Senjecas - The Resurrection of Jesus (Mt 28:1-10): Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(Revisions.)
 
m (Blanked the page)
 
Line 1: Line 1:
<font size = 4>


==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
! colspan="2" |
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
! <center>p</center>
! b
! f
! v
! m̃
! m
|
|
! t
! d
! þ
! ð
! ɫ
! l
|
|
! ṡ
! ż
! s
! z
! r
! n
|
|
! k
! g
! x
! [[Wikipedia:Gha|ƣ]]
! h
! [[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
! š
! s̨
|
|
! i
! e
! a
! [[Wikipedia:O|ɔ]]
! o
! u
|
|
! ĭ
! ĕ
! ŭ
|-
! <center>प</center>
! ब
! फ
! भ
! म़
! म
|
|
! त
! द
! थ
! ध
! ल़
! ल
|
|
! च
! ज
! स
! स़
! र
! न
|
|
! क
! ग
! क़
! [[Wikipedia:Gha|ग़]]
! ह
! [[Wikipedia:Yogh|य]]
|
|
! स्व
! स्य
|
|
! इ ई<br>पि पी
! ए एै<br>पे पै
! अ आ<br>प पा
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
! ओ औ<br>पो पौ
! उ ऊ<br>पु पू
|
|
! पं
! पऺ
! पॅ
|-
| /p/
| /b/
| /ɸ/
| /β/
| /m̥/
| /m/
!
!
| /t/
| /d/
| /θ/
| /ð/
| /l̥/
| /l/
!
!
| /ʦ/
| /ʣ/
| /s/
| /z/
| /ɾ̥/
| /n/
!
!
| /k/
| /g/
| /ç/
| /ʝ/
| /j̊/
| /j/
!
!
| /sʷ/
| /sʲ/
!
!
| /i/
| /e/
| /ä/
| /ɒ/
| /o/
| /u/
!
!
| /ɪ/
| /ɛ/
| /ʊ/
|}
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
| 1s/p = 1st person singular/plural
| ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
| COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
| F = feminine
| INT = intensive prefix
| PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
| SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
| 2s/p = 2nd person singular/plural
| ABS = absolutive<br>(an unmarked modifying adjective)
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
| PST = past
| TRZ = transitivizer
|-
| 3 = 3rd person
| ADV = adverb
| DIM = diminutive
| FUT = future
| LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
| VOC = vocative particle
|-
| A(.s/p) = accusative (singular/plural)
| AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
| ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
| IMP = imperative
| M = masculine
| Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| YNG = young
|-
| G(.s/p) = genitive (singular/plural)
| AP = agent (active) participle
| ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
| INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| OCC = occupation suffix
| QUOT = direct quotation
|
|-
| N(.s/p) = nominative (singular/plural)
| AUG = augmentative
| EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| IND = indicative
| PP = patient (past) participle
| RPR = recent perfective
|
|-
| V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
| EQU = equative degree
| INS = instrument
| PRF = perfect
| SBJ = subjunctive
|
|}
==Text==
<center>'''ȝesűs m̃erǧı̋ı̋ta'''<br><br>येसु॓स् म़॓र्ग्वी॓त<br><br>Jesus' Resurrection (''Matthew 28:1-10'')</center>
<center>'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''<br>''Translated from the Greek''</center>
*English Text
*Literal Greek Translation
*Devanāgari Text
*Senjecan Translation
:Gloss
*'''1.''' After the sabbath, as the first day of the week was dawning, Mary Magdalene came with the other Mary to inspect the tomb.
*late and sabbath in.the dawning toward first of.week came Mary the Magdalene and the other Mary to.look.at the grave.
*
*'''da maƣdala̋s mirȝa̋muk̬e a̋nu mirȝa̋muk̬e ṡabata̋s pósa zaȝa̋s sefaha̋s þunta̋s tááda ðőővom nőőu e-ǧe̋ma:'''
:{|
!da||maƣdal-a̋s||mirȝa̋m-u=k̬e||a̋nu-Ø||mirȝa̋m-u=k̬e||ṡabat-a̋s||pósa||zaȝ-a̋s||sefah-a̋s||þunt-a̋s
|-
|and||Magdala-G.s||Mary-N.s=and||other-ABS||Mary-N.s=and||sabbath-G.s||after||dawn-G.s||week-G.s||first-G.s
|}
:{|
!tááda||ðőőv-om||nőő-u||e=ǧe̋m-a
|-
|in.order.to||grave-A.s||look.at-SUP||PST=come-IND
|}
*'''2.''' Suddenly there was a mighty earthquake, as the angel of the Lord descended from heaven. He came to the stone, rolled it back, and sat on it.
*and behold earthquake there.was great angel for of.lord having. come.down from heaven and having.approached rolled.away the stone and was.sitting above it.
