Conlang Relay 12/Da Mätz Se Basa: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
No edit summary |
|||
Line 323: | Line 323: | ||
Man: Thou hold through IMPER | Man: Thou hold through IMPER | ||
Man: Persevere! | Man: Persevere! | ||
Bäbi: Ich wil wat dräk an höma | Bäbi: Ich wil wat dräk an höma | ||
Baby: I want what pull onto EMPHAT | Baby: I want what pull onto EMPHAT | ||
Line 342: | Line 342: | ||
I be your son/daughter. | I be your son/daughter. | ||
I am your son. | I am your son. | ||
Un ich wil nich 'Konol' heis nä höma, | Un ich wil nich 'Konol' heis nä höma, | ||
And I want not 'Konor' be.called NEG EMPHAT | And I want not 'Konor' be.called NEG EMPHAT |
Revision as of 20:33, 8 January 2006
Relay 12 -- Da Mätz se Basa -- Henrik Theiling
Darynese -- Running Text
Dorunyaera! Nyaram, ilaetraenyaera!
Mizaebaiao: Marinyaera! Saerai: Saenyanyaera! Yaetai! saenyanyaera! Saerai: Yaetai! Emilonaime mati dorusetas raikae. Yaemi deles se daibe! Mizaebaiao: Marinyaera! Emilo: A! Teoro dorunyaetas raokae! Saerai: rarurileyiza! Mizaebaiai: Latrimaelnaor? Saerai: Pasaeranyaepara! Aesem saenyanyaera! Yaetai! saenyanyaera! Mizaebaiao: Marinyaera! Emilo: Raokae taekonyaera! Yaope tazembo ranneos teonzanyae raokae. Mizaebaiai: Taeyinnaor ilaetraese? Emilo: Eyilai. Raokaekul laemtraenyaera. Daibenaimao ineyilao zaitrinyae raokae. 'Konor' tusreonyaepa raokae. Taenae menyae yaemi. Mizaebaiai: Nanenaor? Ilaetraese emilo! Saerai: Emilseyai sem datae raikae. Emilo: Nenkenaimeo naer leobysunyae raokae. Yilae aon leobysunyae raokae. 'Petros' zaitrinyae raokaenaimae aon. Emilo: Aotaelao menyae raokae. Subenyai, ilaoba zelnelonyaepa raokae. Saerai: Petros! Ebenyaepara! Emilo: Ner trais binyin keoru, saisinsu zelnelonyae raokae. Mizaebaiao: Marinyaera!
Darynese -- Interlinears
This is how I broke it down.
Dorunyaera! Nyaram, ilaetraenyaera! Doru-nyaera! Nyaram, ilaetrae-nyaera! see-IMPER! And speak-IMPER! Look! And speak! Mizaebaiao: Marinyaera! Mizaebaiao: Mari-nyaera! husband: persevere-IMPER Husband: Persevere! Saerai: Saenyanyaera! Yaetai! saenyanyaera! Saerai: Saenya-nyaera! Yaetai! saenya-nyaera! priest: push-IMPER Ma'am push-IMPER Doctor: Push! Ma'am, push! Saerai: Yaetai! Emilonaime mati dorusetas raikae. Saerai: Yaetai! Emilo-naim-e mati doru-setas raikae. priest: Ma'am baby-POSS-thing head see-POL.POS I.ADULT.FEM Doctor: Ma'am! I see the baby's head! Yaemi deles se daibe! Yaemi deles se daibe! it almost do.POL.POS you.ADULT.FEM You have alsmost done it! Mizaebaiao: Marinyaera! Mizaebaiao: Mari-nyaera! husband: persevere-IMPER Husband: Persevere! Emilo: A! Teoro dorunyaetas raokae! Emilo: A! Teo-ro doru-nyaetas raokae! baby: ah/well! place-this see-POS.UNCERT I.ADULT.MASC Baby: Ah! I think I see this place! Saerai: Rarurileyiza! Saerai: Rarurileyiza! priest: damnit! Doctor: Damnit! Mizaebaiai: Latrimaelnaor? Mizaebaiai: Latrimael-naor? wife: any.abstract.idea-QUERY? Wife: What? Saerai: Pasaeranyaepara! Aesem saenyanyaera! Yaetai! saenyanyaera! Saerai: Pasaera-nyaepara! Aesem saenya-nyaera! Yaetai! saenya-nyaera! priest: darken.in.mood-NOT-IMPER again push-IMPER Ma'am push-IMPER Doctor: Don't get in a bad mood! Push again, Ma'am, push! Mizaebaiao: Marinyaera! Mizaebaiao: Mari-nyaera! husband: persevere-IMPER Husband: Persevere! Emilo: Raokae taekonyaera! Yaope tazembo ranneos teonzanyae raokae. Emilo: Raokae taeko-nyaera! Yaope tazembo ranneos teonza-nyae raokae. baby: I.ADULT.MASC dress-IMPER rich-THING