The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - The Ideal Davidic King (Isaiah 11:6-8): Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Revisions.)
 
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
Line 67: Line 67:
|
|
|
|
! ĭ
! ı
! ĕ
! ɛ
! ŭ
! y
|-
|-
! <center>प</center>
! <center>प</center>
Line 230: Line 230:


==Text==
==Text==
<center>'''ba̋a̋gu dam̃ı̋ðm̃u re̋e̋ƣu'''<br><br>बआ॓गु दम़ि॓ध्म़ु रै॓ग़ु<br><br>The Ideal Davidic King (''Isaiah 11:6-8'')</center>




<center>'''''ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''<br>''Translated from the Hebrew''</center>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ba̋a̋gu dam̃ı̋ðm̃u re̋e̋ƣu'''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">बआ॓गु दम़ि॓ध्म़ु रै॓ग़ु</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">The Ideal Davidic King (''Isaiah 11:6-8'')</div>
<center>'''''ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''<br>''Translated from the Hebrew''</center>


*English Text
*English Text
Line 246: Line 248:
*'''da m̃a̋ile m̃ete̋' súna u-ɠa̋a̋la. da pɔ̋de ahune̋' súna u-gűűra: da b̨őrek̬e biire̋l̨ek̬e piimı̋d̨aþek̬e ṡóm' u-x̨űrga. da pı̋nu hűsu éȝen u-de̋uka:'''
*'''da m̃a̋ile m̃ete̋' súna u-ɠa̋a̋la. da pɔ̋de ahune̋' súna u-gűűra: da b̨őrek̬e biire̋l̨ek̬e piimı̋d̨aþek̬e ṡóm' u-x̨űrga. da pı̋nu hűsu éȝen u-de̋uka:'''
:{|
:{|
!da||m̃a̋il-e||m̃et-e̋-'||súna||u=ɠa̋a̋l-a||da||pɔ̋d-e||ahun-e̋-'||súna||u=gűűr-a
!da||m̃a̋il-e||m̃et-e̋='||súna||u=ɠa̋a̋l-a||da||pɔ̋d-e||ahun-e̋='||súna||u=gűűr-a
|-
|-
|and||wolf-N.s||lamb-G.s-ELIS||with||FUT=stay-IND||and||leopard-N.s||kid-G.s-ELIS||with||FUT=lie-IND
|and||wolf-N.s||lamb-G.s=ELIS||with||FUT=stay-IND||and||leopard-N.s||kid-G.s=ELIS||with||FUT=lie-IND
|}
|}
::{|
::{|
Line 262: Line 264:
*'''da ȝűnek̬e ve̋rek̬e u-pa̋a̋ta. eȝe-be̋kes ṡóm' u-gűűra. da bı̋ı̋re fɔxe̋' sóma þ̨őfom u-że̋fa:'''
*'''da ȝűnek̬e ve̋rek̬e u-pa̋a̋ta. eȝe-be̋kes ṡóm' u-gűűra. da bı̋ı̋re fɔxe̋' sóma þ̨őfom u-że̋fa:'''
:{|
:{|
!da||ȝűn-e=k̬e||ve̋r-e=k̬e||u=pa̋a̋t-a||eȝe=be̋k-es||ṡóm-'||u=gűűr-a||da||bı̋ı̋r-e||fɔx-e̋-'||sóma||þ̨őf-om||u=że̋f-a
!da||ȝűn-e=k̬e||ve̋r-e=k̬e||u=pa̋a̋t-a||eȝe=be̋k-es||ṡóm='||u=gűűr-a||da||bı̋ı̋r-e||fɔx-e̋='||sóma||þ̨őf-om||u=że̋f-a
|-
|-
|and||cow-N.s=and||bear-N.s=and||FUT=feed-IND||their=young-N.p||together-ELIS||FUT=lie-IND||and||lion-N.s||ox-G.s-ELIS||like||straw-A.s||FUT=eat-IND
|and||cow-N.s=and||bear-N.s=and||FUT=feed-IND||their=young-N.p||together=ELIS||FUT=lie-IND||and||lion-N.s||ox-G.s=ELIS||like||straw-A.s||FUT=eat-IND
|}
|}


Line 277: Line 279:
|and||suck-AG-N.s||snake-G.s||hole-A.s||over||FUT=play-IND||and||child-N.s||viper-G.s||den-A.s||on||hand-A.s||FUT=put-IND
|and||suck-AG-N.s||snake-G.s||hole-A.s||over||FUT=play-IND||and||child-N.s||viper-G.s||den-A.s||on||hand-A.s||FUT=put-IND
|}
|}
*

