Senjecas - Book I, Chapter 7: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revisions.)
m (Revisions.)
 
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>पेमु॓को<br>peműko<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | रीसु॓कॊ<br>riisűko<br>(dental)
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | मुइतु॓को<br>muitűko<br>(alveolar)
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | भइनु॓को<br>vainűko<br>(palatal)
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | च्युस्वे॓नोस् <br>ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels with प)
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
|
|
|
|
! colspan="3" | नि॓थो  च्युस्वे॓नोस्  <br>nı̋þo ṡ̨uuše̋nos''' <br>(weak vowels)
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
! <center>p</center>
! <center>p</center>
Line 67: Line 67:
|
|
|
|
! ĭ
! ı
! ĕ
! ɛ
! ŭ
! y
|-
|-
! <center>प</center>
! <center>प</center>
Line 108: Line 108:
|
|
! इ ई<br>पि पी
! इ ई<br>पि पी
! ए एै<br>पै
! ए एै<br>पे पै
! अ आ<br>प पा
! अ आ<br>प पा
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
Line 230: Line 230:


==Text==
==Text==
<center>'''atősk̬e m̃aka̋sk̬e siia̋m̃lo''' – Tao Te Ching<br><br>''The Book of the Way and the Power''<br><br>'''Ursula K. LeGuin kía ange̋lo tarne̋xaþo'''<br>''English Translation by Ursula K. LeGuin''</center>
<center>'''atősk̬e m̃aka̋sk̬e siia̋mɫo''' – Tao Te Ching<br>The Book of the Way and the Power<br>'''Ursula K. LeGuin kía ange̋lo tarne̋xaþo'''<br>English Translation by Ursula K. LeGuin<br><br>Chapter Two – '''se̋fto þı̋ro'''</center>


*English Text
*English Text
*Devanāgari Text
*Senjecan Translation
*Senjecan Translation
:Gloss
:Gloss
===<center>Chapter Seven – '''se̋fto þı̋ro'''</center>===


*Heaven will last, earth will endure. How can they last so long? They don't exist for themselves and so can go on and on.
*Heaven will last, earth will endure. How can they last so long? They don't exist for themselves and so can go on and on.
*             
*'''d̨e̋m̃ak̬e v̌e̋e̋tok̬e u-še̋da: xálu kéþu še̋du ma̋ƣa: eȝu-miúm éra bűȝa ne da sááru šede̋lu ma̋ƣa:'''
*'''d̨e̋m̃ak̬e v̌e̋e̋tok̬e u-še̋da: xálu kéþu še̋du ma̋ƣa: eȝu-miúm éra bűȝa ne da sááru šede̋lu ma̋ƣa:'''
:{|
:{|
!d̨e̋m̃-a=k̬e||v̌e̋e̋t-o=k̬e||u=še̋d-a||xálu||kéþu||še̋d-u||ma̋ƣ-a
!d̨e̋m̃-a=k̬e||v̌e̋e̋t-o=k̬e||u=še̋d-a||xálu||kéþu||še̋d-u||ma̋ƣ-a
|-
|-
|heaven-N.s=and||earth-N.s=and||FUT=endure-IND||how||so.long||last-SUP||be.able-IND
|heaven-N.s=and||earth-N.s=and||FUT=endure-IND||how||so_long||last-SUP||be_able-IND
|}
|}
::{|
::{|
!eȝu=mi-úm||éra||bűȝ-a||ne||da||sááru||šed-e̋l-u||ma̋ƣ-a
!eȝu=mi-úm||éra||bűȝ-a||ne||da||sááru||šed-e̋l-u||ma̋ƣ-a
|-
|-
|them=self-G.s||for||exist-IND||not||and||so||go.on-FRQ-SUP||be.able-IND
|them=self-G.s||for||exist-IND||not||and||so||go_on-FRQ-SUP||be_able-IND
|}
|}




