Senjecas - Psalm 123: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revisions.)
m (Revisions.)
Line 259: Line 259:
|}
|}
::{|
::{|
!sómi||nenþ-űs||t̬a̋l-os||eȝu=ii=veel̤-űs||ma̋n-om||do||vűű-a||sómi||m̃u=t̬a̋l-os||ȝa̋hm̃-um||m̃u=ȝűm-um||do||vűű-a||sííri||m̃-un||u=fa̋ṡ-a
!sómi||nenþ-űs||t̬a̋l-os||eȝu=ii=veel̤-űs||ma̋n-om||do||vűű-a
|-
|-
|as||maiden-G.p||eye=N.p||her=F=person.in.charge-G.s||hand-A.s||toward||be-IND||so||our=eye-N.p||JHWH-A.s||our=God-A.s||toward||be-IND||util||1p-A||FUT=favor-IND
|as||maiden-G.p||eye=N.p||her=F=person.in.charge-G.s||hand-A.s||toward||be-IND
|}
::{|
!sómi||m̃u=t̬a̋l-os||ȝa̋hm̃-um||m̃u=ȝűm-um||do||vűű-a||sííri||m̃-un||u=fa̋ṡ-a
|-
|so||our=eye-N.p||JHWH-A.s||our=God-A.s||toward||be-IND||util||1p-A||FUT=favor-IND
|}
|}



Revision as of 12:16, 12 February 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ĭ ĕ ŭ
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ðeesga̋a̋ȝo ṡbðf

धैस्गआ॓यो च्ब्ध्फ्

Psalm 123
  • English Text
  • Literal Hebrew Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. A song of ascents. To you I lift up my eyes who are enthroned in heaven.
  • song the.ascents to.you I.will.lift up my.eyes you the.dwelling in.the.heavens
  • renra̋m ga̋a̋ȝo. mu d̨em̃a̋m éna m̃eesantu tum do mu-t̬a̋lon u-kőþa:
renr-a̋m ga̋a̋ȝ-o m-u d̨em̃-a̋m éna m̃ees-a-ntu-Ø t-um do mu=t̬a̋l-on u=kőþ-a
ascent-G.p song-N.s 1s-N heaven-G.p in dwell-IND-AP-ABS 2s-A to mu=eye-A.p FUT=lift.up-IND


  • 2. Behold, as the eyes of servants are on the hands of their masters, As the eyes of a maid are on the hands of her mistress, So are our eyes on the Lord, our God, till he have pity on us.
  • behold as.eyes.of servants to.hand.of their.masters as.eyes.of maiden to.hand.of her.mistress so our.eyes on-JHWH our.God until he.favors.us
  • eenő. sómi niixlűm t̬a̋los eȝu-ur-veel̤űmĕ ma̋nom do vűűa. sómi nenþűs t̬a̋los eȝu-ii-veel̤űs ma̋nom do vűűa. sómi m̃u-t̬a̋los ȝa̋hm̃um m̃u-ȝűmum do vűűa—sííri m̃un u-fa̋ṡa:
eenő sómi niixl-űm t̬a̋l-os eȝu=ur=veel̤-űm=ĕ ma̋n-om do vűű-a
behold as servant-G.p eye=N.p their=M=person.in.charge-G.p=EP hand-A.s toward be-IND
sómi nenþ-űs t̬a̋l-os eȝu=ii=veel̤-űs ma̋n-om do vűű-a
as maiden-G.p eye=N.p her=F=person.in.charge-G.s hand-A.s toward be-IND
sómi m̃u=t̬a̋l-os ȝa̋hm̃-um m̃u=ȝűm-um do vűű-a sííri m̃-un u=fa̋ṡ-a
so our=eye-N.p JHWH-A.s our=God-A.s toward be-IND util 1p-A FUT=favor-IND


  • 3. Have pity on us, O Lord, have pity on us, for we are more than sated with contempt;
  • favor.us JHWH favor.us for-much we.are.filled.with scorn.
  • m̃un fa̋ṡe. ȝahm̃ű. m̃un fa̋ṡe—hi m̃us vaisa̋s lábu pe̋e̋la:
m̃-un fa̋ṡ-e ȝahm̃-ű m̃-un fa̋ṡ-e hi m̃-us vais-a̋s lábu pe̋e̋l-a
1p-A favor-IMP JHWH-V.s 1p-A favor-IMP for 1p-N scorn-G.s much be.full-IND


  • 4. Our souls are more than sated with the mockery of the arrogant, with the contempt of the proud.
  • much is.filled for.itself our.soul the.derision.of the.tranquil contempt to.proud
  • m̃u-ṡ̨űűus k̬iilűm kuuðra̋s. baarűm vaisa̋s. lábu pe̋e̋la⁝
m̃u=ṡ̨űű-us k̬iil-űm kuuðr-a̋s baar-űm vais-a̋s lábu pe̋e̋l-a
our=soul-N.p tranquil-G.p derision-G.s proud-G.p contempt-G.s much be.filled-IND