Latest revision as of 11:45, 18 October 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ba̋a̋gu dam̃ı̋ðm̃u re̋e̋ƣu
बआ॓गु दम़ि॓ध्म़ु रै॓ग़ु
The Ideal Davidic King (Isaiah 11:6-8)
ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • English Text
  • Literal Hebrew Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 6. Then the wolf shall be a guest of the lamb, and the leopard shall lie down with the young goat; The calf and the young lion shall browse together, with a little child to guide them.
  • and.shall.stay wolf with-lamb, and-leopard with-kid shall.lie and.calf and.lioncub and.fatling together, and boy little leads them
  • द म़॓इले म़ेते॓ऽ सु॔न उ-गआ॓ल। द पॊ॓दे अहुने॓ऽ सु॔न उ-गू॓र॥ द ब्यो॓रेक्वे बीरे॓ल्य॓क्वे पीमि॓द्यथेक्वे चो॔म्ऽ उ-क़्यु॓र्ग। द पि॓नु हु॓सु ए॔येन् उ-दे॓उक॥
  • da m̃a̋ile m̃ete̋' súna u-ɠa̋a̋la. da pɔ̋de ahune̋' súna u-gűűra: da b̨őrek̬e biire̋l̨ek̬e piimı̋d̨aþek̬e ṡóm' u-x̨űrga. da pı̋nu hűsu éȝen u-de̋uka:
da m̃a̋il-e m̃et-e̋=' súna u=ɠa̋a̋l-a da pɔ̋d-e ahun-e̋=' súna u=gűűr-a
and wolf-N.s lamb-G.s=ELIS with FUT=stay-IND and leopard-N.s kid-G.s=ELIS with FUT=lie-IND
da b̨őr-e=k̬e biir-e̋l̨-e=k̬e piim-ı̋d̨-a-þ-e=k̬e ṡóm-' u=x̨űrg-a da pı̋nu-Ø hűs-u éȝ-en u=de̋uk-a
and calf-N.s=and lion-YNG-N.s=and fat-TRZ-IND-PP-N.s=and together-ELIS FUT=browse-IND and little-ABS boy-N.s 3-A.p FUT=lead-IND


  • 7. The cow and the bear shall graze, together their young shall lie down; the lion shall eat hay like the ox.
  • and.cow and.bear shall.feed together, shall.lie their.young, and.lion like.ox shall.eat-straw
  • द यु॓नेक्वे भॆ॓रेक्वे उ-पआ॓त। एये-बे॓केस् चोम्ऽ उगू॓र। द बी॓रे फॆक़े॓ऽ सो॔म थो॓फोम् उ-जे॓फ॥
  • da ȝűnek̬e ve̋rek̬e u-pa̋a̋ta. eȝe-be̋kes ṡóm' u-gűűra. da bı̋ı̋re fɔxe̋' sóma þ̨őfom u-że̋fa:
da ȝűn-e=k̬e ve̋r-e=k̬e u=pa̋a̋t-a eȝe=be̋k-es ṡóm=' u=gűűr-a da bı̋ı̋r-e fɔx-e̋=' sóma þ̨őf-om u=że̋f-a
and cow-N.s=and bear-N.s=and FUT=feed-IND their=young-N.p together=ELIS FUT=lie-IND and lion-N.s ox-G.s=ELIS like straw-A.s FUT=eat-IND


  • 8. The baby shall play by the viper’s den, and the child lay his hand on the adder’s lair.
  • and.shall.play suckling over-hole.of snake, and.on den.of viper weaned.child his hand shall.put
  • द मै॓ञ्लु म़ेइपे॓स् य॓मोम् उ॔प उ-ले॓इद। द चि॓चु चि॓चु नैथ्रे॓स् चि॓तोम् ए॔भ म॓नोम् उ-धै॓अ॥
  • da me̋e̋mlu m̃eipe̋s ȝa̋mom úpa u-le̋ida. da ṡı̋ṡu neeþre̋s ṡı̋tom éva ma̋nom u-ðe̋e̋a⁝
da me̋e̋m-l-u m̃eip-e̋s ȝa̋m-om úpa u=le̋id-a da ṡı̋ṡ-u neeþr-e̋s ṡı̋t-om éva ma̋n-om u=ðe̋e̋-a
and suck-AG-N.s snake-G.s hole-A.s over FUT=play-IND and child-N.s viper-G.s den-A.s on hand-A.s FUT=put-IND