*
*'''da eenő me̋żo talrı̋ro vűűla—hi anderűs anga̋ru d̨e̋m̃am ápa iı̋zantuk̬e ȝőbantuk̬e ta̋a̋inom e-reþı̋d̨a da eȝós úpa e-se̋da:'''
:{|
!da||eenő||me̋żo-Ø||tal.rı̋r-o||vűűl-a||hi||ander-űs||anga̋r-u||d̨e̋m̃-am||ápa||i~ı̋z-a-nt-u=k̬e||ȝőb-a-nt-u=k̬e
|-
|and||behold||great-ABS||earth.quake-N.s||there.be-IND||for||Lord-G.s||angel-N.s||heaven-A.s||from||PRF~descend-IND-AP-N.s=and||approach-IN-AP-N.s=and
|}
::{|
!ta̋a̋in-om||e=reþ-ı̋d̨-a||da||eȝ-ós||úpa||e=se̋d-a
|-
|stone-A.s||PST=roll-TRZ-IND||and||3-G.s||above||PST=sit-IND
|}
*'''3.''' In appearance he resembled a flash of lightning while his garments were as dazzling as snow.
*was and the appearance of.him like lightning and the garment of.him white as snow
*
*'''da eȝu-űfra hele̋' sóma da eȝu-őuto tom̃ȝa̋a̋xo e-e̋sa:
:{|
!da||eȝu=űfr-a||hel-e̋-'||sóma||da||eȝu=őut-o||tom̃.ȝa̋a̋x-o||e=e̋s-a
|-
|and||his=appearance-N.s||lightning-G.s-ELIS||like||and||his=garment-N.s||snow.white-N.s||PST=be-IND
|}
*'''4.''' The guards grew paralyzed with fear of him and fell down like dead men.
*from and the fear of.him were.shaken the guarding and they.became as dead
*
*'''da dı̋slus eȝús naaős ha þűlaþus e-ı̋la da lúṡi ne̋ṡus e-ı̋la:'''
:{|
!da||dı̋s-l-us||eȝ-ús||naa-ős||ha||þűl-a-þ-us||e=ı̋l-a||da||lúṡi||ne̋ṡ-us||e=ı̋l-a
|-
|and||guard-AG-N.p||3-G.s||fear-G.s||for||shake-IND-PP-N.p||PST=become-IND||and||as.if||dead=N.p||PST=become-IND
|}
*'''5.''' Then the angel spoke, addressing the women: "Do not be frightened. I know you are looking for Jesus the crucified,
*having.answered and the angel said to.the women not be.afraid you I.know for that Jesus the having.been.crucified you.are.seeking
*
*'''da kĭkı̋rantu anga̋ru ǧenűm o e-te̋e̋a: m̃a naae̋ȝa mee—hi ȝun tĭtarı̋d̨aþu ȝe̋sum ne̋e̋þu sa̋a̋ra:'''
:{|
!da||kĭ~kı̋r-a-ntu-Ø||anga̋r-u||ǧen-űm||o||e=te̋e̋-a||m̃a||naa-e̋ȝa||mee
|-
|and||PRF~answer-IND-AP-ABS||angel-N.s||woman-G.p||to||PST=say-IND||QUOT||fear-SBJ||not
|}
::{|
!hi||ȝ-un||tĭ~tar-ı̋d̨-a-þu-Ø||ȝe̋s-um||ne̋e̋þ-u||sa̋a̋r-a
|-
|for||3p-A||PRF~cross-TRZ-IND-PP-ABS||Jesus-A.s||seek-SUP||know-IND
|}
*'''6.''' but he is not here. He has been raised, exactly as he promised. Come and see the place where he was laid.
*not he.is here he.was.raised for just.as he.said come see the place where he.was.lying.
*
*'''éȝu íðu vűűa ne: kőþaþu e-ı̋la ṡam̈óódi e-te̋e̋a: ǧeme̋ȝa ðe̋e̋om—vái éȝu e-gűűra—nake̋ȝa:'''
:{|
!éȝ-u||íðu||vűű-a||ne||kőþ-a-þ-u||e=ı̋l-a||ṡam.móódi||e=te̋e̋-a||ǧem-e̋ȝa||ðe̋e̋-om||vái||éȝ-u||e-gűűr-a||nak-e̋ȝa
|-
|3-N.s||here||be-IND||not||raise-IND-PP-N.s||PST=become-IND||just.as||PST=say-IND||come-SBJ||place-A.s||where||3-N.s||PST-lie-IND||see-SBJ
|}
*'''7.''' Then go quickly and tell his disciples: 'He has been raised from the dead and now goes ahead of you to Galilee, where you will see him.' That is the message I have for you."