clothing much/lot/often wear-POS I.ADULT.MASC Baby: I want to dress! I often wear expensive clothing. Mizaebaiai: Taeyinnaor ilaetraese? Mizaebaiai: Taeyin-naor ilaetrae-se? wife: person-QUERY speak-POL.POS Wife: It can speak? Emilo: Eyilai. Raokaekul laemtraenyaera. Emilo: Eyilai. Raokae-kul laemtrae-nyaera. baby: mother I.ADULT.MASC listen-IMPER Baby: Listen to me, mother. Daibenaimao ineyilao zaitrinyae raokae. Daibe-naim-ao ineyilao zaitri-nyae raokae. you.ADULT.FEM-POSS-ADULT.MASC son be-POS I.ADULT.MASC. I am your son. 'Konor' tusreonyaepa raokae. Taenae menyae yaemi. 'Konor' tusreo-nyaepa raokae. Taen-ae me-nyae yaemi. 'Konor' wish-NEG I.ADULT.MASC common-CONCEPT is-POS it I don't want (to be called) 'Konor', that's too common. Mizaebaiai: Nanenaor? Ilaetraese emilo! Mizaebaiai: Nane-naor? Ilaetrae-se emilo! wife: malicious.lie/trick-QUERY speak-POL.POS baby Wife: Is that a trick? The baby speaks! Saerai: Emilseyai sem datae raikae. Saerai: Emilseyai sem datae raikae. priest: Nabelschnur now cut I.MASC Doctor: I will now cut the umbilical cord. Emilo: Nenkenaimeo naer leobysunyae raokae. Emilo: Nenke-naim-eo naer leobysu-nyae raokae. baby: General-POSS-place/time/event death exist/possess-POS I.ADULT.MASC Baby: I had the death of a General. Yilae aon leobysunyae raokae. Yil-ae aon leobysu-nyae raokae. good-concept/idea name exist/possess-POS I.ADULT.MASC I have a good name. 'Petros' zaitrinyae raokaenaimae aon. 'Petros' zaitri-nyae raokae-naim-ae aon. 'Petrus' be-POS I.ADULT.MASC-POSS-concept/idea name My name is 'Petrus'. Emilo: Aotaelao menyae raokae. Emilo: Aotael-ao me-nyae raokae. baby: thirsty-ADULT.MASC is-POS I.ADULT.MASC Baby: I am thirsty. Subenyai, ilaoba zelnelonyaepa raokae. Subenyai, ilaoba zelnelo-nyae-pa raokae. However, milk drink-AUTH-NEG I.ADULT.MASC But I don't want to drink milk. Saerai: Petros! Ebenyaepara! Saerai: Petros! Ebe-nyae-pa-ra! priest: Petrus! zappeln-AUTH-NEG-IMPER! Doctor: Petrus! Don't squirm like that! Emilo: Ner trais binyin keoru, saisinsu zelnelonyae raokae. Emilo: Ner trais binyin keoru, saisinsu zelnelo-nyae raokae. baby: previous five one.half 44.days vodka drink-AUTH.POS I.ADULT.MASC Baby: I drank vodka the last 8 months. Mizaebaiao: Marinyaera! Mizaebaiao: Mari-nyaera! husband: persevere-IMPER Husband: Persevere! Ereo mokeorul donyose donyoao -- Er-eo mokeorul donyo-se donyoao -- next-place/time/event day write-POL.POS writer The next day, the writer wrote: 'Ilaetraerilo emilo! Taomaenaime kaodi!' 'Ilaetrae-ril-o emilo! Taomae-naim-e kaodi!' speak-PART-JUV.MASC baby! God-POSS-thing gift! 'A speaking baby! A gift of God!
Darynese -- Smooth English
Look! It speaks! Husband: Persevere! Doctor: Push! Ma'am, push! Ma'am! I see the baby's head! You have alsmost done it! Husband: Persevere! Baby: Ah! I think I see this place! Doctor: Damnit! Wife: What? Doctor: Don't get in a bad mood! Push again, Ma'am, push! Husband: Persevere! Baby: I want to dress! I often wear expensive clothing. Wife: It can speak? Baby: Listen to me, mother. I am your son. I don't want to be called 'Konor', that's too common. Wife: Is that a trick? The baby speaks! Doctor: I will now cut the umbilical cord. Baby: I had the death of a General. I have a good name. My name is 'Petrus'. And I am thirsty, but I don't want any milk. Doctor: Petrus! Don't squirm like that! Baby: I drank vodka the last 8 months. Husband: Persevere! The next day, the writer wrote: 'A speaking baby! A gift of God!
