The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - Psalm 95: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revisions.)
mNo edit summary
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|

Revision as of 17:35, 12 February 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ĭ ĕ ŭ
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ðeesga̋a̋ȝo þðm̃

धैस्गआ॓यो थ्ध्म़्

Psalm 95


ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • English Text
  • Literal Hebrew Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. Come, let us sing joyfully to the Lord; let us acclaim the Rock of our salvation.
  • Come, let.us.song.for.joy to.JHWH; let.us.shout to.rock.of our.salvation.
  • ǧe̋me. m̃ús ȝahműs o ba̋irvi ga̋a̋ȝe: m̃ús m̃u-nesra̋s taainős o ga̋le:
ǧe̋m-e m̃-ús ȝahm-űs o ba̋i-r=vi ga̋a̋ȝ-e m̃-ús m̃u=nesr-a̋s taain-ős o ga̋l-e
come-IMP 1p-V JHWH-G.s to joy-full.of=ADV sing-IMP 1p-V our=salvation-G.s rock-G.s to shout-IMP


  • 2. Let us greet him with thanksgiving, let us joyfully sing psalms to him.
  • Let.us.come.before his.face with.praise; with.songs let.us.shout to.him
  • m̃ús mőőrom n̨óóp' ainős móóda ǧe̋me: m̃ús eȝús o gaaȝőm móóda ga̋le.
m̃-ús mőőr-om n̨óóp-' ain-ős móóda ǧe̋m-e m̃-ús eȝ-ús o gaaȝ-őm móóda ga̋l-e
1p-V face-A.s before-ELIS praise-G.s with come-IMP 1p-V 3-G.s to song-A.p with shout-IMP


  • 3. For the Lord is a great God, and a great king above all gods;
  • for god great JHWH and.king great above-all-gods
  • hi ȝa̋hmu me̋żu ȝűmuk̬e őru ȝuműm úpa me̋żu re̋e̋ƣuk̬e e̋sa.
hi ȝa̋hm-u me̋żu-Ø ȝűm-u=k̬e őru-Ø ȝum-űm úpa me̋żu-Ø re̋e̋ƣ-u=k̬e e̋s-a
for JHWH-N.s great-ABS god-N.s=and all-ABS god-G.p above great-ABS king-N.s=and be-IND


  • 4. In his hands are the depths of the earth, and the tops of the mountains are his.
  • which in.his.hands deep.places.of-earth; and summits.of the.heights to.him
  • v̌eetős ṡa̋lo ðe̋e̋os eȝu-manőm éna e̋sa. da oontőm főőros eȝús o e̋sa:
v̌eet-ős ṡa̋lo-Ø ðe̋e̋-os eȝu=man-őm éna e̋s-a da oont=őm főőr-os eȝ-ús o e̋s-a
earth-G.s deep-ABS place-N.p his=hand-G.p in be-IND and height-G.p summit-N.p 3-G.s to be-IND


  • 5. His is the sea, for he has made it, and the dry land, which his hands have formed.
  • which-to.him the.sea and.he made.it; and.dry.land his.hands formed
  • ma̋re—xem e-va̋a̋na—eȝús o e̋sa. da eȝu-ma̋no' sa̋uso na̋a̋lom e-zı̋na:
ma̋r-e x-em e=va̋a̋n-a eȝ-ús o e̋s-a da eȝu=ma̋n-o-' sa̋uso-Ø na̋a̋l-om e=zı̋n-a
sea-N.s which-A.s PST=make-IND 3-G.s to be-IND and his=hand=N.s-ELIS dry-ABS land-A.s PST=form-IND


  • 6. Come, let us bow down in worship, let us kneel before the Lord who made us.
  • come let.us.worship and.bow.down; let.us.kneel before.JHWH our.maker
  • ǧe̋me. m̃ús tőzek̬e mőzek̬e: m̃ús ȝahműs m̃u-vaanlűs n̨óópa sőke:
ǧe̋m-e m̃-ús tőz-e=k̬e mőz-e=k̬e m̃-ús ȝahm-űs m̃u=vaan-l-űs n̨óópa sők-e
come-IMP 1p-V worship-IMP=and bow-IMP=and 1p-V JHWH-G.s our=make-AG-G.s before kneel-IMP