*and quickly having.gone tell to.the disciples of.him that he.was.raised from the dead and behold he.goes.ahead of.you to the Galilee there him you.will.see behold I.told you
*
*'''d' aa̋taþus ááþvi eȝu-tunlűm o éȝum neṡűm éha kőþaþum e-ı̋lu teee̋ȝa. da eenő galı̋lam do ȝun n̨oopa̋ta: tóru éȝum u-na̋ka: da eenő ȝúm o e-te̋e̋a m̃ar:'''
:{|
!d-'||a~a̋t-a-þ-us||ááþ=vi||eȝu=tunl-űm||o||éȝ-um||neṡ-űm||éha||kőþ-a-þ-um||e=ı̋l-u||tee=e̋ȝa
|-
|and-ELIS||PRF~go-IND-PP-N.p||quick=ADV||his=disciple-G.p||tp||3-A.s||out.of||rise-IND-PP-A.s||PST=become-SUP||say-SBJ|
|}
::{|
!da||eenő||galı̋l=am||do||ȝ-un||n̨oop.a̋t-a||tóru||éȝ-um||u=na̋k-a||da||eenő||ȝ-úm||o||e=te̋e̋=a||m̃ar
|-
|and||behold||Galilee-A.s||to||2p-A||before.go-IND||there||3-A.s||FUT=see-IND||and||behold||2p-G||to||PST=say-IND||QUOT
|}
*'''8.''' They hurried away from the tomb half-overjoyed, half-fearful, and ran to carry the good news to his disciples.
*and having.departed quickly from the tomb with fear and joy great they.ran to.report to.the disciples of.him
*
*'''þe̋nom ápa naaősk̬e me̋ża baira̋sk̬e móóda ááþvi vĭvidantus eȝu-tunlűm o ȝe̋żu e-re̋e̋sa:'''
:{|
!þe̋n-om||ápa||naa-ős=k̬e||me̋ża-Ø||bair-a̋s=k̬e||móóda||ááþ=vi||vĭ~vid-a-nt-us||eȝu=tunl-űm||o||ȝe̋ż-u||e=re̋e̋s-a
|-
|tomb-A.s||from||fear-G.s=and||great-ABS||joy-G.s=and||with||quick=ADV||PRF~depart-IND-AP-N.p||his-disciple-G.p||to||report-SUP||PST=run-IND
|}
*'''9.''' Suddenly, without warning, Jesus stood before them and said, "Peace!" The women came up and embraced his feet and did him homage.
*and behold Jesus met them saying hail the but having.approached grasped his the feet and they.worshipped him
*
*'''da eenő ȝe̋su éȝun e-pa̋na te̋e̋antu: m̃a foge̋ȝa m̃ar: de ȝŭȝőbantus eȝu-pe̋don e-se̋e̋pa. da éȝum e-tőza:'''
:{|
!da||eenő||ȝe̋s-u||éȝ-un||e=pa̋n-a||te̋e̋-a-nt-u||m̃a||fog-e̋ȝa||m̃ar||de||ȝŭ~ȝőb-a-nt-us||eȝu=pe̋d-on||e=se̋e̋p-a||da
|-
|and||behold||Jesus-N.s||3-A.p||PST=meet-IND||say-IND-AP-N.s||QUOT||rejoice-SBJ||QUOT||but||PRF~approach-IND-AP-N.s||his=foot-A.p||PST=grasp-IND
|}
::{|
!da||éȝ-um||e=tőz-a
|-
|and||3-A.s||PST=worship-IND
|}
*'''10.''' At this Jesus said to them, "Do not be afraid! Go and carry the news to my brothers that they are to go to Galilee, where they will see me."
*then said to.them the Jesus not be.afraid go report to.the brothers of.me that they.may.go.away into the Galilee and.there me they.will.see
*
*'''méti ȝe̋su eȝúm o e-te̋e̋a: m̃a naae̋ȝa mee: ate̋ȝa mu-żaműm o éȝun galı̋lam do a̋tu ȝeże̋ȝa. da tóru mum u-na̋ka m̃ar⁝'''
:{|
!méti||ȝe̋s-u||eȝ-úm||o||e=te̋e̋-a||m̃a||naa-e̋ȝa||mee||at-e̋ȝa||mu=żam-űm||o||éȝ-un||galı̋l-am||do||a̋t-u||ȝeż-e̋ȝa
|-
|then||Jesus-N.s||3-G.p||to||PST=say-IND||QUOT||fear-SBJ||not||go-SBJ||my=brother-G.p||to||Galilee-A.s||to||go-SUP||report-SBJ
|}
::{|
!da||tóru||m-um||u=na̋k-a||m̃ar
|-
|and||there||1s-A||FUT=see-IND||QUOT
|}
*

Latest revision as of 13:38, 17 January 2024