Da Mätz se Basa -- Running Text
De kuk un kuja ja he Ä Man: Diu häl dur to. Doto: Ü drük to. Muin Quän, ü drük to. Muin Quän, ich kan da Bäbi s' Kop ol sä höma. Ü hat de bäna saf ja. Man: Diu häl dur to. Bäbi: Säo, ich kan de hir Urt sä ima. Doto: Chofadem! Quän: Wat is he? Doto: Ü wot nich bang nä to. Ü drük noma to, muin Quän, ü drük to. Man: Diu häl dur to. Bäbi: Ich wil wat dräk an höma. Ich drach of gui Zuich ja. Quän: De kan kuja ima. Bäbi: Diu fan Modo hur ma ze to. Ich is duin Anak. Un ich wil nich "Konol" heis nä höma, omdat de ze tawal is ja. Quän: De do is ne Drik he. De Bäbi kuja he. Doto: Ich wirt gätz de Nalsur snä dur. Bäbi: Ich hat na Gäral se Maut hat. Un ich hat ne hau Nam ja, nämich heis ich "Pädrus". Un ich hat ne Durs ja, ma ich wil kein Nai nä höma. Doto: Pädrus, diu zape nich säo nä to. Bäbi: Di lätz ach Mat hat ich ne Woka drik. Man: Diu häl dur to. Ana näs Dach sir di Sir-Mätz: "Ne kuja s' Bäbi höma! Ne da Got se Sänk ja!"
Da Mätz se Basa -- Interlinears
De kuk un kuja ja he DEF.NOM.SG look and talk POS UNCERT It looks and talks!? Ä Man: Diu häl dur to Matrimonial man: Thou hold through IMPER Husband: Persevere! Doto: Ü drük to. Muin Quän, ü drük to. Doctor: you.SG push IMPER My woman you.SG push IMPER Doctor: Push! Madam, push! Muin Quän, ich kan da Bäbi s' Kop ol sä höma my woman I can DEF.DAT.SG baby REL head already see EMPHAT Madam, I can see the baby's head already! Ü hat de bäna saf ja you.SG have DEF.NOM.SG almost made POS You have almost done it! Man: Diu häl dur to Man: Thou hold through IMPER Man: Persevere! Bäbi: Säo, ich kan de hir Urt sä ima Baby: Well, I can DEF.NOM.SG here place see VAGUE Baby: Well, I can see this place, then... Doto: Chofadem! Doctor: Damnit! Doctor: Damnit! Quän: Wat is he? Woman: what is INTERROG Woman: What is it? Doto: Ü wot nich bang nä to Doctor: you.sg become not anxious NEG IMPER Doctor: Don't get disturbed! Ü drük noma to, muin Quän, ü drük to you.sg push again IMPER my woman you.sg push IMPER Push again, madam, push again! Man: Diu häl dur to Man: Thou hold through IMPER Man: Persevere! Bäbi: Ich wil wat dräk an höma Baby: I want what pull onto EMPHAT Baby: I want to wear something! Ich drach of gui Zuich ja I often wear precious clothes Quän: De kan kuja ima Woman: DEF.NOM.SG can talk VAGUE Woman: It can talk!? Bäbi: Diu fan Modo hur ma ze to Baby: You APPOS mother hear 1SG.DAT to SUG mother Baby: Mother, listen to me! Ich is duin Anak I be your son/daughter. I am your son. Un ich wil nich 'Konol' heis nä höma, And I want not 'Konor' be.called NEG EMPHAT And I don't want to be called 'Konor', omdat de ze tawal is ja because DEF.NOM.SG too normal be ja because that's too common. Quän: De do is ne Drik he. De Bäbi kuja he. Woman: DEF.NOM.SG there be a trick UNCERT DEF.NOM.SG baby talk UNCERT Woman This is a trick, right? The baby talks!? Doto: Ich wirt gätz de Nalsur snä dur. Doctor: I will now DEF.NOM.SG umbilical.cord cut through. Doctor: I will now cut the umbilical cord. Bäbi: Ich hat na Gäral se Maut hat. Baby: I have INDEF.DAT.SG general REL death have. Baby: I had a general's death. Un ich hat ne hau Nam ja, And I have INDEF.NOM.SG good name POS, And I have a good name, nämich heis ich 'Pädrus'. namely be.called I 'Petrus' that is, I'm called 'Petrus'. Un ich hat ne Durs ja, And I have INDEF.NOM.SG thirst POS And I am thirsty, ma ich wil kein Nai nä höma but I want no milk NEG EMPHAT but I don't want any milk. Doto: Pädrus, diu zape nich säo nä to Doctor: Petrus, you quirm not so NEG IMPER Doctor: Petrus, don't squirm like that! Bäbi: Di lätz ach Mat hat ich ne Woka drik Baby: DEF.NOM.PL last eight month have I indef.nom.sg vodka drink. Baby: The last eight months I drank vodka. Man: Diu häl dur to Man: Thou hold through IMPER Man: Persevere! Ana näs Dach sir di Sir-Mätz: on.the next day write DEF.NOM.PL write-person: The next day, the writers wrote: 'Ne kuja s' Bäbi höma! Ne da Got se Sänk ja!' 'INDEF.NOM.SG talk REL baby EMPHAT INDEF.NOM.SG DEF.DAT.SG god REL gift POS!' A talking baby! A gift of God indeed!