  • 7. For his is our God, and we are the people he shepherds, the flock he guides. Oh, that today you would hear his voice:
  • for-he our.God, and.we.people.of his.pasture, and sheep.of. his.hand. the.day if-his.voice you.will.hear.
  • hi éȝu m̃u-ȝűmu e̋sa. da m̃us eȝu-lesm̃ős le̋uðuk̬' eȝu-manős őm̃esk̬e e̋sa:
hi éȝ-u m̃u=ȝűm-u e̋s-a da m̃-us eȝu=lesm̃-ős le̋uð-u=k̬-' eȝu=man-ős őm̃-es=k̬e e̋s-a
for 3-N.s our-God-N.s be-IND and 1p-N his=pasture-G.s people-N.s=and-ELIS his=hand-G.s sheep-N.p=and be-IND


  • 8. "Harden not your hearts as at Meribah, as in the day of Massah in the desert,
  • not-stiffen your.hearts. as.Meribah, as.in.day.of Massah in.the.wilderness;
  • ȝu-sűdon fuuȝı̋d̨e mee. épi meriba̋s éna. épi masa̋s aha̋s éna. agulős éna.
ȝu=sűd-on fuuȝ-ı̋d̨-e mee épi merib-a̋s éna épi mas-a̋s ah-a̋s éna agul-ős éna
your=heart-A.p stiff-TRZ-IMP not as Meribah-G.s at as Massah-G.s day-G.s in wilderness-G.s in


  • 9. Where your fathers tempted me; they tested me though they had seen my works.
  • when tempted.me your fathers, they.tried.me they.saw my.work.
  • méti ȝu-ta̋a̋tas mum e-xe̋e̋la: mu-da̋a̋rom nĭna̋kantus mum e-sa̋pa:
méti ȝu=ta̋a̋t-as m-um e=xe̋e̋l-a mu=da̋a̋r-om nĭ~na̋k-a-nt-us m-um e=sa̋p-a
when your=father-N.p 1s-A PST=tempt-IND my=work-A.s PRF~see-IND-APP-N.p 1s-A PST=try-IND


  • 10. Forty years your fathers tempted me; they tested me though they had seen my works.
  • forty years I.was.disgusted with.generation and.said, people who.stray in.heart they and.they not-know my.ways
  • mu na̋a̋lfoos dı̋lanĕ na̋skaþu e-vűűa. da e-te̋e̋a: m̃a éȝus sudőm éna ȝǫ̋ǫ̋rantu le̋uðu e̋sa da mu-mőődan sa̋a̋ra ne m̃ar:
m-u na̋a̋l.foos dı̋l-an=ĕ na̋sk-a-þ-u e=vűű-a da e=te̋e̋-a m̃a éȝ-us sud-őm éna ȝǫ̋ǫ̋r-a-ntu-Ø le̋uð-u e̋s-a da mu=mőőd-an sa̋a̋r-a ne m̃ar
1s-N four.tens year-A.p=EP disgust-IND-PP-N.s PST=be-IND and PST=say-IND QUOT 3=N.p heart-G.s in stray-IND-AP-ABS people-N.s be-IND and my=way-A.p know-IND not QUOT


  • 11. Therefore I swore in my anger: They shall not enter into my rest."
  • who-I.swore in.my.anger if-they.shall.enter into-my.rest
  • sááru mu-geƣra̋s éna e-őita: m̃a éȝus mu-þe̋ƣram éna u-tı̋ra ne m̃ar⁝
sááru mu=geƣr-a̋s éna e=őit-a m̃a éȝ-us mu=þe̋ƣr-am éna u=tı̋r-a ne m̃ar
therefore my-anger-G.s in PST=swear-IND QUOT 3-N.p my=rest-A.s into FUT=enter-IND not QUOT