*So wise souls leaving self behind move forward, and setting self aside stay centered. Why let the self go? To keep what the soul needs.
*So wise souls leaving self behind move forward, and setting self aside stay centered. Why let the self go? To keep what the soul needs.
*             
*'''sááru míum te̋m̃antu sa̋a̋ṡu ṡ̨űűus me̋m̃a. da míum xa̋lantus me̋þaþus še̋da: xávu míum pa̋usa sa. nom—táom ṡ̨űűu ı̋ı̋ƣa—a̋uku tááda⁝'''
*'''sááru míum te̋m̃antu sa̋a̋ṡu ṡ̨űűus me̋m̃a. da míum xa̋lantus me̋þaþus še̋da: xávu míum pa̋usa sa. nom—táom ṡ̨űűu ı̋ı̋ƣa—a̋uku táádi⁝'''
:{|
:{|
!sááru||mí-um||te̋m̃-a-ntu-Ø||sa̋a̋ṡu-Ø||ṡ̨űű-us||me̋m̃-a||da||mí-um||xa̋l-a-nt-us||me̋þ-a-þ-us||še̋d-a
!sááru||mí-um||te̋m̃-a-ntu-Ø||sa̋a̋ṡu-Ø||ṡ̨űű-us||me̋m̃-a||da||mí-um||xa̋l-a-nt-us||me̋þ-a-þ-us||še̋d-a
|-
|-
|so||self-A.s||leave.behind-IND-AP-ABS||wise-ABS||soul-N.p||move.forward-IND||and||self-A.s||set.aside-IND-AP-N.p||center-IND-PP-N.p||stay-IND
|so||self-A.s||leave_behind-IND-AP-ABS||wise-ABS||soul-N.p||move_forward-IND||and||self-A.s||set_aside-IND-AP-N.p||center-IND-PP-N.p||stay-IND
|}
|}
::{|
::{|
!xávu||mí-um||pa̋us-a||sa||n-om||tá-om||ṡ̨űű-u||ı̋ı̋ƣ-a||a̋uk-u||táádi
!xávu||mí-um||pa̋us-a||sa||n-om||tá-om||ṡ̨űű-u||ı̋ı̋ƣ-a||a̋uk-u||tááda
|-
|-
|why||self-A.s||let.go-IND||Q||that-A.s||which-A.s||soul-N.s||need-IND||keep-SUP||in.order.to
|why||self-A.s||let_go-IND||Q||that-A.s||which-A.s||soul-N.s||need-IND||keep-SUP||in_order_to
|}
|}
*

Latest revision as of 15:46, 8 November 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

atősk̬e m̃aka̋sk̬e siia̋mɫo – Tao Te Ching
The Book of the Way and the Power
Ursula K. LeGuin kía ange̋lo tarne̋xaþo
English Translation by Ursula K. LeGuin

Chapter Two – se̋fto þı̋ro
  • English Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • Heaven will last, earth will endure. How can they last so long? They don't exist for themselves and so can go on and on.
  • d̨e̋m̃ak̬e v̌e̋e̋tok̬e u-še̋da: xálu kéþu še̋du ma̋ƣa: eȝu-miúm éra bűȝa ne da sááru šede̋lu ma̋ƣa:
d̨e̋m̃-a=k̬e v̌e̋e̋t-o=k̬e u=še̋d-a xálu kéþu še̋d-u ma̋ƣ-a
heaven-N.s=and earth-N.s=and FUT=endure-IND how so_long last-SUP be_able-IND
eȝu=mi-úm éra bűȝ-a ne da sááru šed-e̋l-u ma̋ƣ-a
them=self-G.s for exist-IND not and so go_on-FRQ-SUP be_able-IND


  • So wise souls leaving self behind move forward, and setting self aside stay centered. Why let the self go? To keep what the soul needs.
  • sááru míum te̋m̃antu sa̋a̋ṡu ṡ̨űűus me̋m̃a. da míum xa̋lantus me̋þaþus še̋da: xávu míum pa̋usa sa. nom—táom ṡ̨űűu ı̋ı̋ƣa—a̋uku tááda⁝
sááru mí-um te̋m̃-a-ntu-Ø sa̋a̋ṡu-Ø ṡ̨űű-us me̋m̃-a da mí-um xa̋l-a-nt-us me̋þ-a-þ-us še̋d-a
so self-A.s leave_behind-IND-AP-ABS wise-ABS soul-N.p move_forward-IND and self-A.s set_aside-IND-AP-N.p center-IND-PP-N.p stay-IND
xávu mí-um pa̋us-a sa n-om tá-om ṡ̨űű-u ı̋ı̋ƣ-a a̋uk-u tááda
why self-A.s let_go-IND Q that-A.s which-A.s soul-N.s need-IND keep-SUP in_order_to