' by August Schleicher====
On a hill, a sheep that had no wool saw horses, one of them pulling a heavy wagon, one carrying a big load, and one carrying a man quickly. The sheep said to the horses: "My heart pains me, seeing a man driving horses". The horses said: "Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: a man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment for himself. And the sheep has no wool". Having heard this, the sheep fled into the plain.
On a hill, a sheep that had no wool saw horses, one of them pulling a heavy wagon, one carrying a big load, and one carrying a man quickly. The sheep said to the horses: "My heart pains me, seeing a man driving horses". The horses said: "Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: a man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment for himself. And the sheep has no wool". Having heard this, the sheep fled into the plain.
Line 63: Line 64:
====''Schleicher's Little Story'' by August Schleicher====
====''Schleicher's Little Story'' by August Schleicher====
On a hill, a sheep without wool saw some horses, one of them pulling a heavy wagon, one carrying a large load, and one carrying a man quickly. The sheep said to the horses: “My heart hurts me, seeing a man who is driving horses”. The horses said: “Listen, sheep, our hearts hurt us when we see this: a man, master, makes with wool warm clothing for himself. And that sheep does not have wool.” When the sheep heard this, it fled into the grassland.
On a hill, a sheep without wool saw some horses, one of them pulling a heavy wagon, one carrying a large load, and one carrying a man quickly. The sheep said to the horses: “My heart hurts me, seeing a man who is driving horses”. The horses said: “Listen, sheep, our hearts hurt us when we see this: a man, master, makes with wool warm clothing for himself. And that sheep does not have wool.” When the sheep heard this, it fled into the grassland.
===''The North Wind and the Sun''===
===''The North Wind and the Sun''===
====''The North Wind and the Sun'' by Aesop====
====''The North Wind and the Sun'' by Aesop====

Revision as of 07:52, 4 August 2012

Tolan
Tolakiso
Pronunciation: ['to.la.ˌki.so]
Spoken in: Tola, Tolan Empire
Conworld: Kalna
Total speakers: None
Genealogical classification: Kalnaean
Seranic
Tolan
Writing System: Tolan Syllabary
Basic word order: SVO
Morphological type: Agglutinating
Morphosyntactic alignment: Nominative-Accusative
Created by:
Ian Cook August 1, 2012

Tolan (Tolakiso ['to.la.ˌki.so]) is an ancient language which was once spoken on the continent of Seran in the region of Tola and by the Tolan Empire on the planet of Kalna. Tolan is the only member of the Seranic language family to survive after the Tolan Empire conquered and ruled Seran. However, its descendants were all influenced by the other languages of the various regions.

Tolan is typologically highly agglutinative, although it shows occasional fusional and isolating characteristics. It modifies and inflects nouns (though nominative and accusative are shown through word order), pronouns, and verbs, depending on their roles in the sentence. There are twelve noun cases, and verbs conjugate to show four moods, three tenses, eight aspects, and two voices.

Orthography

Phonology

Grammar

Nouns

Pronouns

Verbs

Adjectives

Adverbs

Adpositions

Numbers

Sentence Structure

Derivation

Sample Translations

Each of the following translations from English to Tolakiso will include the original text, the translated text, a gloss of the translated text, and a retranslation of the text back to English.

Schleicher's Fable

Schleicher's Fable is an artificial text which was composed by August Schleicher in his version of the reconstructed Proto-Indo-European language in 1868. Schleicher was the first scholar to compose a text in Proto-Indo-European.[1]

Schleicher's Fable by August Schleicher

On a hill, a sheep that had no wool saw horses, one of them pulling a heavy wagon, one carrying a big load, and one carrying a man quickly. The sheep said to the horses: "My heart pains me, seeing a man driving horses". The horses said: "Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: a man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment for himself. And the sheep has no wool". Having heard this, the sheep fled into the plain.

Kianika Selakeresa Aguseta Selakerete

Sa oenmo, ken enma unfa hekotaya tenahe yuwa enma run, ken enma manfaheto heni omuso, ken yeheto faanla fenhuso, i ken yeheto mui suli. Unfa minihe runti: "Ennou nosa konu no, tenato mui suro pinto run". Run minihe: "yooka, unfa, ennou nokinsa konu nokin sakan nokin tena kanso: mui, anlio, wuo hekotako samin enyuso hontihin. I kansoni unfa ka wuna hekota". Sakan unfa minyahe kanso, enma unkohe feuni ironwe.

story.DIM Schleicher.GEN August Schleicher.CAU

on hill-ADE, one CL14 sheep.NOM wool.ABE see-PST.IND some CL14 horse.ACC, one CL14.NOM pull-PST.IND-PROG wagon.ACC be.heavy-PART, one.NOM carry-PST.IND-PROG load.ACC be.large-PART, and one.NOM carry-PST.IND-PROG man.ACC quickly. sheep.NOM say-PST.IND horse-DAT: "heart.NOM I-GEN hurt.PRES.IND I.ACC, see.PRES.IND-PROG man.ACC who drive.PRES.IND-PROG horse.ACC". horse say-PST.IND: "listen.IMP, sheep.VOC, heart.NOM we.GEN hurt.PRES.IND we.ACC when we.NOM see.PRES.IND this.ACC: man.NOM, master.NOM, make.PRES.IND wool.INST clothing.ACC be.warm-PART self-BEN. and that sheep.NOM not have.PRES.IND wool.ACC". When sheep.NOM hear-PST.IND this, CL14.NOM flee-PST.IND in grassland-LAT.

Schleicher's Little Story by August Schleicher

On a hill, a sheep without wool saw some horses, one of them pulling a heavy wagon, one carrying a large load, and one carrying a man quickly. The sheep said to the horses: “My heart hurts me, seeing a man who is driving horses”. The horses said: “Listen, sheep, our hearts hurt us when we see this: a man, master, makes with wool warm clothing for himself. And that sheep does not have wool.” When the sheep heard this, it fled into the grassland.

The North Wind and the Sun

The North Wind and the Sun by Aesop

The King and the God

The King and the God by S. K. Sen

The Tower of Babel

The Tower of Babel